==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལཀྵྨཱི།
རིམ་པ་ལྔའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ལཀྵྨཱི།
རིམ་པ་ལྔ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་བྲྀཏྟཱརྠ་བི་རོ་ཙ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔའི་འགྲེལ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱན་ནི་བདུན་དང་འབྲེལ་གྱུར་པའི། །འཆད་པ་སྤངས་ཏེ་འཕགས་པའི་གསུངས། །ཕྱེ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྔོན་འགྲོ་བ། །རྒྱ་ཆེ་ཟབ་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །མདོ་སྡེ་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ། །རིམ་པའི་དོན་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བྱ་བ་ཡིན། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཟིགས་ཏེ། འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་ནས། དེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཇི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བཞུགས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་བླངས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྩོད་པའི་དུས་འདི་ལ་ཚེ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཤེས་རབ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དོན་དང་གཞུང་དུ་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚད་མ་མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་སྡུད་པ་པོ་ནི་འཕགས་པ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་མི་ཡུལ་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་དཀའོ་ཞེས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ། ཐུགས་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་དེ་ཉིད་ལས་བསྡུས་པའོ

【汉语翻译】
名为《五次第义明释》。拉劯米。
名为《五次第义明释》。
拉劯米。
五次第之略义。
印度语：Pañcakramavṛttārthavirocananāma。藏语：名为《五次第释义明释》。庄严与七相关联，舍弃解说，圣者之语，不能剖析，是故彼即为前行。广大甚深故，续部之义，经部口诀所庄严，次第之义乃明释，释论我将造。此处，薄伽梵释迦牟尼观察到具足五浊之有情界，心想此等不能以波罗蜜多乘解脱，为了极迅速且极安乐地获得金刚萨埵之果位，于兜率天宫殿中安住于七宝所成之宫殿中，从自身心间化现五如来，彼等祈请后，舍弃无染之色身，取极妩媚等姿态之身，为了以贪欲断除贪欲，宣说了吉祥密集金刚续二万五千颂。其后，于此争斗之时，寿命与精进及智慧低下之有情界，不能受持此为义与正文，再次彼等祈请后，薄伽梵宣说了以十八章节衡量之略摄续王。其集结者乃圣者吉祥金刚手，以彼续部之次第于人世间获得。因为极难通达，且一切如来皆印可，生起次第与圆满次第，仅以彼续亦难通达，如是于心中思惟后，于《楞伽经》中，薄伽梵亲自授记，具足大悲之圣者龙树之尊前，从生起次第略摄之修法中，真实摄集，以圆满次第为主之《五次第》名为善分别，此乃从彼摄集。

【英语翻译】
Titled "Clarifying the Meaning of the Five Stages." Lakṣmī.
Titled "Clarifying the Meaning of the Five Stages."
Lakṣmī.
The condensed meaning of the Five Stages.
In Sanskrit: Pañcakramavṛttārthavirocananāma. In Tibetan: Titled "Clarifying the Meaning of the Commentary on the Five Stages." Adornment is related to the seven, abandoning explanation, the words of the noble ones, cannot be dissected, therefore that itself is the preliminary. Vast and profound, therefore, the meaning of the tantra, adorned with sutras and instructions, the meaning of the stages is clarified, the commentary I shall compose. Here, the Bhagavan Shakyamuni, observing the realms of sentient beings endowed with the five degenerations, thinking that these cannot be liberated by the Paramita Vehicle, in order to attain the state of Vajrasattva very quickly and very easily, resided in a palace made of seven jewels in the Tushita heaven, emanating five Tathagatas from his own heart, and after they requested, abandoning the body of detachment, taking a body with extremely alluring and other postures, in order to abandon desire with desire, he spoke the glorious Guhyasamaja Tantra of twenty-five thousand verses. Thereafter, in this time of strife, the realms of sentient beings with short lifespans, little diligence, and little wisdom, cannot grasp this as meaning and text, and after they requested again, the Bhagavan spoke the condensed King of Tantras measured by eighteen chapters. Its compiler is the noble and glorious Vajrapani, who caused it to be obtained in the human realm through the order of that tantra. Because it is extremely difficult to understand, and all the Tathagatas have sealed it, the generation stage and the completion stage are difficult to understand even with that tantra itself, having kept this in mind, in the Lankavatara Sutra, the Bhagavan himself prophesied, the noble Nagarjuna, endowed with great compassion, from the practice methods of the condensed generation stage, truly gathered, the "Five Stages" with the completion stage as the main part, called the good division, this is gathered from that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །བསྡུས་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་དང༌། ངག་གི་དོན་དང༌། མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་རིམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའི་སྒྲ་ནི་གྲངས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིམ་པའི་སྒྲ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ངག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བཟླས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་འགོག་པས་རང་རིག་ཙམ་ཐོབ་པ་སྟེ་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གང་དུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །མངོན་དུ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཆོས་མཐོང་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གང་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཟུང་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད། འཇུག་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་གང་ལས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཏི་ངན་ཏ་གཅིག་གི་ཚིག་ཚོགས་ངག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་
འབྲེལ་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ངག་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་བ་དང་ཉུང་བའི་གྲངས་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཅིའི་དོན་དུ་འདི་རིམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་བཞི་འམ། དྲུག་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུ

【汉语翻译】
此总摄亦有三种，即词之义、语之义、及总摄义之差别。其中，词之义，所谓“次第五”，五之语，乃计数；次第之语，乃由上而上，于差别之如实性个别了知。所谓语之义，即五种次第：金刚念诵之次第、于心专注之次第、自加持之次第、现前菩提之次第、及双运之次第。其中，如金刚般不可分，仅以风之轮转即可成办之念诵，乃以意攀缘之金刚念诵，是为金刚念诵次第之语之义。心乃三种识，其自性清净，乃遮止一百六十之自性，仅得自证，是为于心专注之语之义。如是，自乃一切事物自性之光明，由彼加持，乃执持如幻之自性，此乃加持于自，是为加持于自次第之语之义。又，自乃金刚持等之身，彼之加持，乃与幻化等之譬喻相合，是为加持于自次第之语之义。现前，乃以现量见法，菩提乃成佛之因，由此获得，此乃现前菩提之次第，是为彼之语之义。双，乃世俗谛与胜义谛二者之自性；运，乃成为一味，由此获得，此乃双运之次第，是为彼之语之义。若问何为语，答曰：所谓“谛凝达一之词句集即是语”，词之作用与作者及相关之词句集即是语。所谓总摄义，乃具有辨别多与少数量之体性。譬如，为何必定是“次第五”之决定，为何不是四或六之显示，对此具有邪分别者，应依之而宣说。此处，乃最初之加行等之三摩地三

【英语翻译】
This compilation also has three aspects: the meaning of words, the meaning of speech, and the distinction of the summarized meaning. Among these, the meaning of words is that the term "five stages" refers to the number five as a counting term, and the term "stages" refers to individually realizing the distinct suchness of differences from higher to higher. The meaning of speech refers to five stages: the stage of Vajra recitation, the stage of focusing on the mind, the stage of self-blessing, the stage of manifest enlightenment, and the stage of union. Among these, the recitation that can be accomplished merely by the wheel of wind, which is indivisible like a vajra, is the Vajra recitation that is elaborated by the mind. This is the meaning of speech in the stage of Vajra recitation. The mind is the three kinds of consciousness, and its purity is the nature of stopping the one hundred and sixty aspects, attaining only self-awareness. This is the meaning of speech in the stage of focusing on the mind. Similarly, the self is the clear light of the nature of all things, and the blessing from it is holding onto the illusory nature of the self. This is the blessing upon the self, which is the meaning of speech in the stage of self-blessing. Alternatively, the self is the body of Vajradhara and others, and the blessing upon it is combining it with examples such as illusion. This is the meaning of speech in the stage of self-blessing. Manifest means seeing the Dharma directly, and enlightenment is the cause of becoming a Buddha, which is attained from it. This is the stage of manifest enlightenment, which is the meaning of its speech. Union refers to the nature of the two truths, conventional and ultimate. Joining means becoming of one taste, which is attained from it. This is the stage of union, which is the meaning of its speech. If asked what speech is, the answer is: "The collection of words of 'Ti-ngan-ta-gcig' is speech." The collection of words related to the action and agent of words is speech. The meaning of summarized is the characteristic of distinguishing between many and few in number. For example, why is it necessarily determined as "five stages"? Why not show it as four or six? For those who have wrong conceptions about this, it should be explained based on that. Here, the samadhi of the initial application and so on, three

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་གཉིས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་གི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟེན། །ས་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་གསུམ་པ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བྷ་གར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལས་གོང་དུ་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་དྲུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཙམ་གྱིས་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉུང་བའི་གྲངས་ཀྱང་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་ཁོ་ནར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ནི། །རྣམ་དག་དང་ནི་ཟུང་འཇུག་ལས། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་བསྡུས་པའི་དོན། །ཤེས་ནས་མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་འདི་རྣམས་ལ་སའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ། དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མེད་པས་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་དང༌། ཟུང་
འཇུག་གི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཐོབ་པ་དག །ས་བཅུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པ། །སླར་ནི་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ས་བཅུ་པ་ཁོ་ན་ཐོབ་པ་ཡ

【汉语翻译】
以母为主的生起次第，直至观修百种分类，身得完全寂静，是薄伽梵所说。金刚念诵的次第，语得完全寂静。心专注的次第，意得完全寂静。加持自身的次第，世俗谛得完全寂静。现证菩提的次第，胜义谛得完全寂静。双运的次第，获得二味一体的真如，那是金刚持大尊的地位。如是说：何者是诸佛之所依，彼地即是十三地，彼即名为明妃，彼之自性说为བྷ་ག་（梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）。这是出自《集经释续》的意旨授记中所说。因此，因为不再有比这更高的修学，所以没有第六个次第。仅此就能成就所愿之义，并非四个次第，这样也排除了数量少的说法。这是简略的意义解释，因为仅以五个次第来简略概括。如是说：咒语与心及身，清净以及双运中，了知五次第的略义，便能进入六边。因为有这样的说法。这些次第的地位应如何安立？若如此做有何作用？若无大乘的道理，则会变成像是圣法。于彼生起次第，以波罗蜜多获得第八地，以心专注的次第获得第十地，以双运的次第获得金刚持大尊的地位。如是说：最初事业的结合，将获得第八地，获得三种显现，善安住于第十地，安住于双运禅定，不再有任何可学。这被称为圆满瑜伽，即是金刚持大尊，从具足一切殊胜相的，一切遍知者中生出。因为有这样的说法。这应如何解释呢？以金刚念诵的次第获得第九地，加持自身的次第，因为心专注的次第是其因，所以仅以此获得第十地。

【英语翻译】
The generation stage with the mother as the main focus, until meditating on the distinctions of the hundred families, the body attains complete solitude, as spoken by the Bhagavan. The stage of Vajra recitation, speech attains complete solitude. The stage of focusing on the mind, the mind attains complete solitude. The stage of blessing oneself, the conventional truth attains complete solitude. The stage of manifest enlightenment, the ultimate truth attains complete solitude. The stage of union, attaining the suchness of becoming one taste of two, that is the state of the Great Vajradhara. As it is said: That which is the basis of all Buddhas, that ground is the thirteenth ground, that is known as the consort, its nature is said to be bhaga (梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：auspicious). This is because it is said in the intention prophecy of the Condensed Explanation Tantra. Therefore, because there is no higher learning than this, there is no sixth stage. Just this is enough to accomplish the desired meaning, it is not four stages, thus also eliminating the statement of a small number. This is a brief explanation of the meaning, because it is briefly summarized in only five stages. As it is said: Mantra and mind and body, purity and union, knowing the abbreviated meaning of the five stages, one can enter the six limits. Because there is such a saying. How should the stages of these stages be established? What is the use of doing so? If there is no way of the Great Vehicle, it will appear like the holy Dharma. In that generation stage, the eighth ground is attained by the Paramitas, the tenth ground is attained by the stage of focusing on the mind, and the state of the Great Vajradhara is attained by the stage of union. As it is said: By the combination of the first action, the eighth ground will be attained, the attainment of the three appearances, well abiding on the tenth ground, abiding in the union samadhi, there is nothing more to learn. This is known as the perfect yoga, which is the Great Vajradhara himself, arising from the all-knowing one, possessing all excellent aspects. Because there is such a saying. How should this be explained? The ninth ground is attained by the stage of Vajra recitation, the stage of blessing oneself, because the stage of focusing on the mind is its cause, so only the tenth ground is attained by this.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་སའི་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་དུ་འོད་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་ལྟོས་ན་དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ་སའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རིམ་པ་འདི་རྣམས་ལས་རིམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཐབས་དུ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཐབས་གཉིས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་གསང་པར་དང་སྙིང་ག་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྔགས་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ནང་གི་ཁང་སྟོང་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བཞུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་གནས་ལའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྙིང་ག་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཤར་བས་གཡས་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་ལ་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གསང་བའི་ཐིག་ལེས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པས་བཀུག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྦ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གང་འདི་རྣམས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡི་གེའི་མ་མོ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པའི་ངག་གི་སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །བཅོམ་ལྡན་མ་དེ་ཡང་དང་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་བཞི་ཨ་ཀ་ཡ་ཤ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་ག

【汉语翻译】
是。如果它们有以有相和无相所作的区分，但没有地的所作区分。以现证菩提的次第，获得佛地的一切十一光。若与异生之地相比，则彼为十二，此为地的区分之所示。那么，这些次第中，每一个次第有多少方便呢？答：金刚念诵的次第有两种方便：风的真如和咒的真如。其中，风的真如是因命和勤奋大乐之力的作用而变成明点的形状。它以执持于密处、心间和世俗鼻尖而变化为三种形态，为了菩提心、咒和光明的自性，以及为了随顺贪、嗔、痴之种姓的瑜伽士。其中，在七万二千脉中的空室里，以贪欲之火融化的菩提心明点在秘密处。以三字分部的差别而完全变化，咒的明点在心间。以四轮显现，从右等处生起的光明明点应观想于世俗之鼻。眉间和脐间，以秘密明点以上升的次第弯曲而观想，为了随顺宝生和不空成就的修行者，这是因陀罗菩提口授的秘密。对此的理解是心自在，即观想微尘和极其广大，心就能自在。咒的真如是，世尊所说的这些心要等咒语的集合，仅仅是从阿力和嘎力中产生的。世尊母是文字之母，是四十四个字母的自性，是所有语言现象的原因，这是所有共同成就的结论。世尊母也融入最初的八个字母中，因为她是主要的。阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏这八个字母也归纳为四个字母阿、嘎、亚、夏，这四个字母也

【英语翻译】
Yes. If there are distinctions made by form and formlessness among them, but there are no distinctions made by the ground. By the stages of manifest enlightenment, one obtains the eleven lights in all Buddha-lands. Compared to the ground of ordinary beings, it is the twelfth, thus the distinction of the ground is shown. Now, how many methods are there for each stage in these stages? It is said: There are two methods for the stage of Vajra recitation: the Suchness of Wind and the Suchness of Mantra. Among them, the Suchness of Wind is transformed into the shape of a bindu by the power of life, effort, and great bliss. It transforms into three forms by holding it in the secret place, the heart, and the tip of the mundane nose, for the sake of the nature of Bodhicitta, mantra, and light, and for the sake of following the yogis of the families of desire, hatred, and delusion. Among them, in the empty chamber within the seventy-two thousand channels, the bindu of Bodhicitta melted by the fire of desire is in the secret place. Completely transformed by the division of the three-letter parts, the bindu of mantra is in the heart. With the manifestation of the four chakras, the bindu of light arising from the right and so on should be contemplated on the mundane nose. Between the eyebrows and the navel, contemplate the secret bindu bent in an ascending order, in order to follow the practitioners of Ratnasambhava and Amoghasiddhi, this was spoken secretly from the mouth of Indrabhuti. The understanding of this is that the mind becomes free, that is, contemplating the minute particles and the extremely vast, the mind will become free. The Suchness of Mantra is that these collections of mantras such as essences, etc., spoken by the Bhagavan, arise only from Āli and Kāli. The Bhagavati Mother is the mother of letters, the nature of the forty-four letters, the cause of all linguistic phenomena, this is the conclusion of all common accomplishments. That Bhagavati Mother also merges into the first eight letters, because she is the main one. The eight letters A, Ka, Ca, Ṭa, Ta, Pa, Ya, Sha are also summarized into the four letters A, Ka, Ya, Sha, and those four letters are also

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གསུམ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཡང་ཨ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཨ་ཡིག་དེ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་བསྡུ་བ་སྟེ་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལ་མར་མེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེས་བསྐུལ་བའི་སྲོག་གི་རླུང་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པས་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རེག་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཚིག་དང༌། ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངག་དང་ངག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པས་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕན་པ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། བདག་གི་ཚིག་དང་། གཞན་གྱི་ཚིག་དང༌། སྐྱེས་བ་དང༌། དུས་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། ཚིག་ལྷུག་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། སྐད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དེ་
ཉིད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་བཏུབ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་སྦྲུལ་དང༌། མགོ་བོ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་མེད་པའོ། །བརྡ་ནི་མིང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་འདོགས་པ་སྟེ་དཔེར་ན་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སྦེལ་བ་དང་མ་སྤེལ་བ་དང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་མར་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང༌། རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང༌། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། གོ་བཟློག་པ་དང་གོ་མ་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དང་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁོ་ན་ལས་སྔགས་རྣམས་བཏུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་གཅིག་པ་དང་དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་

【汉语翻译】
将埃三字归纳，又将三个字归纳于阿字，又将阿字归纳于光明，以归纳的次第显示了真言的真实性。以开展的次第也应显示那真实性，此处于脐间光明之处，如灯火燃烧的光芒般，字母之王自性而住。由其策动的命气以上升的次第，触及喉咙等处，生出母音和子音，它们也生出词，词们也生出语，语们也生出大语等，以生出的次第，词与作者与作与对其有利与归纳与我的词与他人的词与出生与时间与自性与因缘等与乐器与散文与诗歌与分别与六音等产生，如是八万四千法蕴即由此生出。真言的真实性也变成四种，即真言的意义与真言的表诠与真言的收集与真言的真实性。其中，真言的意义是顶礼等，是遍照等之意义。真言的表诠是蛇与无头与无尽与二者皆无。表诠即是名，那即是安立为名言之义，譬如瓶子一般。那也包括了结合与不结合与最初与最后与中间结合等，以及心要与近心要与策动心要与根本真言与 माला真言与总持真言与明咒与种子字与自之法的字与颠倒与不颠倒等的差别，收集各种不同的真言，为了成办那个和那个事业的那些外续之王中，薄伽梵所宣说。收集真言即是从母音和子音中收集真言，那也是最初唯一和九在中央等，将在下面讲述。真言的真实性即是如是性，即光明。

【英语翻译】
Collecting the three syllables E, and also collecting the three syllables into the syllable A, and also collecting the syllable A into luminosity, thus the order of collection shows the very nature of mantra. The same should also be shown by the order of expansion. Here, in the luminous place near the navel, the king of letters dwells by nature, like the rays of a burning lamp. By the life-force wind stirred by it, touching the places such as the throat in an ascending order, it generates vowels and consonants. They also generate words, and the words also generate speech, and the speeches also generate great speech, etc., in the order of generation, words, agent, action, benefit to it, collection, my words, others' words, birth, time, nature, conditions, etc., musical instruments, prose, poetry, distinctions, six sounds, etc., are generated. Thus, the eighty-four thousand aggregates of Dharma arise from it.
The very nature of mantra also becomes fourfold: the meaning of mantra, the indication of mantra, the collection of mantra, and the very nature of mantra. Among these, the meaning of mantra is prostration, etc., the meaning of Vairochana, etc. The indication of mantra is snake, headless, endless, and neither. Indication is name, that is, establishing as the meaning of terms, like a vase. That also includes combining and not combining, beginning, end, and combining in the middle, etc., as well as essence, near essence, stirring essence, root mantra, माला mantra, dharani mantra, vidya mantra, seed syllable, syllable of one's own Dharma, reversed and not reversed, etc., collecting various kinds of mantras. In those outer tantra kings for accomplishing this and that activity, the Bhagavan has spoken. Collecting mantras is collecting mantras only from vowels and consonants. That is also the first unique and nine in the center, etc., which will be explained below. The very nature of mantra is suchness, that is, luminosity.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཕྱིར་སྔགས་ནི་དེའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་རང་རང་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེ་རྣམས་སྲོག་མེད་པས་རྩ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཕྱིར་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ནི། །སྔགས་རྣམས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་རྩ་རྣམས་གཡོ་ཙམ་ལ། །ནུས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ།། །།སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐབས་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ལྟེ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པར་དམིགས་ཏེ། དེ་ལས་མེ་སྟག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་
འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་ནས་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་བ་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ན། དེའི་ཚེ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆེག་དྲག་དམིགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་གནག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་སྟེ་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་དང་ཚིག་དྲག་དང་བྲལ་བའི་རྟག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཙམ་ལས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ། དེས་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་འགུགས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་ལ་དེའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་རང་བཞིན་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་སྟེ། འབའ་ཞིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དང་པོ་ཡི་གེའི་ཐིག་ལེ་བཅས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སྣང་ཞིང༌། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྟར་སྣང་འབྱུང་། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི

【汉语翻译】
仅此而已。因为咒语具有生命力，所以对各自的业具有力量。否则，它们就像没有生命的根一样，对自己的业没有力量。正如所说：因此，文字的自性，并非是想要的咒语。它们仅仅是根的摇动，不具有力量。因为这样说，所以显示了咒语的真实性。关于观心的次第，有两种方法：咒语的次第和手印的次第。其中，咒语的次第是，观想在脐间八瓣的法界轮上，元音的第一个字母与明点一起自然显现。从那上面，幻化出像火星一样的顶礼等三个字母。对它们在头顶等处生起信心，用像月亮光芒一样的随生元音的光芒向上，勾召顶礼并融入其中。那时，就会显现像月亮光芒一样的智慧，具有三十三种自性的入胎识就会灭尽。在那之后，观想那上面红色炽盛的颜色。从那上面生起的光芒的铁钩，勾召黑自在的种子字并融入其中，就会显现像太阳一样的光芒蔓延的智慧，具有四十种自性的染污意之识就会灭尽。然后，从随生元音和没有强烈词语的常法界轮上，幻化出像彩虹一样的光芒。用它勾召云的声音并融入其中，就会显现获得与其光芒相似的光芒的智慧，具有七种自性的阿赖耶识就会灭尽。然后，法界轮也融入光明中，就会显现唯一的、无垢的、与虚空相同的真如，这就是咒语的次第。正如所说：成为稳固之因，最初的文字与明点一起，像月亮的光芒一样显现，像光芒的智慧一样显现产生。两个明点的

【英语翻译】
That's all. Because mantras have life force, they have power over their respective actions. Otherwise, they would be like lifeless roots, powerless over their own actions. As it is said: Therefore, the nature of letters is not the desired mantra. They are merely the shaking of roots, without power. Because it is said thus, the truth of mantra is shown. Regarding the order of focusing on the mind, there are two methods: the order of mantra and the order of mudra. Among them, the order of mantra is to visualize that on the eight-petaled dharmadhatu wheel at the navel, the first vowel with the bindu appears naturally. From that, emanate the three letters such as prostration, which are like sparks. Generate faith in them at the crown of the head, etc., and with the light of the subsequent vowels, which is like the light of the moon, go upwards, hook the prostration and merge it into it. At that time, wisdom like the light of the moon will appear, and the entering consciousness with thirty-three natures will be exhausted. After that, visualize the intense red color on it. The iron hook of the light that arises from it hooks the seed syllable of black independence and merges it into it, and wisdom that spreads like the light of the sun will appear, and the afflicted mind consciousness with forty natures will be exhausted. Then, from the subsequent vowels and the constant dharmadhatu wheel without strong words, emanate light like a rainbow. Use it to hook the sound of clouds and merge it into it, and wisdom that obtains light similar to its light will appear, and the alaya consciousness with seven natures will be exhausted. Then, the dharmadhatu wheel also dissolves into the clear light, and the only, immaculate, suchness equal to space will appear, which is the order of mantra. As it is said: Becoming the cause of stability, the first letter together with the bindu, appears like the light of the moon, appears like the wisdom of light arises. Of the two bindus

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཆ་རུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་འོད་དང་འདྲ་བ་ཡི། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་སྦྱོར་ལས་འབྱུང༌། །ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་མིན་ལ། །རླུང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ཞིག་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བཞི་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲལ་བུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་
སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛགས་ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཐིག་ལེ་གཅིག་སྤྲོས་པས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཆུ་སྐྱེས་གང་བར་མ་གྱུར་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བར་གྱུར་ན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འགགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས།། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐབས་གཉིས་ཏེ། ཅིག་ཅར་གྱི་རིམ་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཅིག་ཅར་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ལས་ཉ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་ལྡང་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དང་པོ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་མཚམས་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ལ་དམིགས་ནས་དེ་ནས་ཀྱང་ཉི་མ་དང་འདྲ་བ་དང་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཐོང་ལ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ད

【汉语翻译】
土地庄严故，当知彼即是。如日之光芒，由光明增长之结合生。非具种子明点，亦非由风之门生。何者获得光明，乃是圆满之特征。如是下方所说之故，且同样地，空性极度空性，空性大空性第三，一切空性第四，乃由因与离散之差别。如是所说之故。手印之次第是，于方便与智慧二者无二之结合之时，若从梵穴滴落菩提心，则光明之智慧将生起。如前者般，连同眷属之入之识将止息。于一切支分之关节遍布之时，光明增长之智慧将生起。连同眷属之烦恼意之识将止息。从金刚顶端散布一明点，将生起近得光明之智慧。连同眷属之阿赖耶识将止息。彼金刚顶端若稳固，未成莲花充满，若光明之智慧生起，则三智慧止息，乃手印之次第。如是所说：幻化之中一切，女幻尤为殊胜。三智慧之差别，将由此清晰显现。如是下方所说之故。加持于我之次第有二方便，即顿悟之次第与近得光明等之次第。其中顿悟之次第是，为利有情故，如鱼出水般从光明中顿然升起，乃具幻化般之大金刚持之身，为调伏者宣说佛法之自性。第二是，首先见如虚空般之光明智慧，其后缘于如界限般之光明，之后亦见如太阳般与如月亮般之光明，一切合一，缘于大金刚持等之形象，即是近得光明等之次第，即幻化等之

【英语翻译】
Because the land is adorned, know that it is. Like the light of the sun, it arises from the union of increasing light. It is not possessed of seed bindu, nor does it arise from the gate of wind. Whoever obtains light is of the nature of perfect completion. As it is said below, and likewise, emptiness, utterly empty, the third is great emptiness, the fourth is all emptiness, by the distinction of cause and separation. As it is said. The sequence of mudras is that when the two, method and wisdom, are united, if the mind of enlightenment drips from the Brahma aperture, the wisdom of light will arise. As before, the entering consciousness together with its retinue will cease. When the joints of all the limbs are pervaded, the wisdom of increasing light will arise. The consciousness of the afflicted mind together with its retinue will cease. By scattering one bindu from the vajra peak, the wisdom of near attainment of light will arise. The alaya-consciousness together with its retinue will cease. If that vajra peak is firm and does not become a lotus filled, if the wisdom of clear light arises, then the three wisdoms cease, which is the sequence of mudras. As it is said: Among all illusions, the illusion of women is especially excellent. The distinction of the three wisdoms will be clearly shown from this. As it is said below. The sequence of blessing me has two methods, the sequence of sudden enlightenment and the sequence of near attainment of light, and so on. Among them, the sequence of sudden enlightenment is that for the sake of benefiting sentient beings, like a fish out of water, it suddenly arises from clear light, and is of the nature of the great Vajradhara's body, which is like an illusion, teaching the Dharma to those to be tamed. The second is that first, one sees the wisdom of clear light like the sky, then one focuses on the light like a boundary, and then one also sees the light like the sun and the light like the moon. When all become one, focusing on the form of the great Vajradhara and so on is the sequence of near attainment of light and so on, which is the illusion and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པེ་དང་སྦྱར་བ་དང་པོ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐབས་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལ་ནིམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་མངོན་པར་
བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡང་ན་མཚན་མོ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱི་དྲོའི་མཚམས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྔ་དྲོའི་མཚམས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མཚན་མ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དུ་བ་དང༌། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་དང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཇི་སྲིད་མགོ་བོའི་བར་དུ་ཁྱབ་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་ག་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་རྐང་པའི་བར་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་སླར་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་རང་གི་ལུས་པོ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ་ཕྱི་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བར་བྱས་པའོ། །འདིར་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང༌། ཞེས་དང་གི་རིགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འདྲེས་པའི་རིགས་ལ་རེ་མོས་ཐབས་གཉིས་པོ་གསུངས་སོ། །དེའི་བར་གྱིས་རིམ་པ་བཞི་པོའི་ཐབས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སློབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། རིན་ཆེན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཁྲོ་བོ་དང་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང༌། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མི་གཡོ་
བའི་ཏིང

【汉语翻译】
如同将“贝”字结合一样，对于此也应如此理解。现证菩提的次第有两种方法：手印次第和三摩地次第。手印次第又有两种：外现证菩提次第和内现证菩提次第。三摩地次第也有两种：圆满执持的三摩地次第和随之分解的三摩地次第。其中，外现证菩提是通过誓言手印之门。内现证菩提是通过智慧手印之门。或者说，夜晚是显现的智慧，白天是显现增长的智慧，傍晚时分是显现近得的智慧，清晨时分是光明智慧。或者说，外现证菩提是五种征相接近显现的特征。这些就像阳焰、烟雾、萤火虫、灯火和无云的虚空一样，是可以通过现量证悟的。圆满执持是指位于脐轮中心的第一个字母的光芒，遍及直至头顶，并从那里到达心间，再从那里到达足底，然后又以同样的次第扩展，使自己的身体变得不可见，这是第一种。第二种是以同样的次第使三界变得不可见，然后从外在使自身也变得不可见。这里是依据贪欲之类而有手印次第，以及依据嗔恨之类而有三摩地次第，这是薄伽梵大金刚持所说的意旨。对于贪欲和嗔恨混合之类，则说轮流使用这两种方法。到此为止，已经阐述了四种次第的方法。其中，首先是学习从方便生起的金刚念诵，这有十一种：大金刚持，以及身语意，珍宝和不空成就，贪欲和嗔恨和愚痴和忿怒和半择迦的念诵。这些也都是“以了知意义的念诵”等等，将在后面讲述。以心为所缘的次第，从方便生起的是不动的三摩地。

【英语翻译】
Just as the letter "Be" is combined, so too should this be understood. There are two methods for the stages of manifest enlightenment: the stage of mudra and the stage of samadhi. The stage of mudra has two aspects: the outer stage of manifest enlightenment and the inner stage of manifest enlightenment. The stage of samadhi also has two aspects: the stage of complete retention samadhi and the stage of subsequent dissolution samadhi. Among these, outer manifest enlightenment is through the door of the samaya mudra. Inner manifest enlightenment is through the door of the wisdom mudra. Alternatively, night is the wisdom of appearance, day is the wisdom of increasing appearance, dusk is the wisdom of near attainment of appearance, and dawn is the wisdom of clear light. Alternatively, outer manifest enlightenment is characterized by the near manifestation of five signs. These are like mirages, smoke, fireflies, butter lamps, and cloudless skies, which can be directly realized. Complete retention refers to the light of the first letter located in the center of the navel chakra, which pervades up to the crown of the head, and from there to the heart, and from there to the feet, and then expands again in the same order, making one's own body invisible, this is the first. The second is to make the three realms invisible in the same order, and then to make oneself invisible from the outside. Here, based on the category of desire, there is the stage of mudra, and based on the category of hatred, there is the stage of samadhi, which is the intention spoken by the Bhagavan Great Vajradhara. For the category of mixed desire and hatred, it is said to use these two methods alternately. Up to this point, the methods of the four stages have been explained. Among them, the first is to learn the vajra recitation arising from skillful means, which has eleven aspects: the Great Vajradhara, as well as body, speech, and mind, Ratna and Amoghasiddhi, desire and hatred and ignorance and wrath and eunuch recitation. These are also "by the recitation of understanding the meaning," etc., which will be explained later. The stage of focusing on the mind, arising from skillful means, is the immovable samadhi.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ངེ་འཛིན་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང༌། འོད་གསལ་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་ལ་གསུམ་སྟེ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང༌། འདིར་ནི་མང་དུ་བཤད་མི་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྒྱུའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་གཉིས་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་གཉིས་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དང་རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བྲམ་ཟེ་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་གཉིས་དང༌། དྲི་བཟངས་དྲི་ངན་གཉིས་དང༌། མ་དང་ཆུང་མ་གཉིས་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ག་པུར་དང་བཤད་པ་གཉིས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་ཌོམ་པ་བྲམ་ཟེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོ་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་
ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་དབྱེ་བ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཙོ་བོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིན་ནོ། །འོ་ན་སྡང་བ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཕན་ཚུན་

【汉语翻译】
是舍弃我执之相的心之光明。对此，如“获得光明之位后”等，将在下文讲述。从加持自身的次第之方便中产生的有三种，即以法、受用圆满和化身的加持自身的差别来区分。对此，如“此处不欲多说”等，将在下文讲述。从现证菩提的次第之方便中产生的是，以贪欲和离贪欲，以及完全舍弃贪欲中间状态的自性而光明。对此，如夜晚显现之分，即明亮如太阳光芒四射，显现增长等，将在下文讲述。双运的次第有两种差别，即因之双运的次第和果之双运的次第。其中，因之双运的次第有四种，即以声闻、瑜伽行、中观和密咒乘的差别来区分。因的方面有有余涅槃和无余涅槃两种，以及有相和无相两种，还有世俗谛和胜义谛两种，以及生起次第和圆满次第两种等差别。果之双运的次第也有四种，即以种姓、功德、事业和物质的差别来区分。果的方面也有婆罗门和具痣者两种，以及香与臭两种，还有母与妻两种的行境，以及樟脑和说法两种的行持差别。对此，如“何处是有余”等，以及同样地，“如何是多姆巴婆罗门”等，将在下文讲述。那么，金刚念诵等的四种次第是方便，而果是双运的次第，那么对此也说是因的差别吗？答：如果那是成为果，那么为了使其他人的意愿观点不相异，是从功德的角度来说因，而不是从主要的角度来说。对此，主要的是从光明中生起的果本身。那么，嗔恨和等持互相

【英语翻译】
It is the clear light of the mind that has the characteristic of abandoning ego-grasping. Regarding this, such as "After attaining the state of clear light," etc., will be explained below. There are three types arising from the method of the stages of self-blessing, namely, the distinctions of self-blessing of the Dharma, perfect enjoyment, and the Nirmāṇakāya. Regarding this, such as "Here, there is no intention to explain much," etc., will be explained below. What arises from the method of the stages of manifest enlightenment is clear light by its very nature, which is the nature of completely abandoning desire and non-desire, as well as the intermediate state of desire. Regarding this, such as the aspect of appearance at night, which is clear like the sun's rays radiating, the appearance increasing, etc., will be explained below. There are two divisions of the stages of union, namely, the stages of causal union and the stages of resultant union. Among these, the stages of causal union are of four types, namely, the distinctions of Śrāvakas, Yogācāras, Mādhyamikas, and the Mantrayāna. In the aspect of the cause, there are two types: Nirvāṇa with remainder and Nirvāṇa without remainder, as well as two types: with characteristics and without characteristics, and also two types: conventional truth and ultimate truth, as well as two types: the generation stage and the completion stage, and so on. The stages of resultant union are also of four types, namely, the distinctions of lineage, qualities, activities, and substances. In the aspect of the result, there are also two types: the Brahmin and the one with moles, as well as two types: fragrance and stench, and also the sphere of activity of two types: mother and wife, as well as the distinction of conduct of two types: camphor and explanation. Regarding this, such as "Where is the remainder," etc., and similarly, "How is the Ḍomba Brahmin," etc., will be explained below. So, are the four stages of Vajra recitation, etc., methods, and the result is the stage of union, then is this also said to be a distinction of the cause? Answer: If that is becoming the result, then in order to make the views of others' desires not different, it is said to be the cause from the aspect of qualities, but not from the main aspect. In this, the main thing is the result itself, which arises from the clear light. So, hatred and equanimity mutually

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འགལ་བའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཏན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་གང་དང་གང་མཛད་པ་དེ་དང་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་གཡེང་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། བསྟན་པའི་བཞུགས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཞུགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པའི་བཞུགས་པའོ། །བཞུགས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྱོད་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་དེ་ནི་བསྟན་པའི་བཞུགས་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བཞུགས་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གམ་དུ་འོངས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྡང་བ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དེའི་ས་དེ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྤྲིན་དང་ཁ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ཐམས་
ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་མ་ལུས་སྐྱོན་རྒྱུ་བརྟག་པའི་ལྟ་བ་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་མཛད། །རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ནི་རྩ་མེད་སྐྱོན་རྣམས་སྐྱོན་མེད་ལ། །སྐྱོན་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རིག་པས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལས་ལ་བློ་ལྡན་པ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་ལས་ལ་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་དང་དེའི་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྐྱེས་བུ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །རྩིག་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །ཅི་འདོད་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
如果有人问，因为有矛盾，所以不可能通过双运的次第获得佛的果位。答：诸佛薄伽梵恒常安住于等持之中，无论做什么样的事业，安住于等持对他们来说都不会成为散乱之因。因为诸佛的住有四种，即行住、教住、入定住和内正住。住就是安住的行为。其中，诸佛的身之行为安住，就是行住。他们宣说佛法等语之事业，就是教住。他们入定，心之事业，就是入定住。他们来到天等处，心之事业，就是内正住。因此，对于舍弃和安住，薄伽梵们是相同的。他们为了众生的利益而行持各种各样的戏论事业，那些地界丝毫不会动摇。譬如，云和雪等不会损害虚空界一样。以昔日愿力的力量行持众生的利益，也不会因自性而衰退。对于他们来说，就像陶师的轮子旋转一样，一切事业都会发生。如是说：谁以观择一切过失之因的见，焚烧木柴，自他差别之境，根除过失，于无过失中，以无过失的慈悲智慧，幻化之士于业具慧，以昔日愿力之自在，如轮旋转般投入事业。因此，仅仅入定和安住于定中，就能成就众生所 желаемого， это точно。如是说：士夫仅仅安住，彼即如意宝，依赖墙壁等，所 желаемого 就会发生。如是说，以及同样地

【英语翻译】
If someone asks, "Because of contradictions, it is impossible to attain the state of Buddhahood through the stages of union." The answer is: The Buddhas, the Bhagavat, are constantly abiding in equipoise. Whatever activities they perform, abiding in equipoise does not become a cause of distraction for them. Because the abiding of the Buddhas is of four kinds: abiding by conduct, abiding by teaching, abiding by entering into samadhi, and abiding by inner correct placement. Abiding is the conduct of abiding in equipoise. Among these, the Buddhas' physical conduct of abiding in equipoise is abiding by conduct. Their speech activity of teaching the Dharma, etc., is abiding by teaching. Their mental activity of entering into samadhi is abiding by entering into samadhi. Their mental activity of coming to the gods, etc., is abiding by inner correct placement. Therefore, with regard to abandoning and abiding in equipoise, the Bhagavat are the same. Whatever diverse activities with elaboration they perform for the benefit of sentient beings, those grounds do not waver even slightly. For example, just as clouds and snow, etc., do not harm the space element. Although they perform the benefit of sentient beings by the power of past aspirations, they do not degenerate by their own nature. For them, just as a potter's wheel turns, all activities occur. As it is said: "Who, with the view that examines all causes of faults, burns firewood, the object of self and other differences, eradicates faults, in the faultless, with faultless compassionate wisdom, the illusory person is wise in action, by the power of past aspirations, engages in action like a wheel turning." Therefore, merely entering into samadhi and abiding in it accomplishes the desired purpose of sentient beings; this is certain. As it is said: "Merely by the abiding of a person, that itself is like a wish-fulfilling jewel; those who rely on walls, etc., whatever is desired will occur." As it is said, and similarly

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་བཞག་པ། །གང་དུ་དེ་དག་དམིགས་མི་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་གོ་འཕང་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འདིར་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་སྒོམ་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཅིག་གིས་སྒོམ་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཐའ་རུ་དེས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་ལྔས་སྒོམ་ན་དེའི་ཚེ་འོད་གསལ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱུད་བསྟན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ལས་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ་
སྨྲས་པ། འདིར་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་གང་ཟག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ལྔ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཡང་གཅིག་ཡིན་ཏེ་ཐབས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཐ་དད་པར་མི་རིགས་ཏེ་ཆར་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔེར་ན་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀག་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཆར་འབབ་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་ལ་བབ་ན་མངར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཏིག་ཏ་ལ་སོགས་པ་ལ་བབ་ན་ཁ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྲུལ་གྱིས་འཐུངས་ན་དུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཀྱང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་གཟུང་བ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བས་གཟུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁ་ཉིད

【汉语翻译】
不作意和作意，于何处彼等不可得，瑜伽之果位无尽，彼乃双运之转化。如是下方所说之故。今于此处当善加观察，此等五次第，乃一瑜伽士所修，抑或五瑜伽士耶？若一瑜伽士修，则彼时于金刚念诵之末，彼将得果，第二次第等则成无义，因男根之念诵即光明故。若五人修，则彼时光明将成各异，然此亦非所欲，因其无二元故。方便之差别，非为成立真如之差别，若谓乃因宣说行等续部，然此亦非真实，因行等续部中，未将真如作为主要宣说之故。若彼等主要与真如相应，则彼时由上而上宣说续部，则非合理。行等续部所宣说者，乃为初业者入门之故，彼乃为不了义而说，非为了义，如是思择。是故于此当如何安住耶？
答曰：此处五次第乃一人之行境，非为五人。菩提亦一，虽有多种方便，然不应成异，如雨水也。譬如夏季，为云团所遮蔽之虚空中央所降之雨水，虽为一，然若落于蔗糖树上则转为甜，彼若落于苦参等物上则转为苦，蛇若饮之则转为毒，如是光明虽唯一，然住于事续者，仅执持为天之相，住于行续者，以种种戏论之行门而执持，住于瑜伽续者，以明咒与手印及三摩地之差别而执持。住于大瑜伽续者，以生起次第与圆满次第之差别而执持彼性。

【英语翻译】
Non-attention and attention, where those are not found, the inexhaustible state of yoga, that is the transformation of union. As it is said below. Now, here, let us examine carefully, are these five stages practiced by one yogi, or by five yogis? If one yogi practices, then at the end of vajra recitation, he will attain the result, and the second stage and so on will be meaningless, because the recitation of the male organ is luminosity itself. If five people practice, then the luminosity will become different, but that is not desirable, because it is non-dual. The difference of means is not to establish the difference of suchness, if it is said that it is because the action and other tantras are taught, but that is not true, because in the action and other tantras, suchness is not taught as the main thing. If they are mainly in accordance with suchness, then it is not reasonable to teach the tantras from above. The teaching of the action and other tantras is for the sake of the beginners, it is said for the sake of the provisional meaning, not for the sake of the definitive meaning, so think about it. Therefore, how should we abide here?
Answer: Here, the five stages are the object of practice of one person, not five people. Enlightenment is also one, although there are many means, it should not be different, like rain. For example, the rain that falls from the center of the sky blocked by clouds in summer, although it is one, if it falls on a sugar cane tree, it becomes sweet, if it falls on bitter substances such as gentian, it becomes bitter, if a snake drinks it, it becomes poison, so although luminosity is only one, those who abide in the action tantra only hold the form of the deity, those who abide in the performance tantra hold it through the gate of various elaborations, and those who abide in the yoga tantra hold it through the difference of mantra, mudra, and samadhi. Those who abide in the great yoga tantra hold that nature through the difference of the generation stage and the completion stage.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ངག་རྣམས་པར་དེ་བཞིན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རག་ལུས་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲོས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ནི་འདི་རྣམས་སྒྲ་ཉིད་བརྗོད་པས་ལུང་དུ་བསྟན། །ཆོས་དང་སྒྲ་དག་འདིར་ནི་གང་ཡང་མཚོན་མི་བྱ། །ཚུལ་ནི་གཅིག་གྱུར་ཡང་དག་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་སུ། །བླ་མེད་བཟོད་སྤྱོད་དེ་ལ་རེག་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་
གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་དང༌། ཕྱི་མི་ལྡོག་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། རང་འདོད་པའི་ལྷའི་བསྒོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེས་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་སར་ཕྱིན་ལ་དང་པོ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་སླར་ཡང་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པས་མཚན་མ་བལྟས་ཏེ། ངག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྒོམས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མའི་རིམ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒོམ་པ་པོ་གང་ཟག་ལྔ་མ་ཡིན་ཏེ་གཅི

【汉语翻译】
将被理解为真如。对此，有些人通过三摩地的区分，有些人通过身体的完全寂静，有些人通过语言的如是，有些人通过心意的完全寂静，有些人通过世俗谛的完全寂静，有些人通过胜义谛的完全寂静，有些人通过依赖不住涅槃的方式，有些人通过各自摄集等六支瑜伽的方式，有些人通过微细瑜伽和观修明点的方式，将被理解为真如，这是广说。如是说：这些法以音声的言说来授记，法和音声在此都不代表任何东西，进入唯一的正道后，请触及无上的忍耐行为。等等出现之故。因此，这里是成就的宗派，对于处于初业者阶段的瑜伽士，吉祥密集金刚仪轨的坛城询问的金刚阿阇黎，从心金刚等坛城中任何一个坛城进入，以彼坛城的誓言和戒律祈请为先导的次第，以及外不退转、秘密和智慧、智慧的灌顶来灌顶，并给予自己意愿的本尊的观修。之后，那位弟子去往无人的地方，首先为了身体的完全寂静，观修以三摩地为主的生起次第，再次以对其究竟的相状观察，为了语言的完全清净，观修金刚念诵的次第，然后为了心意的完全寂静，观修心意所缘的次第，并通过加持自己的次第安住于如幻的三摩地。通过贪欲、离贪欲和贪欲燃烧的次第进入现证菩提，并通过双运的次第现前不住涅槃，成佛并为了利益所有众生，从佛刹前往佛刹。修行者不是五种人，而是一。

【英语翻译】
It will be understood as Suchness. Regarding this, some through the distinction of the three samadhis, some through the complete solitude of the body, some through the thusness of speech, some through the complete solitude of mind, some through the complete solitude of conventional truth, some through the complete solitude of ultimate truth, some through the means of relying on non-abiding nirvana, some through the means of the six-limbed yoga such as individual gathering, and some through the means of subtle yoga and meditating on bindus, it will be understood as Suchness, this is the extensive explanation. As it is said: These dharmas are prophesied by the utterance of sound itself, neither dharma nor sound represent anything here, having entered the one true path, please touch the unsurpassed act of patience. And so on, because it appears. Therefore, here is the accomplished tenet, for the yogi who is in the stage of a beginner, the Vajra Acharya who inquires about the mandala of the glorious Guhyasamaja ritual, having entered any of the mandalas such as the Mind Vajra mandala, with the order of requesting the vows and precepts of that mandala as the preliminary, and the empowerments of outer non-regression, secret, and wisdom-jnana, and bestow the meditation of the deity of one's own desire. After that, that disciple goes to a place without people, first, for the complete solitude of the body, meditate on the generation stage which is mainly the three samadhis, and again, by observing the characteristics of its ultimate, in order to purify speech completely, meditate on the order of Vajra recitation, then, for the complete solitude of mind, meditate on the order of focusing on the mind, and through the order of blessing oneself, abide in the illusory-like samadhi. Through the stages of desire, detachment from desire, and burning of desire, enter into manifest enlightenment, and through the stages of union, manifest non-abiding nirvana, become a Buddha and in order to benefit all sentient beings, go from Buddha-field to Buddha-field. The practitioner is not five persons, but one.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གཅིག་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེར་ལེའུ་རེ་རེ་ལ་ནི་སྒོམ་པ་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གཅིག་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བར་བར་དུའོ་གསལ་བ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་རིམ་པ་གཞན་མེད་པར་མི་འགྱུར་བས་རིམ་པ་མཐའ་མ་ཁོན་ལས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མདའ་ལ་གོམས་པའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདི་
རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་ཟག་ཏུ་དབང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ཟག་ནི་རྣམ་པར་གཉིས་ཏེ་དད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ལ་དད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་ནི་བཞི་སྟེ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཙནྡན་ནི་དབང་པོ་དམན་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་ནི་དབང་པོ་རབ་དང༌། པདྨ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲོན་གསལ་ལས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །ཡང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁོ་ན་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞིང་དྲིན་མེད་སྩོལ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཚར་གཅིག་པ། །ཐོས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན། །རིན་ཆེན་གང་ཟག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དང་པ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །
གཞུང་གི་དོན།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ།
སྤྱིར་བཤད་པ།
ད་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་ན་དེ་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
那仅仅是如此。例如，就像《吉祥密集》第七品中所说的，仅仅是一个修习真如的补特伽罗。因为在那里，每一品并非是不同的修行者，而是仅仅一个修习第十七品所说的二次第的补特伽罗。其中，对于金刚念诵等等，所显示的间断性的光明，也是为了显示那遍及于此，仅仅如此并不会变成没有其他的次第，因为最后的次第是完全完成行为的缘故。那也是《行集灯论》中圣天面前以习箭的比喻而极善显示的，应当从那里知晓。
现在将要解说这些。在此，谁是有资格的补特伽罗呢？回答说：是像珍宝一样随法行的人。因为补特伽罗有两种，随信行和随法行。其中，随信行有四种，如旃檀等。其中，旃檀是根器下劣者，乌 উৎপལ་（梵文，Utpala，乌 উৎপལ་，汉语字面意思：青莲花）是根器中等者，白莲花是根器 श्रेष्ठ（梵文，śreṣṭha， श्रेष्ठ，汉语字面意思：殊胜）者，莲花也是如此。随法行是像珍宝一样的唯一补特伽罗。他们的体性在《灯明》中已说，应当从那里知晓。其中，像珍宝一样能使一切众生的所有 жела́ния（梵文，kāma， काम，汉语字面意思：欲望）都圆满的，是像珍宝一样的补特伽罗。或者，仅仅是戒律等的功德是无价的，所以是珍宝，凡是具有这些功德的，就称之为珍宝。如云：具有戒律且无吝啬的施予，具有智慧且唯一，听闻后如实宣说，被称为珍宝补特伽罗。因此，最初的随行者是宣说生起次第的法器。随法行者是成为圆满次第的法器。
论义。
第一，金刚念诵的次第。
总说。
现在，为了让听者进入，将要解说言说等五者，因为没有它们，他们就不会进入，所以要善加阐述。

【英语翻译】
That is just so. For example, like the one Pudgala who meditates on Suchness as stated in the seventh chapter of the Glorious Guhyasamāja. Because there, each chapter is not a different practitioner, but only one Pudgala who meditates on the two stages as taught in the seventeenth chapter. Among them, the intermittent luminosity shown for Vajra recitation and so on is also to show that it pervades this, and just that will not become without other stages, because the final stage is the reason for completely accomplishing the action. That is also very well shown in the Lamp Summarizing Conduct by the venerable Āryadeva through the example of being accustomed to arrows, and it should be known from there.
Now these will be explained. Here, who is the Pudgala who is qualified? It is said: They are the people who follow the Dharma like jewels. Because there are two kinds of Pudgalas, those who follow faith and those who follow the Dharma. Among them, there are four kinds of followers of faith, such as sandalwood and so on. Among them, sandalwood is the one with inferior faculties, Utpala is the one with medium faculties, white lotus is the one with excellent faculties, and lotus is the same. The follower of the Dharma is the only Pudgala like a jewel. Their characteristics are stated in the Lamp Illuminating, and it should be known from there. Among them, the one who fulfills all the desires of all sentient beings like a jewel is the Pudgala like a jewel. Or, only the qualities of morality and so on are priceless, so it is a jewel, and whoever has these qualities is called that. As it is said: "Possessing morality and giving without stinginess, possessing wisdom and being unique, having heard and truly teaching, is renowned as a precious person." Therefore, the first followers are the vessels for explaining the generation stage. The followers of the Dharma are those who have become vessels for the completion stage.
The meaning of the text.
First, the order of Vajra recitation.
General explanation.
Now, in order to make the listeners enter, the five, such as speech, will be explained, because without them, they will not enter, so it should be well explained.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྩོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བརྗོད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པའོ།། དགོས་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ།། །།དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཛད་
པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །བགེགས་རྣམས་ནི་མེ་དགེ་བ་བཅུའི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདི་དག་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡོད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཕུལ་དུ་གྱུར་ན་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བགེགས་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དཔེར་ན་འདིར་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་པ་སྟེ་མེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་མཐུན་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མཐུན་པ་ནི་གང་ཞིག་གཞུང་མཛད་པས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལ་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དཔེར་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཀཱ་རི་ཀཱ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་འཚལ་བ་སྟེ་དཔལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་གང་ཞིག་གིས་གཞུང་མཛད་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣང་བའི་ཕྲེང་པའི་འགྲེལ་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིགས་པ་ཙམ་གྲུབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
因为著述会变得没有意义的缘故。其中，所谓的第五次第，是善加阐述的论述。想要显现为所要证实的金刚念诵等，是应当论述的。它们之间存在着方法和从方法中产生的具有特征的关联。必要是，从语言完全寂静到获得不住涅槃的果位。而其更深层的必要是，使一切众生都成为它的自性，这是第五次第的简要意义。

因此，首先，为了驱除造论的论师所欲求的本尊的障碍，而进行顶礼的著述。因为顶礼是忆念世尊大金刚持自性的特征。以返回和不返回的区分，是依靠根和力而完全摄持的心所产生的善法。障碍们是完全摄集了非十善，而是种种损害等。对于这些善和非善，由于具有不能同时存在的特征而存在着矛盾。如果善的一方变得卓越，那么由于非善一方的自性，障碍们自然会寂静，这是矛盾确立的理由。例如，这里没有寒冷的触感，因为存在着火的特性。这个顶礼也有三种，即随顺、显现意欲和二者的自性。其中，随顺是指著作者并非意欲，而是仅仅符合论典的道理。例如，随顺别解脱戒的是比丘的颂词中的第一个顶礼，即“吉祥圆满之地”等，顶礼脱离贪欲的世尊。其中，学者的本尊是妙音等。显现意欲是指著作者显现意欲，而不是随顺论典。例如，“世间自在怙主”等，是光明鬘论释的顶礼。那是造论者的本尊，而不是仅仅成立各种道理。

【英语翻译】
Because composing would become meaningless. Among these, the so-called Fifth Stage is the discourse of thorough explanation. Vajra recitation and the like, which are desired to be manifested as that which is to be accomplished, are to be discussed. There is a connection between them that has the characteristics of method and what arises from method. The necessity is to obtain the state of non-abiding nirvana from the complete silence of speech. And the deeper necessity is to make all beings into its nature, which is the condensed meaning of the Fifth Stage.

Therefore, first of all, in order to dispel the obstacles of the deity desired by the teacher who composed the explanation, the prostration is composed. Because prostration is the characteristic of remembering the nature of the Bhagavan Great Vajradhara. With the distinction of returning and not returning, it is the virtuous Dharma arising from the mind that is completely gathered by the faculties and powers. The obstacles are those that completely gather the non-ten virtues, such as various harms. For these virtues and non-virtues, there is contradiction because they have the characteristic of not being able to exist simultaneously. If the side of virtue becomes excellent, then due to the nature of the side of non-virtue, the obstacles will naturally be pacified, which is the reason for establishing the contradiction. For example, here there is no cold touch, because the characteristic of fire itself exists. This prostration is also of three kinds, namely, conforming, manifesting desire, and being the nature of both. Among these, conforming is when the author is not desiring, but only conforming to the reasoning of the treatise. For example, conforming to the Pratimoksha vows is the first prostration in the verses of the monks, such as "The ground of glorious perfection," etc., prostrating to the Bhagavan who is free from attachment. Among these, the tutelary deity of the scholar Shakya Light is Manjushri and the like. Manifesting desire is when the author manifests desire, and is not conforming to the treatise. For example, "Lord Protector of the World" and the like, is the prostration of the commentary on the Garland of Light. That is the tutelary deity of the composer of the treatise, and not merely establishing various reasonings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བསྟན་བཅོས་དང༌། དེ་མཛད་པ་དག་གཉི་ག་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་པོའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེས་ན་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཕྱི་པ་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། འདིར་ནི་རང་བཟོ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཆེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གང་བཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏང་ཅིང་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
否。 具有二者体性者，即是教典，以及造作者二者皆随顺。譬如，于普贤行愿中，向文殊金刚敬礼。彼为成办文殊之故，随顺修法，于造论方面，亦因彼即是本尊之故。此处亦是具有二者体性者，圣者龙树唯成办大金刚持之故，以及从论典中，亦为成办彼之故。为宣说彼之故， 怙主一切有情自性， 殊胜大乐我敬礼， 瑜伽续部随行后， 金刚念诵次第说。 如是宣说，金刚念诵次第说。 说是次第分别且个别显示之义。如何而作耶？谓薄伽梵大乐是向金刚持敬礼，说是以身语意三者敬礼。薄伽梵是何等耶？谓怙主，是五如来之主。 另外，殊胜者，殊胜是二资粮，何者具有彼者，彼即是殊胜者。因此是与基共同之集合。又是如何耶？谓一切有情自性，说是一切有情是四种有情种类之差别，彼等之自性是法之自性为何，彼即是如是。金刚念诵之次第是十一种，于下将说。 瑜伽续部随行后，此处应见大之语后置，因此是此义，即大瑜伽续部是吉祥密集金刚，随行彼之后。此处是遮止自造，是文字之义。 同样，大乐是大乐之位，金刚与莲花平等入，于坛城中央，为摄受贪欲种类之有情故，何者安住于彼，即称彼也。如何耶？谓怙主，是坛城众祈请且供养者。另外，殊胜者

【英语翻译】
No. The one who possesses the nature of both is the scripture, and both the author and the scripture are in accordance. For example, in the practice of Samantabhadra, I prostrate to Manjushri Vajra. That is in accordance with the practice because it is for accomplishing Manjushri, and also in terms of composing the scripture, it is because he is the Yidam deity. Here too, it is the one who possesses the nature of both, because the noble Nagarjuna only accomplishes the great Vajradhara, and also from the treatise, it is for accomplishing that. In order to explain that, Homage to the glorious great bliss, the protector, the self-nature of all sentient beings. Following the yoga tantra, I will explain the order of Vajra recitation. It is said that the order of Vajra recitation will be explained. It means to separately and individually show the order. How is it done? It is said that the Bhagavan Great Bliss pays homage to Vajradhara, which means paying homage with body, speech, and mind. What kind of Bhagavan is it? It is said to be the protector, the lord of the five Tathagatas. Furthermore, the glorious one, glory is the two accumulations, whoever possesses that is the glorious one. Therefore, it is a collection with a common basis. And what is it like? It is said that the self-nature of all sentient beings is the distinction of the four types of sentient beings, and the self-nature of those is the nature of Dharma, which is suchness. The order of Vajra recitation is eleven types, which will be explained below. Following the yoga tantra, here the word "great" should be seen as placed after, therefore this is the meaning, that the great yoga tantra is the glorious Guhyasamaja, following after that. Here, self-creation is prohibited, it is the meaning of the words. Similarly, Great Bliss is the position of great bliss, Vajra and Padma equally enter, in the center of the mandala, for the sake of subduing sentient beings of the desire family, whoever dwells there is called that. What is it like? It is said to be the protector, who is prayed to and offered to by the mandala assembly. Furthermore, the glorious one

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་དཔལ་ནི་
སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ཏེ། དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་སྐུ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། རང་རིག་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ནང་ན་དབང་ཕྱུག་གོ །དཔལ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཏེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས་འདས་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་ཆེན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལས་
ཅིག་ཅར་རམ་སྟོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྦས་པའི་དོ

【汉语翻译】
བ་是吉祥，是眼睛等等。那些存在于何处，那就是吉祥者。他完全展示了金刚持大尊的五个秘密坛城。又是怎样的呢？名为“一切有情自性”者，一切有情即誓言尊、智慧尊和三摩地尊三种。他们的自性，即自身拥有何者，那就是一切有情自性。向他顶礼后，将要讲述等等，如前所述，是共同的意义。同样，“一切有情自性”是指所有有情和器世界的形态。名为“怙主”者，是渴望解脱者应该祈祷的对象。名为“吉祥者”者，是法身和解脱身的特征，大乐、常乐、无漏之乐，自性恒常，与无垢虚空相同，凡是自证，向他顶礼，即证悟其自性。将要讲述金刚念诵的次第，如前所述，也是共同的意义。同样，一切有情是显现等等三种智慧的显现，因为一切有情都体验过。他的自性就是他的本性。怙主是因为光明本身。名为“吉祥者”者，是为了通过咒语的次第获得，而“大乐”是为了通过手印的次第获得。向他致敬，即体验后，金刚念诵等等，如前所述，是隐藏的意义。同样，一切有情是十二种幻化的比喻。他的自性与幻化相似。同样，在类似于怙主的坛城中，是自在者。吉祥是具有五种颜色的帝释天的弓箭般的光芒，凡是超越存在和不存在两方面者，就称他为那样。同样，大乐是光明，因为从那光明中，以突然或大空性等等的次第产生，所以是大乐。向他致敬，即专注于智慧身。金刚念诵等等，如前所述，也是隐藏的意义。

【英语翻译】
Ba is auspicious, is eyes, etc. Those that exist in what, that is the auspicious one. He fully reveals the five secret mandalas of the Great Vajradhara. And what is it like? The one called "the nature of all sentient beings" is that all sentient beings are the three: the Samaya Being, the Wisdom Being, and the Samadhi Being. Their nature, that is, what one possesses in one's own body, that is the nature of all sentient beings. Having prostrated to him, one will explain, etc., as before, it is the general meaning. Similarly, "the nature of all sentient beings" refers to the form of all sentient beings and the vessel world. The one called "Protector" is the object of prayer for those who desire liberation. The one called "Auspicious One" is the characteristic of the Dharmakaya and the Nirmanakaya, great bliss, constant bliss, uncontaminated bliss, naturally constant, equal to the stainless sky, whatever is self-awareness, prostrating to him is realizing his nature. The order of Vajra recitation will be explained, as before, it is also the general meaning. Similarly, all sentient beings are the appearance of the three wisdoms, such as appearance, because all sentient beings have experienced it. His nature is his own nature. The Protector is because it is luminosity itself. The one called "Auspicious One" is for the sake of attaining through the order of mantras, and "Great Bliss" is for the sake of attaining through the order of mudras. Having paid homage to him, that is, having experienced it, Vajra recitation, etc., as before, is the hidden meaning. Similarly, all sentient beings are the twelve similes of illusion. His nature is similar to illusion. Similarly, in the mandala similar to the Protector, is the powerful one. Auspicious is the light like Indra's bow with five colors, whoever possesses that which transcends the two sides of existence and non-existence is called that. Similarly, Great Bliss is luminosity, because from that luminosity, it arises in the order of suddenness or great emptiness, etc., therefore it is Great Bliss. Having paid homage to him, that is, focusing on the Wisdom Body. Vajra recitation, etc., as before, is also the hidden meaning.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །ཀུནད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །མཚན་མ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མགོན་པོ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔས་མཛེས་པའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་སྒྱུ་མ་དད་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་དག་པ་དག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མི་འཇིག་པའི་རྟག་པས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་བའི་དཔལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དཔེ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབ་པས་མཆོག་གི་དགའ་བ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་

【汉语翻译】
那托！一切有情是所有世间之基的七万二千根的堕落之故。一切心之自性是菩提心，其乃一切界之主故为怙主。与一切相同之故为具吉祥。二相完全结合而显现大乐之故为大乐。于彼敬礼者，谓知与金刚持无别而金刚念诵等如前，亦为秘密之义。一切有情是离贪等之自性一百六十，彼等亦遍布而住之故为一切有情之自性。怙主是远离月亮、太阳和虹彩之三相。具吉祥者，谓以蜃气等五相庄严。大乐者，谓无分别之智慧，乃真实之边的自性。于彼敬礼者，谓随入彼之自性后。金刚念诵等如前，乃究竟之义。如是，一切是世俗谛，其乃显现为种种差别之故。有情是胜义谛，乃存在之事物之真如之故。世俗谛与胜义谛二者，一切有情，即幻化相似之智慧身与光明。彼清净之清净，其自性为何，彼即一切有情之自性。怙主者，谓乃至无数劫之间，十地自在菩萨们所亲近，受用圆满身乃以不坏之常住而安住之故。具足一切殊胜之相，具有光辉者，即如是称之。安住于极其美丽之七宝自性之种种佛土所庄严，遍布十方之宫殿中，以无漏之佛与菩萨们降下无与伦比之法之甘露雨，赐予殊胜之喜乐之故为大乐。于彼敬礼者，谓佛

【英语翻译】
Nato! All sentient beings are due to the fall of the seventy-two thousand roots that are the basis of all worldly beings. The nature of all minds is Bodhicitta, which is the lord of all realms, hence the protector. Being the same as everything, it is auspicious. Because the two aspects are perfectly combined and great bliss is manifested, it is great bliss. To pay homage to that means to know that it is no different from Vajradhara, and the Vajra recitation and so on are as before, and it is also the meaning of secret. All sentient beings are one hundred and sixty natures, such as being free from attachment, and because they also abide in the state of being pervasive, they are the nature of all sentient beings. The protector is free from the three aspects of the moon, the sun, and the rainbow. The auspicious one is adorned with five aspects such as mirages. Great bliss is the non-discriminating wisdom, which is the nature of the true side. To pay homage to that means to follow after its nature. Vajra recitation and so on are as before, which is the ultimate meaning. Likewise, everything is the conventional truth, because it appears as various differences. Sentient beings are the ultimate truth, because it is the suchness of existing things. The two truths, conventional and ultimate, are all sentient beings, that is, the illusory-like wisdom body and luminosity. That purity of purity, whatever its nature is, that is the nature of all sentient beings. The protector means that even for countless eons, the Bodhisattvas who are the masters of the ten bhumis are close to him, and the Sambhogakaya abides with the indestructible permanence. The one who possesses all the excellent aspects and has splendor is called that. Abiding in the palace that is adorned with various Buddha lands of the nature of the extremely beautiful seven jewels, pervading the ten directions, and bestowing the supreme joy by raining down the unparalleled nectar of the Dharma on the flawless Buddhas and Bodhisattvas, is great bliss. To pay homage to that means Buddha

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་དེའི་རང་བཞིན་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་པ་གང་ཤེས་རབ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྒྱུད་གང་ལ་ཐ་མི་དང་པར་སོ་སོར་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྨྲས་པ། དོན་གྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པ་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུད་འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་བྱ་དག་ལ་ཀཽ་ཤི་ཀའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། འོ་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུན་ནི་རྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱུད་ཀྱིས་བར་མཆད་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །རྒྱུན་དེ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །བཞི་
དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །འདུ་བ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་བར་གྱི་ཚིག་ཕྱི་བར་གྱུར་པའི་གཞི་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ངག་གིས་མ་ལུས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོའི་དོན་བསྟན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རིམ་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གོ་རིམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫ

【汉语翻译】
增长后忆念，缘于其功德之聚，不错乱地思维其自性。金刚念诵次第宣说。如是等等如前，亦是究竟之义。瑜伽续者，方便与智慧平等摄入，名为瑜伽。何为无自性，即是智慧。方便是事物之体性。如是说故，智慧与方便之自性，即是空性与悲心，以此等所近似表示之金刚与莲花，于何续中分别开示差别与不差别，此即瑜伽续，如吉祥密集金刚等。若如是，则《真实摄经》等如何是瑜伽续之名？曰：由意义之差别而名。何以故？因其于空性中开示瑜伽之名故。如云：唯于智慧平等摄入，名为瑜伽。如是说故。是故，虽言说相似，然此续乃是特殊之瑜伽续，如于帝释天与不吉祥之鸟等，说 कौशिका (kauśika) 之声。若问何为续？答：相续即是续。从大金刚持，以续所间隔之口诀之门而善入者，是为续。其亦有三种，即因之续、果之续与方便之续。其中，因之续者，即无始无终之法界。果之续者，即大金刚持之坛城现前。方便之续者，即二次第之支分等。如云：续者说为相续，相续彼亦有三种，四与如是自性，及无合之果。如是说故。瑜伽为主之续，即是瑜伽续，中间之词变为外间，是为同基。如是，以最初之语，显示无余五次第之义后，瑜伽士以何次第之义修习，为依彼等而宣说次第之故，于生起次第善安住，

【英语翻译】
Having increased, then remembering, focusing on the accumulation of its virtues, and without being mistaken, contemplating its nature. The order of Vajra recitation will be explained. Like the previous ones, this is also the ultimate meaning. What is called a Yoga Tantra? It is the equal integration of skillful means and wisdom, which is called Yoga. What is without self-nature is wisdom. Skillful means are the characteristics of things. Because it is said that the nature of wisdom and skillful means is emptiness and compassion, and the Vajra and Lotus, which are closely represented by these, are shown separately and inseparably in which tantra, that is the Yoga Tantra, such as the glorious Guhyasamaja. If so, how can the names of Yoga Tantras be applied to texts such as the Compendium of Reality? It is said: It is named according to the difference in meaning. Why? Because it reveals the name of Yoga in emptiness. As it is said: Only integrating equally into wisdom is called Yoga. Therefore, even if the words are similar, this tantra is a special Yoga Tantra, just as the sound कौशिका (kauśika) is spoken of Indra and inauspicious birds. If asked, what is a Tantra? The answer is: Continuity is the Tantra. From the Great Vajradhara, that which is well entered through the door of the oral instructions separated by the Tantra is the Tantra. It also has three aspects: the Tantra of the cause, the Tantra of the result, and the Tantra of the skillful means. Among them, the Tantra of the cause is the Dharmadhatu, which has no beginning and no end. The Tantra of the result is the manifestation of the mandala of the Great Vajradhara. The Tantra of the skillful means is the limbs of the two stages. As it is said: Tantra is said to be continuity, and that continuity also has three aspects: four, and likewise nature, and the uncompounded result. Therefore, the Tantra that is mainly Yoga is the Yoga Tantra, the intermediate word becomes external, and it is the same basis. Thus, after showing the meaning of the complete five stages with the first words, in order to explain the order based on those stages that the yogi should practice, well abiding in the generation stage,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྒྲས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱེད་བ་འདི་ཐབས་ཏེ། འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐབས་འདི་ཉིང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདོད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་རྣམ་བར་དབེན་པ་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐ་མ་ལ་པའི་ལུས་པོ་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟོ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་བཟུང་བ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གདན་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབྱེ་བའོ། །ཀུན་བསྡུས་ན་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
圆满次第欲求者，此法圆满佛陀说，如声之次第般宣。如是说，第五次第之间所作，此乃方便，成就果位之殊胜方便，乃由能仁佛所说。何者耶？圆满次第欲求者。如是说者，自性成就之次第，圆满次第与金刚念诵等，欲求彼等，即是欲求圆满次第，欲求无上之彼性。彼等之义故，如是说者，乃语之余。未修生起次第，以及百族之差别转为因之身，未得种种寂静之瑜伽士等所说耶？若问，为说非是之故。生起次第善安住。如是说者，生起次第乃月亮与金刚等次第，为舍弃最后堕落之身体之义，圆满金刚持等之天身。彼亦三种，第一为结合，以及坛城胜王，事业胜王。其中，第一结合又分四种，瑜伽与随瑜伽，极瑜伽与大瑜伽。其中，瑜伽有十种，安住殊胜处，驱逐魔障，修习空性，以智慧加持，修习宫殿，特别信乐之坛城，胜义谛坛城，座垫之差别，中有之清净，以及修习法界之彼性。随瑜伽有二种，誓言萨埵与智慧萨埵之差别。极瑜伽有三种，蕴、界、处加持之差别。大瑜伽有三种，身语意加持之差别。总摄而言，第一结合之差别有十八种。坛城胜王之差别有八种，手印之差别，手印之集合，金刚与莲花平等进入，如来

【英语翻译】
For those who desire the stages of completion, this method is taught by the complete Buddha, like the stages of sound. Thus it is said, this which acts up to the fifth stage is the means, this special means for accomplishing the fruit is spoken by the Sage Buddha. To whom? To those who desire the stages of completion. That which is said, the stages of completion which are naturally accomplished, the stages of completion and vajra recitation and so forth, desiring those is desiring the stages of completion, desiring the unsurpassed suchness. For the sake of those, that which is said is the remainder of speech. Is it spoken to yogis who have not meditated on the generation stage, and whose bodies, which have become the cause of the distinctions of the hundred families, have not attained various isolations? If asked, it is for the sake of saying that it is not so. Well abiding in the generation stage. Thus it is said, the generation stage is the stage of the moon and the vajra and so forth, for the purpose of abandoning the body of the last fall, the complete body of the deity such as Vajradhara and so forth. That is also of three kinds, the first is union, and the supreme mandala king, and the supreme action king. Among these, the first union is of four kinds, yoga and subsequent yoga, very yoga and great yoga. Among these, yoga is of ten kinds, abiding in a special place, dispelling obstacles, meditating on emptiness, blessing with wisdom, meditating on the palace, the mandala of special devotion, the mandala of ultimate truth, the distinction of seats, the purification of the intermediate state, and meditating on the suchness of the sphere of reality. Subsequent yoga is of two kinds, the distinction between the samaya being and the wisdom being. Very yoga is of three kinds, the distinction of blessing the aggregates, elements, and sources. Great yoga is of three kinds, the distinction of blessing body, speech, and mind. In summary, the distinctions of the first union are eighteen. The distinctions of the supreme mandala king are eight, the distinction of mudras, the collection of mudras, the equal entry of vajra and lotus, the Tathagata

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དང༌། པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བྱ་བ་བྱས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང༌། ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་དང༌། སླར་ཡང་ལྡང་བ་དང༌། ལངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བསྡུས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་དབྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རེ་རེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཁམས་བཞི་ནི་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་ཉི་ཤུའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་བཅུ་པོ་ཡང་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྣང་བས་རིགས་པ་རྒྱའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་གང་ཞིག་གིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཀུར་སྟི་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། གང་ཞིག་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཞིག་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞི་བ་
ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་ཞིག་བཤད་གཅི་ཉུང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་སྒོམ་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་ཆུང་བ་དང༌། ཐོས་པ་ཆུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐབས་འདི་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་ག

【汉语翻译】
一切障碍完全平息，莲花之中展开誓言的坛城，外围也展开，是不退转的灌顶和印封。事业之王殊胜者有十二种相，即微细瑜伽，念诵仪轨，所作之事融入光明，天女劝请，再次起身，起身之后赞叹五方如来，令其满足的仪轨，内在自性的火供仪轨，坛城之轮收摄，供养先行的朵玛仪轨，请其返回的仪轨。如此总集，生起次第有三十八种差别。其后以百种分类，此身完全寂静，五蕴各自是五方如来的自性，故有二十五种。四界各自以五种分类，故有二十种。十根和十境也各自以五种分类，故有五十种。因此，以镜等五种智慧显现，是百种理性的分类。安住于如此的生起次第，意思是生起次第已达彼岸。因此，无论谁持续不断地观想具有恭敬心的瑜伽士，无论谁不受寒热等世间矛盾之法的损害，无论谁显现三面六臂本尊之相，无论谁具有各种寂静等事业之力的集合，无论谁大小便少，具有慈悲心，无论谁不被世间行事所动摇，这些人都是善于安住于生起次第者。无论谁被贪欲等烦恼之蛇所束缚，仅仅依赖禅修，具有瑜伽士的傲慢，心胸狭隘，闻思甚少，这些人则不是，应如是理解。无论谁是善于安住于生起次第之人，当他们想要圆满次第时，世尊为他们宣说了此方便。如何呢？犹如阶梯一般。

【英语翻译】
All obstacles are completely pacified, the mandala of vows is unfolded within the lotus, and the outer perimeter is also unfolded, which is the irreversible empowerment and sealing. The supreme king of actions has twelve aspects: subtle yoga, recitation ritual, the act of dissolving into light, entreaty by goddesses, rising again, praising the five Tathagatas after rising, the ritual of satisfying them, the fire offering ritual of inner self-nature, the gathering of the mandala wheel, the offering of the torma ritual that precedes the offerings, and the ritual of requesting them to return. Thus, when all are gathered, the generation stage has thirty-eight distinctions. After that, with a hundred kinds of distinctions, this body is completely isolated. Each of the five aggregates is the nature of the five Tathagatas, so there are twenty-five kinds. Each of the four elements is divided into five kinds, so there are twenty kinds. The ten faculties and ten objects are also divided into five kinds each, so there are fifty kinds. Therefore, the five wisdoms, such as the mirror, manifest, which is the classification of a hundred kinds of reasoning. Abiding in such a generation stage means that the generation stage has reached the other shore. Therefore, whoever continuously contemplates with a respectful yogi, whoever is not harmed by worldly contradictory phenomena such as cold and heat, whoever manifests the form of a deity with three faces and six arms, whoever possesses the power of various peaceful and other activities, whoever has little urine and feces, has compassion, and whoever cannot be shaken by worldly actions, these are those who are well-versed in the generation stage. Whoever is bound by the serpent of afflictions such as desire, relies solely on meditation, possesses the pride of a yogi, is narrow-minded, and has little learning, these are not, it should be understood. Whoever is a person who is well-versed in the generation stage, when they desire the completion stage, the Bhagavan spoke this method to them. How is it? Like a ladder.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པས་སྐྱེས་པ་འཛེག་ན། དེའི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བཞིའི་སྐས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཟོ་བཀག་པའི་དོན་དུའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་དབྱེ་བ་རྣམས་པས་ན་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བསམས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་བ་སྟེ། །ལྔ་ཡིས་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྱུར་ཡིན་པས་དེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷ་མོའོ། །འོན་རླུང་དེ་ཕྱིའི་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་ཚིམ་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བའི་མིང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། བརྐྱང་བ་དང༌། འཕྱོ་བ་དང༌། མན་ན་པ་དང༌། འཛེག་པ་དང༌། ཐུར་དུ་འགྲོ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌།
གནས་པ་དང༌། མདོར་བསྡུས་པས་གནས་པ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་འོད་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀུན་ནི་ཞིབ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྡང་བ་དང༌། གསོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་བྱེད་པས་ན་ལས་ཀུན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །རལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རླུང་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འདི་ཉིད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དྲུག་གི་བཞོན་པ་ནི་བཞིར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དེ་ལ་ཞོན་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་གཟ

【汉语翻译】
སུངས། །这被称为，就像通过阶梯一级级攀登，到达极其高大的楼阁顶端一样，通过金刚诵等四种方法的阶梯，将获得一切中最殊胜的结合之果位。这就像圆满佛陀之前的话语一样，是为了阻止自造。这是非意旨的解释。现在，为了说明风的真如和咒语的真如，以及作为金刚诵之所依的风的自性及其分类，（经中说：）“有情众生的命根，名为风者作诸业，此是识之乘骑，五者自性亦为十。” 如此宣说。其中，所谓风，是诸大种中最殊胜的，因此它是风的真如等的所依，这是语自在天女所说。那么，这个风是外在的还是内在的呢？“有情众生的命根”是指成为六道众生以及有色和无色众生的命根，是命的自性。如果它得到满足，那么它们才能获得运动的名称，否则就不是了。同样，“作诸业”是指行走、来、收缩、伸展、漂浮、曼那巴、攀登、向下行等等，以及出现、进入、安住，简而言之，就是安住、坐、睡和行走等。这是在有意义的成就自性之光中显示的，因为它是所有业的作者。同样，所有业包括寂静、自在、显现、驱逐、极度憎恨和杀戮等，因为它做这些，所以是“作诸业”。而且，“以呀之义，任何事物，欲求成就之事业，以惹等三者，应入于行之义。” 这将在下面解释。那么，这个风与识是不同的还是相同的呢？“此是识之乘骑”是指这个风本身就是进入的六识的乘骑，是四种。因为识乘着它，通过眼等六根的门

【英语翻译】
Sung. This is called, just as climbing step by step through a ladder, reaching the top of an extremely tall pavilion, similarly, through the ladder of four methods such as Vajra recitation, one will attain the supreme state of union of all. This is like the previous words of the complete Buddha, in order to prevent self-fabrication. This is a non-intentional explanation. Now, in order to explain the suchness of wind and the suchness of mantra, and the nature and classifications of the wind that serves as the basis for Vajra recitation, (the text says:) "The life force of sentient beings, called wind, performs all actions, this is the mount of consciousness, the nature of five is also ten." Thus it is declared. Among them, the so-called wind is the most excellent of the great elements, therefore it is the basis of the suchness of wind and so on, this is what the goddess of speech said. So, is this wind external or internal? "The life force of sentient beings" refers to becoming the life force of the six realms of beings, as well as beings with form and without form, it is the nature of life. If it is satisfied, then they can obtain the name of movement, otherwise it is not. Similarly, "performs all actions" refers to walking, coming, contracting, stretching, floating, manna-pa, climbing, going downwards and so on, as well as arising, entering, abiding, in short, it is abiding, sitting, sleeping and walking etc. This is shown in the light of the meaningful accomplishment of nature, because it is the doer of all actions. Similarly, all actions include pacifying, freedom, manifestation, expulsion, extreme hatred and killing etc., because it does these, therefore it is "performs all actions." Moreover, "By the meaning of Ya, whatever thing, the action desiring accomplishment, by Ra etc. the three, should enter into the meaning of going." This will be explained below. So, is this wind different from or the same as consciousness? "This is the mount of consciousness" refers to this wind itself being the mount of the six consciousnesses that enter, it is four kinds. Because consciousness rides on it, through the doors of the six faculties such as the eye

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེས་བསྐུལ་བལ་རག་ལུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེས་ནི་ལོང་བ་བཞིན་དུ་ཅི་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཕྱེ་བོ་དང་ལོང་བ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྟ་དང་རྟ་པ་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འབྲེལ་ན་ཡུལ་བཟུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། ཤིང་དང་ཤུན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནོ།། །།དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པ་དང་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་རླུང་བཅུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དང་པོ་ཕྱུང་པོ་ལྔའི་རླུང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྲོག་ག་རླུང་ནི་སྙིང་གར་གནས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ནི་བཤད་སྒོ་ལ་གནས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་ནི་མགྲིན་པར་གནས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོག་ནི་ནག་པོ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་སེར་པོ་དང༌། གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དམར་པོ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཀུནད་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གོ །ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་དེ་བཞིན་ས་དག་སྟེ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང

【汉语翻译】
也就是完全受用眼等六境。又，因为什么缘故，那是因为它被其所推动而依赖的识。否则，它就会像盲人一样什么也看不见。因此，就像瘸子和盲人一样，这些如果有关联，事情才能成就。这将会这样解释说：就像马和骑马的人走在路上，特殊的事情才能圆满完成一样。如果风和识有关联，就能具有执持所缘的能力。这些具有它的自性的特征的关联，就像树和树皮一样。仅此就显示了风的特征。为了显示它的分类，所以说了具有五种自性。也就是五种，即命和作功，以及下行、与火相等、上行和遍行的分类。其中，十风是从名为《金刚口》的大瑜伽续中所说，其中首先要说的是五根本风的处所的分类和作用的分类。其中，命风位于心间，是如来不动佛的自性。下行风位于肛门，是宝生佛的自性。上行风位于喉咙，是无量光佛的自性。与火相等风位于脐间，是不空成就佛的自性。遍行风位于所有肢节的关节处，是毗卢遮那佛的自性。这些要依次了解为识、受、想、行、色的蕴的自性。命是黑色，下行是黄色，上行是红色，与火相等是绿色，遍行像绀青色。那是它们的颜色。水和虚空火和，风和地也是这样，命等的自性，有智慧者应当了解。这说明了四大种的清净相，寂静和增

【英语翻译】
That is, it fully utilizes the six objects of the senses, such as the eye. Furthermore, for what reason is that? It is because it is the consciousness that is driven and dependent on it. Otherwise, it would not see anything like a blind person. Therefore, just like a cripple and a blind person, if these are related, things can be accomplished. This will be explained as follows: Just as a horse and a rider on the road can complete a special task, if wind and consciousness are related, they will have the ability to hold onto objects. These have a relationship of characteristics of its own nature, like a tree and its bark. This alone shows the characteristics of wind. In order to show its classification, it is said to have five natures. That is, five types: life and action, as well as downward moving, equal to fire, upward moving, and pervasive. Among them, the ten winds are spoken of in the great yoga tantra called "Vajra's Mouth," among which the first to be spoken of are the classification of the location and the classification of the function of the five root winds. Among them, the life wind is located in the heart, and is the nature of the Tathagata Akshobhya. The downward moving wind is located in the anus, and is the nature of Ratnasambhava. The upward moving wind is located in the throat, and is the nature of Amitabha. The fire-equal wind is located in the navel, and is the nature of Amoghasiddhi. The pervasive wind is located in the joints of all limbs, and is the nature of Vairochana. These should be understood in order as the nature of the aggregates of consciousness, feeling, perception, formation, and form. Life is black, downward moving is yellow, upward moving is red, fire-equal is green, and pervasive is like sapphire. Those are their colors. Water and space, fire and, wind and earth are also like that, the nature of life and so on, the wise should understand. This explains the pure aspect of the four great elements, peace and increase.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་སྟེ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་རྩོལ་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་སྐུད་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན། །རླུང་དང་དེ་བཞིན་བཤད་གཅི་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཐུར་དུ་ལེས་བྱེད་ཐུར་སེལ་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཚོན་བྱ་བ། །བཟའ་བ་དང་ནི་བཅའ་བ་དང༌། །ལྷག་མ་བཏུང་བ་འཇིབ་པ་དང༌། །གང་ཞིག་མཉམ་པོར་འདྲེན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མེ་དང་མཉམ་པར་བཤད། །གྱེན་དུ་འགྲོ་ཕྱིར་སྡུད་ཕྱིར་དང༌། །བཟའ་བ་འཇིགས་སོགས་བཟའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱོར་བས། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ། །ཁྱབ་པ་དང་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་སོགས། །ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱབ་བྱེད་ཞེས་བྱ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བསྟན་ཏོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ་།སྔར་བཤད་པའི་ཕུང་པོའི་རླུང་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞན་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་རླུང་ལྔ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་གཟུགས་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་སྒྲ་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་དྲི་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་རོ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་རེག་པ་གཟུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རླུང་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་བཤད་པས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མེད་མཉམ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས། །གླང་པོ་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཐ

【汉语翻译】
同样，权能和显现，以及所有事业都已阐述，生命等依次说明。这是事业的分类。现在将要解说这些的作用：为了行走和努力，凭借诸根的门之线，恒常行走者，被称为生命。风以及大小便，还有菩提心等，向下作用，排除下行，瑜伽士应知晓。饮食和咀嚼，剩余的饮用和吮吸，以及平等引导者，这被解释为与火相等。为了向上行走和聚集，以及饮食恐怖等饮食之故，那是与智慧结合，名为向上行走之业。遍布和执持，行走和到来等，为了遍布所有关节，被称为遍行。那是对它们的作业的阐述。如此，通过处所和作业的分类，唯一的生命之风被阐述为五种形态。为了再次阐述其为十种形态，因此宣说了“也是十种”。即，先前阐述的五蕴之风，以及依赖于诸根的其他近取之风五种。五种近取之风是：上行风、遍行风、正行风、极行风和决定行风。其中，上行风位于眼根，执行摄取色相的作用。遍行风位于耳根，执行摄取声音的作用。正行风位于鼻根，执行摄取气味的作用。极行风位于舌根，执行摄取味道的作用。决定行风位于身根，执行摄取触觉的作用，这是对近取之风的处所和作业的分类的阐述。这十种风，在名为《吉祥密集根本续释难》中，以密意的解释而宣说：命和勤作无等舍，上行以及遍行称，龙龟鼋鱼以及天施与及财自在。等等以及佛陀。

【英语翻译】
Likewise, power and manifestation, and all actions have been explained, life and so on are explained in order. This is the classification of actions. Now the functions of these will be explained: For the sake of going and striving, by the thread of the doors of the senses, whoever constantly goes, is explained as life. Wind and likewise excrement and urine, and bodhicitta and so on, act downwards, eliminate downward movement, which should be known by yogis. Eating and chewing, the remaining drinking and sucking, and whatever equally leads, that is explained as being equal to fire. For the sake of going upwards and gathering, and for the sake of eating, such as eating fears, that is combined with wisdom, called the action of going upwards. Pervading and holding, going and coming, etc., for pervading all joints, it is explained as pervading. That is the explanation of their actions. Thus, through the classification of location and action, the single life wind is explained as five forms. In order to explain it again as ten forms, it is therefore said that it is also ten. That is, the five winds of the aggregates previously explained, and the other five winds of near attainment that depend on the senses. The five winds of near attainment are: the upward-moving wind, the pervasive-moving wind, the correct-moving wind, the extreme-moving wind, and the definite-moving wind. Among these, the upward-moving wind resides in the eye sense, performing the function of grasping forms. The pervasive-moving wind resides in the ear sense, performing the function of grasping sounds. The correct-moving wind resides in the nose sense, performing the function of grasping smells. The extreme-moving wind resides in the tongue sense, performing the function of grasping tastes. The definite-moving wind resides in the body sense, performing the function of grasping touch, this is the explanation of the classification of the location and action of the winds of near attainment. These ten winds, in the commentary called "The Difficult Points of the Explanatory Tantra of the Glorious Secret Assembly," are spoken of with an interpretation of the intention: Life and effort, without equality and abandonment, upward-moving and pervasive, dragon, turtle, soft-shelled turtle, and the god-given and the lord of wealth. And so on, and the Buddha.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་རླུང་འདི་རྣམས་གསུངས་ཧེ། ཀོཊ་ཁྱ་དང་ཀོ་ཊ་བཱ། །ཀོ་ཊ་ཀོ་ཊ་པོ་ཀོ་ར་ཐཱིར། །ཀོ་ལ་ཁྱད་དང་ཀོ་ལ་ཝ། །ཀོ་ལ་ཀོ་ལ་ཝ་ཀོ་ལིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབྱེ་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། རིམ་པ་ལྔ་པོའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྟོགས་ནས་I། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སློབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ལ་སློབ་པ་ནི་སློབ་པ་ནི་སློབ་པ་པའི་དུས་ཙམ་པའོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཐུག་ལེ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་ཁོ་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་རླུང་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་པའོ། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རླུང་དེས་སོ་སོར་བརྡབས་ན་སླར་ཡང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་མཐོང་བས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །རྟགས་དེ་ཡང་ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་དང་སྒྲ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་ཁ་

【汉语翻译】
而且在《一切和合续》中，也以非字面意义的方式讲述了这些风。说的是：郭扎卡亚和郭扎瓦，郭扎郭扎波郭惹提尔，郭拉卡亚和郭拉瓦，郭拉郭拉瓦郭里尔。在名为《金刚面》的续中，那些名称是以字面意义讲述的，就像之前说的那样。这样，在充分展示了风的特征和分类之后，为了展示五种次第的顺序，将要展示金刚念诵方法的分类。风的实性次第，咒语的实性真实进入，在领悟咒语的生起之后，学习所有的金刚念诵。对于这句话，它的意思是：在这里，首先想要学习金刚念诵的瑜伽士，首先要学习风的真如性，然后到达彼岸，习惯于咒语的真如性。那也有顺序，不是没有顺序。因此，因为咒语的真如性先出现，所以不是习惯于风的真如性，而是因为风的真如性先出现，所以要习惯于咒语的真如性。因为风的真如性是咒语的真如性的原因，而且那个原因也是先出现的，是这样认为的。然后，学习之前简要展示的，以及之后将要讲述的金刚念诵的十一种方式，仅仅是学习者的时期。对此，风的真如性是以三种方式，像微尘一样，接触到三种方式来观修的。因为完全被大乐所充满的风，仅仅显现为它的自性。那么，没有形状的风，如何完全转变成形状呢？如果说为了收集到色蕴之中，而说成是具有形状，也没有矛盾。如果墙壁等被那个风分别撞击，又会再次返回。即使不是显而易见的，但是因为看到特殊的征兆，所以推测是具有形状的。那个征兆也是因为树下等花朵等的摇动和听到声音的缘故。胜论派也对此

【英语翻译】
Moreover, in the Tantra of All Union, these winds are also spoken of in a non-literal way. It says: Kota Khya and Kota Va, Kota Kota Po Kora Thir, Kola Khyad and Kola Va, Kola Kola Va Kolir. In the Tantra called Vajra Face, those names are spoken of literally, just as said before. Thus, having fully shown the characteristics and classifications of the winds, in order to show the order of the five stages, the classification of the method of Vajra Recitation will be shown. The reality of the wind is gradual, the reality of the mantra truly enters, after realizing the arising of the mantra, learn all the Vajra Recitations. For this statement, its meaning is: Here, first the yogi who wants to learn Vajra Recitation, first learns the Suchness of the wind, and then goes beyond that, becomes accustomed to the Suchness of the mantra. There is also an order to that, it is not without order. Therefore, because the Suchness of the mantra appears first, it is not accustomed to the Suchness of the wind, but because the Suchness of the wind appears first, one should become accustomed to the Suchness of the mantra. Because the Suchness of the wind is the cause of the Suchness of the mantra, and that cause also appears first, that is the thought. Then, learning the eleven kinds of Vajra Recitation that were briefly shown before, and that will be spoken of later, is only the period of the learner. For this, the Suchness of the wind is meditated upon in three ways, like dust particles, touching in three ways. Because the wind that is completely filled with great bliss, only appears as its own nature. Then, how does the formless wind completely transform into form? If it is said that it has form because it is collected into the aggregate of form, there is no contradiction. If walls and so on are struck separately by that wind, they will return again. Even if it is not obvious, it is inferred that it has form because special signs are seen. That sign is also because of the shaking of flowers and so on under the trees and so on, and because of hearing sounds. The Vaisheshika school also

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དོག་དང་དབྱིབས་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། རླུང་སྔོན་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིན་དུ་གྲང་བའི་རེག་པས་ཆུ་སྲ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྣ་རུ་སྒོམ་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་སྙིང་གར་སྒོམ་པ་དང༌། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་རིམ་པས་གཡས་སྐོར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོས་སངས་རྒྱས་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་
གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་སྦྲུལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་མེད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་མེད་པ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐའ་མེད་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་ག་མེད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་དང་པོར་སྤེལ་བ་ནི་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྭ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། བར་དུ་སྤེལ་བ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་པུ་ཥྚིམ་ཀུ་རུ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཐ་མར་སྤེལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་ཝ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཨོཾ་ཨཱ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིག་པའི་སྔགས་ནི་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །གཟུངས་སྔགས་ནི་ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝའྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ས་བོན་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐ

【汉语翻译】
是说差别和形状，比如蓝色的风，和叫做坛城的风等等。所有大种都显现为互相转变，比如极冷的触感使水变成固体一样。因此，具有贪欲的人，观想菩提心明点在金刚和莲花的尖端；具有嗔恨的人，观想在心间；具有愚痴的人，在世俗的鼻尖上，以四轮显现的次第，右旋等差别，观想光芒的明点，这是风的真如。然后要习惯于咒语的真如，那也有四种，咒语的意义，咒语的符号，咒语的集合，和咒语的真如。其中咒语的意义，是用五种礼拜等来表达五方佛，那些的意义是毗卢遮那佛等等。咒语的符号是多种多样的，要从金刚顶续中了解。其中稍微说一下，有幻化等四种，其中幻化是具有礼拜和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）的。无头是没有礼拜，但具有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）的。无尾是没有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说），但具有礼拜的。两者都没有，是既没有礼拜也没有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）的。另外，首先加入的是：嗡 德瓦达塔 梭 夏谛 咕噜 达热 德达热 德热 梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྭ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देवदत्त स्व शान्तिं कुरु तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ devadatta sva śāntiṃ kuru tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，天授，自己的寂静，做，度母，速疾度母，勇度母，梭哈）。中间加入的是：嗡 达热 德热 德达热 德瓦达塔 梭 布什定 咕 布什定 咕噜 德热 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་པུ་ཥྚིམ་ཀུ་རུ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुरे तुत्तारे देवदत्त स्वा पुष्टिं कुपुष्टिम् कुरु तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre ture tuttāre devadatta svā puṣṭiṃ kupuṣṭim kuru ture svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，勇度母，速疾度母，天授，自己的增长，做增长，做，勇度母，梭哈）。最后加入的是：嗡 达热 德达热 德热 德瓦达塔 梭 瓦辛 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་ཝ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे देवदत्त स्वा वशिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture devadatta svā vaśiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，勇度母，天授，自己的自在，做，梭哈）。心咒是从要念诵的角度，世尊分别开示的意义，比如：嗡 班杂 德日嘎 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ།，梵文天城体：ॐ वज्र धृक आ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka ā hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，持，啊，吽，梭哈）。近心咒是从一个方向念诵，比如：嗡 阿 邦 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ།，梵文天城体：ॐ आ बं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ā baṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，邦，吽）。激励心咒，比如：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。明咒，比如：嗡 达热（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའོ།，梵文天城体：ॐ तारे，梵文罗马拟音：oṃ tāre，汉语字面意思：嗡，度母）等等，这是第四品里说的。总持咒，比如：那嘛 萨曼达 嘎呀 瓦嘎 资达 班杂 尼（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝའྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ།，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्र णि，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajra ṇi，汉语字面意思：敬礼，普遍，身，语，意，金刚，呢）等等。种子字是生起本尊的身体。

【英语翻译】
It speaks of distinctions and shapes, such as the blue wind, and what is called the mandala wind, and so on. All the great elements are seen as completely transformed into each other, like water becoming solid due to extremely cold touch. Therefore, those with attachment should meditate on the bodhicitta bindu at the tip of the vajra and lotus; those with hatred should meditate in the heart; those with ignorance should meditate on the luminous bindu at the tip of the mundane nose, with the order of the four mandalas appearing, with distinctions such as clockwise rotation, this is the suchness of wind. Then one should become accustomed to the suchness of mantra, which also has four aspects: the meaning of mantra, the symbols of mantra, the collection of mantra, and the suchness of mantra. Among these, the meaning of mantra is to express the five Buddhas with the five prostrations and so on, the meaning of which is Vairochana and so on. The symbols of mantra are diverse, and should be understood from the Vajra Peak Tantra. Among these, briefly, there are four types such as transformation. Among these, transformation is that which has prostration and svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Well said). Headless is that which does not have prostration, but has svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Well said). Endless is that which does not have svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Well said), but has prostration. Lacking both is that which is without both prostration and svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Well said). Furthermore, adding at the beginning is: oṃ devadatta sva śāntiṃ kuru tāre tuttāre ture svāhā (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྭ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देवदत्त स्व शान्तिं कुरु तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ devadatta sva śāntiṃ kuru tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Om, Devadatta, one's own peace, do, Tara, Tuttāre, Ture, Svāhā). Adding in the middle is: oṃ tāre ture tuttāre devadatta svā puṣṭiṃ kupuṣṭim kuru ture svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་པུ་ཥྚིམ་ཀུ་རུ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुरे तुत्तारे देवदत्त स्वा पुष्टिं कुपुष्टिम् कुरु तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre ture tuttāre devadatta svā puṣṭiṃ kupuṣṭim kuru ture svāhā，汉语字面意思：Om, Tara, Ture, Tuttāre, Devadatta, one's own increase, do increase, do, Ture, Svāhā). Adding at the end is: oṃ tāre tuttāre ture devadatta svā vaśiṃ kuru svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་སྭཱ་ཝ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे देवदत्त स्वा वशिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture devadatta svā vaśiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om, Tara, Tuttāre, Ture, Devadatta, one's own power, do, Svāhā). The essence is the meaning shown separately by the Bhagavan from the perspective of what is to be recited, for example: oṃ vajra dhṛka ā hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ།，梵文天城体：ॐ वज्र धृक आ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka ā hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Holder, Ah, Hum, Svāhā). The near essence is recited in one direction, for example: oṃ ā baṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ།，梵文天城体：ॐ आ बं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ā baṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Bam, Hum). The stimulating essence, for example: oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). The knowledge mantra, for example: oṃ tāre (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའོ།，梵文天城体：ॐ तारे，梵文罗马拟音：oṃ tāre，汉语字面意思：Om, Tara) and so on, which is spoken of in the fourth chapter. The dharani mantra, for example: namaḥ samanta kāya vāk citta vajra ṇi (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝའྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ།，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्र णि，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajra ṇi，汉语字面意思：Homage, universal, body, speech, mind, vajra, ṇi) and so on. The seed syllable is to generate the body of the deity.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོ་བཟློག་པའི་སྔགས་ནི་སྔགས་གཞན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དཔེར་ན། ཧཱ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་གྲངས་མེད་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བཏུ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁོ་ན་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་མད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཙ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ་ངག་གི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པའི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དག་
པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་མགྲིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེ་ནི་ག་ཡ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཊའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེ་ནི་རྣོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏའི་སྟེ་ཚན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པའི་སྡེ་ཚན་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲེག་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་དང་པོ་བསྡུ་བ་ནི་ཡེ་གེ་དང་པོ་བརྒྱད་པ་ཁོ་ནས་སོ། །བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་ཨ་ག་མ་བཞི་པོ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཡི་གེ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ལ་བསྡུ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་འབྱུང་པ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་སྔགས་བཏུ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་ཡར་ལ་བྷ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ན་ཛའི་མཐའ། །ད་དྷ་

【汉语翻译】
是增长的因。自己的法的文字是如来，以及天女、菩萨、忿怒尊等的名字的首字母。念珠的咒语是成为事业集合之因，例如“嗡 钦匝 钦匝”等。颠倒的咒语是其他咒语没有成就的事业集合能成就，例如“哈 斯哇 吽 阿 德热嘎 班匝 嗡”等。收集咒语是从寂静和猛厉等诸神的使者和使女等分类，无边如同虚空般的无数咒语，所有那些收集是从阿里的元音和嘎里的辅音而来。因为除此之外没有别的。薄伽梵母也是四十九个字母的自性，是语的无余戏论之处的因。阿等组是不坏的自性。从中，虚空界的自性是嘎的组，因为是从清净的虚空相同之喉咙产生。从中，风界的自性是匝的组，因为那是嘎亚哇为主的缘故。从中，火界的自性是扎的组，因为那是锐利的自性之故。从中，水界的自性是他（达）的组产生，因为那是使满足之性的缘故。从中，地界的自性是巴的组出现，因为那是与水完全混合而坚硬之故。如是，以大种的自性成为文字集合之基础的是亚等组，因为是器世间的自性之故。器世间会被劫末之火焚烧，焚烧的因是热的文字组。从中，收集第一个字母只是从第一个字母第八个。那八个也收集到阿嘎玛四个，那四个字母也收集到嗡 阿 吽 三个字母，如是显示了生起、融入和安住的自性之三个字母本身就是收集咒语。如是说：乃至向上到巴哈之间，嘎卡嘎的结尾到匝的结尾，达达。

【英语翻译】
It is the cause of increase. One's own Dharma letters are the first letters of the names of the Tathagatas, as well as goddesses, Bodhisattvas, wrathful deities, etc. The mantra of the rosary is the cause of the accumulation of actions, such as "Om Tsindza Tsindza," etc. The reversed mantra is that the accumulation of actions that other mantras have not accomplished can be accomplished, such as "Ha Swa Hum Ah Dhrika Vajra Om," etc. Collecting mantras is from the messengers and messenger women of peaceful and wrathful deities, etc., with endless classifications like the sky, all those countless mantras are collected only from the vowels of Ali and the consonants of Kali. Because there is nothing else besides that. The Bhagavati is also the nature of forty-nine letters, and is the cause of the place of the complete play of speech. The group of A, etc., is the indestructible nature. From that, the nature of the space element is the group of Ka, because it arises from the throat, which is the same as pure space. From that, the nature of the wind element is the group of Tsa, because that is mainly Gaya. From that, the nature of the fire element is the group of Ta, because that is the nature of sharpness. From that, the nature of the water element is the group of Ta that arises, because that is the nature of satisfaction. From that, the nature of the earth element is the group of Pa that arises, because that is the hardness of being completely mixed with water. Thus, the basis of the collection of letters by the nature of the great elements is the group of Ya, etc., because it is the nature of the container world. The container world will be burned by the fire of the end of the kalpa, and the cause of burning is the group of letters of heat. From that, collecting the first letter is only from the eighth first letter. Those eight are also collected into the four Akama, and those four letters are also collected into the three letters Om Ah Hum, thus it is shown that the three letters themselves, which are the nature of arising, merging, and abiding, are the collection of mantras. As it is said: As far as upwards to Bha, the end of Ka Kha Ga to the end of Dza, Da Dha.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་མཐའ་མ་མཐར་བཅས། །དེ་དེའི་ཙ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་འཇིག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བརྗོད་བྱ་རྗོད་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་པ། དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཇིག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཇི་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་མན་ངག་གིས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་གསུམ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གསུམ་སྦྱར་བས་ལྟའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་རིམ་པས་ལུས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་
ཉིད་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པར་གྱུར་ཏེ། གསང་བའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས་ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་དབང་པོའི་སྒོ་རབ་ཏུ་སད་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་སྒོ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱུང་སྟེ། འབད་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་ལ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤྱོད་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་རིམ་པས་བཟླས་པའི་གྲངས་ཉེ་བར་མཚོན་ལ། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་དང་སད་པ་དང་འབར་བའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནད་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་མཐའ་རུ་མི་འཇིག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། སླར་ཡང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད

【汉语翻译】
ཏ་是最后的终结。那三个字是它的根本。之所以这样说，是因为它产生。咒语的真如是不坏的。那也是与能说和所说的方便分离的唯一的，无垢的，无边的，与虚空相同的，自性光明的真如，即是真如是胜义谛。同样，一切咒语都从阿丽和嘎丽中产生。它们的真如是从坏灭中产生的三字。因为一切咒语都是女性、男性和非男非女的自性。就像通过如实获得的口诀进入三字一样。因此，三字是一切咒语的主宰。现在要显示三字的作用。首先，将三者结合起来，就能生起观的身体。这三个字本身以产生、进入和安住的次第来保持身体。它
本身与阿丽和嘎丽一起，在使二根平等进入的时候，朝下看。从秘密处的顶端，以精液的形象出现，产生有情众生的界。它本身与一切有情众生的生命和努力一起向上行，诸根的门完全觉醒，从世俗的鼻孔之门，以右和左等的次第取出。不费力地进行金刚念诵，并利用先前的业的障碍。它本身以白天和夜晚的次第，近似地显示念诵的次数。由于水等的坛城显现，依靠白色等的颜色，做息灾等一切事业。它本身以完全观察的文字形象，以语的念诵的特征进行念诵。依靠外境的颜色等事业，做息灾等一切事业。它本身以净化、觉醒和燃烧的次第，将外境的物质等完全净化，使瑜伽士无病。像这样完成一切后，进入最终的不坏。再次依靠平凡的身体，像那样完成一切。那就是，咒语的真如真实进入的意义。咒语的生起

【英语翻译】
Ta is the ultimate end. Those three letters are its root. The reason for saying this is that it arises. The suchness of mantra is imperishable. That is also the only one that is separated from the means of what can be said and what is said, the immaculate, the infinite, the same as the sky, the self-luminous suchness, that is, suchness is the ultimate truth. Similarly, all mantras arise from Āli and Kāli. Their suchness is the three letters that arise from destruction. Because all mantras are the nature of female, male, and neither male nor female. Just as one enters the three letters through the instructions obtained as they are. Therefore, the three letters are the masters of all mantras. Now the function of the three letters will be shown. First, by combining the three, the body of sight is generated. Those three letters themselves maintain the body in the order of arising, entering, and abiding. It
itself, together with Āli and Kāli, turns downwards when the two senses are made to enter equally. From the tip of the secret place, it appears in the form of semen and generates the realm of sentient beings. It itself goes upwards together with the life and effort of all sentient beings, the doors of the senses are fully awakened, and it is taken out from the door of the mundane nostrils in the order of right and left, etc. Without effort, Vajra recitation is performed and the obscurations of previous karma are used. It itself shows the number of recitations approximately in the order of day and night. Because the mandala of water etc. appears, relying on colors such as white etc., all activities such as pacifying are performed. It itself recites in the form of a completely examined letter, with the characteristic of verbal recitation. Relying on external activities such as colors, all activities such as pacifying are performed. It itself, in the order of purification, awakening, and burning, completely purifies external substances etc., and makes the yogi free from disease. Having completed everything like this, one enters the final imperishable. Relying again on the ordinary body, one completes everything like that. That is, the meaning of the mantra's suchness truly entering. The arising of mantra

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལ་དས་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལ་འང་མི་སློབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སེམས་ལ་དམིགས་པས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་བར་འགྱུར་
རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། དེ་ནས་རིམ་པས་གཉིས་པས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་སྟེ། ཐབས་གཉིས་པོས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་འོག་ནས་གསལ་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐབས་གཉིས་པོ་དེ་མེད་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཏེ། གཟུགས་དང་པོ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མའི་ཚིག་གསན་ནས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོའི་ཚད་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོང་སུ་ཤེས་པ་འདོད་ན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བ

【汉语翻译】
པ་རྟོགས་ནས་ནི། །這句話的意思是，通過密咒的真如彼岸，毫無疑惑地了知，所謂金剛念誦，是語言的意義。現在為了闡述第二次第等的順序，因此說：念誦金剛後瑜伽士，將獲得心的專注。安住於如幻三摩地，徹底淨化真實邊際。從真實邊際起修後，將獲得無二智慧。安住於雙運三摩地，不再於任何淨土中受生。這就是所說的。其意義是：安住於金剛念誦，即安住於不男念誦的究竟光明自性中，通過心的專注，瑜伽士將獲得心的完全清淨。
因為首先通過生起次第，瑜伽士使身體完全寂靜，通過金剛念誦的次第，使語言完全寂靜，然後通過次第，以第二者使心完全寂靜。這也是先前所闡述的密咒次第和手印次第，通過這兩種方法才能獲得，否則不能。這兩種方法也將在後面的次第中清楚地闡述。心的自性如果沒有這兩種方法，就無法詮釋心的自性，因為沒有最初的形狀、顏色等。聖天也曾這樣說過：心的自性是不可詮釋的。因為沒有形狀、顏色、形體和概念等，心的自性不是分別的智慧，更何況是它的完全清淨呢？因此，祈請世尊金剛上師為我講述它的自性。然後，上師聽了弟子的話後說：大智慧者，善哉善哉！你向我詢問心的自性，我將按照經部和續部的教義，為你詳細闡述。首先，將闡述《楞伽經》的量。此外，大智慧菩薩摩訶薩，如果想完全了解心所見的顯現和能取的行境，就要對貪著等

【英语翻译】
pa rtogs nas ni. This means that by means of the other shore of the suchness of mantra, one knows without doubt, and the so-called vajra recitation is the meaning of speech. Now, in order to explain the order of the second stage and so on, it is said: Having recited the vajra, the yogi will obtain focus on the mind. Abiding in the samadhi like an illusion, the true limit is completely purified. Having practiced from the true limit, one will obtain non-dual wisdom. Abiding in the union samadhi, one will no longer be reborn in any pure land. This is what was said. Its meaning is: abiding in the vajra recitation, that is, abiding in the ultimate clear light nature of the eunuch's recitation, and through focusing on the mind, the yogi will obtain complete purification of the mind.
Because first, through the generation stage, the yogi makes the body completely tranquil, through the stage of vajra recitation, the speech is made completely tranquil, and then through the stage, the mind is made completely tranquil with the second. This is also the previously explained sequence of mantras and the sequence of mudras. It can only be obtained through these two methods, otherwise it is not possible. These two methods will also be clearly explained in the following order. If the nature of mind does not have these two methods, then the nature of mind cannot be interpreted, because there is no original shape, color, etc. Arya Deva also said this: The nature of mind is not to be interpreted. Because there is no shape, color, form, and concept, etc., the nature of mind is not the wisdom of distinction, let alone its complete purity? Therefore, I pray that the Blessed One Vajra Guru will explain its nature to me. Then, the guru listened to the disciple's words and said: Great wisdom, well done, well done! You asked me about the nature of mind, and I will explain it to you in detail according to the teachings of the sutras and tantras. First, the measure of the Lankavatara Sutra will be explained. In addition, the great wisdom Bodhisattva Mahasattva, if you want to fully understand the appearance seen by the mind and the realm of the taker, you must be attached to greed, etc.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྒྱུར་གྱུར་པ། དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་མཐོ་རིས་དང༌། ཐར་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
གསུམ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་སྐྱོང་པས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་བཟང་པོ་སྐྱོང་གང་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། གང་ཞིག་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཉིད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཉིད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་དྲི་ངན་མི་གཙང་བ་དང༌། དྲི་བཟང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་ན་ཡང༌། དེ་ལ་ཡང་དྲི་ངན་པ་དང་དྲི་བཟང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཡང་མི་གཙང་བ་དང་ཕག་གི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་རུ་སྐྱེ་བ་ལེན་ན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗེད་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ནོར་ནི་འཕྲོག་པའི་རྐུན་མ་ཀུན་ལ་བདག་མི་འཇིགས། །དེ་རྣམས་ནོར་ནི་འཕྲོགས་ཏེ་དེ་ཡང་བདག་ལ་མེད། །ཡིད་ལ་དགེ་བའི་ནོར་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསགས། །རང་བཞིན་ལས་བྱུང་རྟོག་པས་ཅིག་ཅར་དེ་འཕྲོག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
应当安住于寂静之中。其中，三种识成为因，是所有事物，例如天界、解脱、动摇、不动摇、所取、能取、十二缘起之轮、善、不善之分别念、显现、黑暗、女性、男性、非男非女、内在自性的生、住、灭，简而言之，三界众生的感官对境即是三种识。

《善护所问经》中，世尊也曾开示：“善护，何者以神通之力而入，何者以与业相符之识力而入，识界即是进入各种所依之处。此识界是作者，因为能生出身躯。此识界不会穷尽，因为它依赖于法界。此识界具有智慧，因为它能忆起所有依赖于身体的事物。此识界应被视为如同太阳的光芒。例如，太阳的光芒落在恶臭不净之物和芬芳的莲花等物上，但它对恶臭和芬芳等物没有任何分别念。同样，此识界即使在不净之处和猪的出生地等处受生，也不会被这些过失所染污。”

如此，这三种识虽然是遍及一切的，但由于自性的过失而忘记了自己的本性，在六道中流转，从而使众生的界限变得缓慢。

如是说：“财物被盗贼抢夺，我并不畏惧，因为那些财物被抢夺后也不属于我。心中积累的善财，却被自性产生的分别念瞬间夺走。”因此，分别念是从善、不善和无记之心所产生的法。那是怎样的呢？

【英语翻译】
One should abide in tranquility. Among them, the three consciousnesses become the cause, which are all things, such as the heavens, liberation, wavering, unwavering, the taken, the taker, the wheel of twelve interdependent origination, virtue, non-virtuous thoughts, appearance, darkness, female, male, hermaphrodite, the inner self's birth, dwelling, and destruction. In short, the sensory objects of the three realms of beings are the three consciousnesses.

In the Sutra Requested by Sagacious Protector, the Blessed One also taught, "Sagacious Protector, that which enters by the power of miraculous abilities, and that which enters by the power of consciousness conforming to karma, the realm of consciousness enters into various supports. This realm of consciousness is the maker, because it gives rise to the body. This realm of consciousness will not be exhausted, because it relies on the realm of Dharma. This realm of consciousness possesses intelligence, because it remembers all things that depend on the body. This realm of consciousness should be seen as similar to the rays of the sun. For example, the rays of the sun fall on foul-smelling impurities and fragrant lotuses, but it has no discrimination of foul smells and fragrances. Similarly, this realm of consciousness, even if it takes birth in impure places and pig's birthplaces, will not be stained by their faults."

Thus, although these three consciousnesses are pervasive, they forget their own nature due to the faults of their own nature, and wander in the six realms, thereby slowing down the realm of sentient beings.

As it is said, "I am not afraid of thieves who steal wealth, because those wealth, once stolen, does not belong to me. The virtuous wealth accumulated in the mind is instantly taken away by the discriminating thoughts arising from one's own nature." Therefore, discriminating thoughts are the dharmas arising from virtuous, non-virtuous, and unspecified minds. What are they like?

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་སུམ་ཅུ་
གསུམ་མོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཞི་བཅུའོ། །མ་རི་ག་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདུན་ནོ། །འདི་རྣམས་མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། གཟུགས་ཁོ་ན་བདག་དང༌། གཟུགས་ལ་བདག་དང༌། བདག་ལ་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་དང་བདག་མེད་པ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ན་ལྟ་བ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ལྟ་བ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་བསྡོམས་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩ་པའི་གནས་ནི་མ་གཏོགས་པའི། །གར་གྱི་ས་དེ་གང་ཡང་མེད། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གང་དུ་སེམས་ཅན་གར་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་དུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་དང༌། དམན་པ་དང༌། རྣོ་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། མཚམས་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ

【汉语翻译】
如果是这样，自性所生就是自性本身。这些自性也有三种，即智慧的自性、方便的自性和无明的自性。其中，智慧的自性是无贪、中贪和大贪等，将在下文阐述的三十三种。方便的自性是贪和中贪等，共四十种。无明的自性是中贪等，共七种。这些在夜晚和白天会变成一百六十种。这些会变成所有的烦恼和六十二种见解。六十二种见解的分类是：色即是我，我在色中，色在我中，色与我无异，如同木柴一般。同样，感受、思想、行和识也与之结合，则有二十种见解。这些以过去、现在和未来的三种时间来区分，则有六十种见解。加上常见和断见两种见解，总共有六十二种见解。因此，烦恼和近烦恼等，以及所有的见解，都与智慧、方便和无明的这三种自性无差别，应当归纳到它们之中。因此，所有从心所生的都是自性本身。被这些自性束缚的三种识会轮转于轮回之中。正如所说：除了根本之处外，没有舞蹈的场所。由于各种业的差别，众生在哪里不舞蹈呢？因此，这三种识也可以用心、意、识，以及空、极空、大空，以及显现、显现增长、显现接近获得，以及智慧、方便、无明，以及离欲、欲、中欲，以及低劣、锐利、中等，以及月亮、太阳，以及夜晚、白天，以及界限，以及女性、男性、 hermaphrodite等名称来称呼。这些也应按照先前所示的手印次第。

【英语翻译】
If so, what arises from nature is nature itself. These natures are also of three kinds: the nature of wisdom, the nature of skillful means, and the nature of ignorance. Among these, the nature of wisdom is non-attachment, intermediate attachment, and great attachment, etc., which will be explained below as thirty-three. The nature of skillful means is attachment and intermediate attachment, etc., which are forty. The nature of ignorance is intermediate attachment, etc., which are seven. These become one hundred and sixty in night and day. These become all the afflictions and sixty-two views. The divisions of the sixty-two views are: form is the self, the self is in form, form is in the self, form and self are not different, like firewood. Similarly, feeling, perception, volition, and consciousness are also combined with it, resulting in twenty views. These are divided by the three times of past, present, and future, resulting in sixty views. Adding the two views of permanence and annihilation, there are a total of sixty-two views. Therefore, afflictions and near afflictions, etc., and all views, are not different from these three natures of wisdom, skillful means, and ignorance, and should be included within them. Therefore, all that arises from the mind is nature itself. The three consciousnesses bound by these natures will revolve in samsara. As it is said: Apart from the fundamental place, there is no place for dancing. Due to the differences of various karmas, where do sentient beings not dance? Therefore, these three consciousnesses can also be referred to by the names of mind, intellect, consciousness, as well as emptiness, extreme emptiness, great emptiness, as well as appearance, increasing appearance, closely attaining appearance, as well as wisdom, skillful means, ignorance, as well as detachment, desire, intermediate desire, as well as inferior, sharp, intermediate, as well as moon, sun, as well as night, day, as well as boundary, as well as female, male, hermaphrodite, etc. These should also be arranged according to the previously shown sequence of mudras.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པའམ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་
ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བར་རྣལ་འབྱོར་བས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་གོ་རིམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གསུམ་པོས་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དག་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྐལ་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་དེ་འཛིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་འདྲ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་ནུས་ཤེས་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང༌། དེ་ནས་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང༌། འདྲ་བ་དང༌། དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །འོ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྣང་བ་མ་རྟོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་དང་གང་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་ན་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨིག་
རྒྱུད་དང་འདྲ་བ་ནི་མིག་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ་བ་ན

【汉语翻译】
或者，以真言的次第淨化，瑜伽士將安住於遠離一切自性之聚的心之光明中。為了闡述第三次第的順序，（如幻三摩地）。如是說。彼有生起次第、金剛念誦和心之所緣次第。以三者令身語意完全清淨，因為具有先前的願望之果。如大自在天所教示，為了捨棄斷滅之邊，以及為了於劫中成辦眾生之義，如聲聞之菩提般，為了完全捨棄滅諦，瑜伽士安住於如幻之定中。乃至於何時能知如何生起如同虛空，如同帝釋弓般的金剛持之身？答曰：識乃本性無有顯現，然僅是顯現之自性。於彼，首先從心之光明中顯現五色光芒之形狀，然後如同月亮之顯現，然後如同太陽之顯現，然後如同黃昏時分之顯現。一切合一，則將生起具足一切殊勝之意的自性天身。彼亦以夢和幻術等十二種譬喻來近似地表示。彼乃是佛之意的自性身。若然，無色之智慧如何顯現為手等事物呢？答曰：由於未證悟顯現，故色等五蘊不會成為所緣，彼顯現亦是智慧之總體法。因此，無論顯現為何，彼即是智慧之相，因為無有顯現即超越智慧之形狀。彼智慧之身暫且與幻術之十二種譬喻相結合。如同帝釋弓般，乃是超越五色之存在與非存在。如同夢境般，雖不存在，然於意義上亦能成辦意義之事業。如同陽焰般，僅是眼睛之行境。如同水中月般，乃是

【英语翻译】
Or, having purified by the order of mantras, the yogi will abide in the clear light of the mind, which is devoid of all aggregates of inherent existence. In order to explain the sequence of the third stage, it is said, "The samadhi is like an illusion." Therein are the stages of generation, vajra recitation, and focusing on the mind. By these three, body, speech, and mind are completely purified, because they possess the fruit of previous aspirations. As taught by the Great Lord, in order to abandon the extreme of annihilation, and in order to accomplish the benefit of beings throughout the kalpa, like the enlightenment of the Hearers, in order to completely abandon the truth of cessation, the yogi abides in that samadhi which is like an illusion. Until when can one know how to generate the body of Vajradhara, which is like the sky and like the bow of Indra? It is said: Consciousness is by nature without appearance, but it is merely the nature of appearance. Therein, first from the clear light of the mind appears the form of five-colored rays of light, then like the appearance of the moon, then like the appearance of the sun, then like the appearance of twilight. When all become one, the deity body of the nature of mind, endowed with all supreme aspects, will be born. That is also closely represented by twelve examples such as dreams and illusions. That is the self-existent body of the mind of the Buddha. If so, how does formless wisdom appear as objects such as hands? It is said: Because appearance is not realized, the five aggregates such as form do not become objects of focus, and that appearance is also the general dharma of wisdom. Therefore, whatever appears, that is the aspect of wisdom, because the absence of appearance is beyond the form of wisdom. That body of wisdom should for a while be combined with the twelve examples of illusion. Like the bow of Indra, it is beyond the existence and non-existence of the five colors. Like a dream, although it does not exist, it still accomplishes the work of meaning in meaning. Like a mirage, it is only the object of the eye. Like the moon in water, it is

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཅིག་ཡིན་ཡན་གདུ་མར་སོ་སོར་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་སོ་སོར་སྣང་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་འཕྲུ་དང་འདྲ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་དུ་མར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་འདྲ་བ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་ནང་དུ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྤྱན་འདྲེན་པ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྟན་པའམ། དགོངས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ན་ཡང༌། དེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆགས་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིམ་པ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ན། དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་བར་གྱུར་མོད་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་ཅེ་ན་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྦྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ས

【汉语翻译】
一个虽然是，但在无量中各自显现的缘故。 像岩洞一样，是由于所教的法超越了有和无的缘故。 像化身一样，是由于仅仅是各自显现的缘故。 像乾闼婆城一样，是由于被各种坛城所围绕的缘故。 像镜中的影像一样，是由于那两者不会被完全使用的缘故。 像眼翳一样，是由于仅仅看到就会消失的缘故。 像火轮一样，虽然是一个，但却在众多中各自显现的缘故。 像水泡一样，是由于虽然会被看到，但内部没有精华的缘故。 像幻术一样，是由于会成为利益众生的缘故。
这十二个幻术的比喻，为了显现世俗谛，乃至安住于菩提心要之间，与此相似的四种行为，以及以妩媚等舞蹈姿态为主的行为，以及手印，坛城，念诵，朵玛，火供，开光，供养，灌顶，迎请，安住，遣返等事业，以及最初的加行等三种三摩地，或者为了领会的意义而修持，以及做无余的布施等六度波罗蜜多的行为，如果对这些没有执着，就会安住于如幻的三摩地。如果对这些也有执着，就会变成有相的，因此，为了精通这些，为了显示第四个次第，通达幻术自性的瑜伽士，如果安住于那个三摩地，那么，那时幻术本身就会变成菩提。如果变成空性，也没有任何过失吗？那也不是正确的，因为自性光明的真如是超越了幻术等分别念的缘故。
如果幻术是真如，那么，那时蛇城就会变成真如。真如是远离一切分别念的戏论，像瓶子一样，在一个方向上

【英语翻译】
One, although it is, but appears separately in the immeasurable. Like a cave, it is because the Dharma taught transcends existence and non-existence. Like an emanation, it is because it is merely a separate manifestation. Like a Gandharva city, it is because it is surrounded by various mandalas. Like an image in a mirror, it is because those two will not be fully used. Like eye disease, it is because it disappears as soon as it is seen. Like a fire wheel, although it is one, it appears separately in many. Like a water bubble, it is because although it can be seen, there is no essence inside. Like illusion, it is because it will become beneficial to sentient beings.
These twelve metaphors of illusion, in order to manifest the conventional truth, until dwelling in the essence of Bodhicitta, four similar behaviors, and actions mainly based on dance postures such as charm, as well as mudras, mandalas, recitations, tormas, fire offerings, consecrations, offerings, empowerments, invitations, dwelling, sending back, and other activities, as well as the three samadhis such as the initial practice, or practicing for the meaning of understanding, and doing the practice of the six paramitas such as giving without remainder, if there is no attachment to these, one will abide in the illusion-like samadhi. If there is attachment to these, it will become with characteristics, therefore, in order to master these, in order to show the fourth stage, the yogi who understands the nature of illusion, if he abides in that samadhi, then, at that time, illusion itself will become Bodhi. If it becomes emptiness, is there no fault? That is also not correct, because the self-luminous Suchness is beyond the conceptual thoughts such as illusion.
If illusion is Suchness, then, at that time, the snake city will become Suchness. Suchness is free from all conceptual elaborations, like a vase, in one direction.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་དེ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བའོ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡུལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་གྱུར་ན། །དེ་སྲིད་ལས་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། བློ་དང་སྒྲ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་བས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དོན་དུ། ཡང་དག་མཐའ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ནི་བདེན་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔེར་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའམ། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའམ། རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་བའི་བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་མི་སྣང་བར་བྱས་ན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་པ་མ་གཏོགས་པའི། །རིན་ཆེན་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མིན། །གལ་ཏེ་འོད་གསལ་དག་འགྱུར་ན། །མེ་ཡིས་དག་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ལོ་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་ཐོབ་ནས། །གཟུགས་དག་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དགའ་བྱེད། །དེ་ནི་ཕང་དུ་བཞག་ནས་སུ། །དེའི་དབུས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེན་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་
ནུབ་འགྱུར་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བརྩོན་བྱ་སྟེ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནི། །སྒོམ་པའི་མཆོག་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུ

【汉语翻译】
不是显现。如果说幻化是遍及的，不是存在于一个方向，那么，这样一来，因为是众多分别念的行境，所以说是非常不同的。幻化的十二个比喻也是带有广说的，因为在各个境中显现的差别。因此，如幻的等持仅仅是世俗的方面，不是其他的。如是说：只要成为修习的瑜伽，那么，从那时起就在最初的业上。这是因为出现“智慧和声音都是世俗”的缘故。因此，安住于圆满次第的人们也应当修习它，如光明不动的等持。为此，说“真实边则完全清净”。真实是真谛，是胜义谛。因为它是究竟的。真实的边，即自性光明的真如。真实的边，胜义谛，通过完全清净，如幻的等持应当变得不显现。对此，例如，通过外在的现证菩提次第，或者内在的现证菩提次第，或者圆满执持的等持，或者随后的分析的等持，如果用光明劫末之火使幻化的身不显现，那么就会变得完全清净。如是说：除了加持自己之外，没有其他的珍宝。如果光明变得清净，就像用火清净的宝珠一样。这是因为出现之故。那么，什么是外在的现证菩提呢？回答说：年幼的女子未满十六岁，容貌端正，令人喜悦。将她放在怀中，在她中间行事。这是出现的。那么，什么是内在的现证菩提呢？回答说：金刚太阳
西沉之时，应当精勤于修持。在黎明升起之时，通过最胜的禅定将会成就。这是出现的。什么是圆满执持的等持呢？回答说：从头到脚，直到到达心间，瑜伽进入真实边，被称为圆满执持。这是出现的。

【英语翻译】
It is not an appearance. If it is said that illusion is pervasive and does not exist in one direction, then, in that case, since it is the object of many conceptualizations, it is said to be very different. The twelve similes of illusion are also accompanied by elaboration, because of the differences in appearance in each object. Therefore, the samadhi like illusion is only the aspect of conventional truth, not others. As it is said: As long as it becomes the yoga of meditation, then, from that time on, it is on the first action. This is because "wisdom and sound are all conventional" appears. Therefore, those who abide in the Completion Stage should also practice it, like the samadhi of immutable luminosity. For that purpose, it is said, "The ultimate reality is completely purified." Reality is truth, the ultimate truth. Because it is ultimate. The ultimate reality is the suchness of self-luminous nature. The ultimate reality, the ultimate truth, by completely purifying it, the samadhi like illusion should become invisible. For example, through the external sequence of manifest enlightenment, or the internal sequence of manifest enlightenment, or the samadhi of complete grasping, or the samadhi of subsequent analysis, if the illusory body is made invisible by the fire of the eon of luminosity, then it will become completely pure. As it is said: Apart from blessing myself, there is no other jewel. If the luminosity becomes pure, it is like a jewel purified by fire. This is because it appears. So, what is external manifest enlightenment? It is said that a young girl who has not reached sixteen years of age, whose form is beautiful and pleasing to the mind. Having placed her in the lap, one should engage in the middle of her. This is what appears. Then, what is internal manifest enlightenment? It is said: When the vajra sun
sets, one should strive in practice. At the time when the dawn rises, one will be accomplished through the supreme meditation. This is what appears. What is the samadhi of complete grasping? It is said: From the head to the feet, as far as reaching the heart, the yoga enters the ultimate reality, it is called complete grasping. This is what appears.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུའི་བར། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱེད། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་བསྒོམས་ན་སྟོང་བ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པའི་ལྟ་བ་བོར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱོན་དེ་ཉིད་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་བྱས་པས་གང་ལ་ཡང་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལ་འང་མི་སློབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གཉིས་རིམ་པ་གང་ལ་མི་དད་པར་གྱུར་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རྩེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་ན་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དང་པོར་སློབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་གང་ལ་ཡང་སློབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་འདིར་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པའི་གོ་རིམས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཟུང་འཇུག་རིམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
我语：何为后破之等持？答曰：于动与不动之间，先令光明，后如是作自性，是后破之次第。如是修习真实之边，如修十八空性，则断见消灭。为遣除彼过失，当修世俗与胜义无别之双运次第。为显示何者作修习之业，于何亦非所学故，住于双运等持，复于何亦不学。如是说，其中双者，乃世俗谛与胜义谛。其中世俗谛者，乃智慧身，从加持于我之次第所生之幻化等持，以幻化之分别所障故。胜义谛者，乃自性光明，是第四次第所应得者。彼二于何次第不异，彼乃双运之次第，不学之自性乃佛地之相。彼即不住涅槃之自性，与不异之自性，及专注一境之自性，是等持，乃双运之等持。住于彼，于何亦不学，谓瑜伽士于彼无有任何所应修习者，是为语之义。以何之故，诸佛薄伽梵初具所学，故后于何亦非所学，如辨别声音者。是故如是说：以所知与无别之故，以智慧将见一切法，犹如虚空之中心。从彼后得之识，将见如幻化、阳焰、影像、水月、乾闼婆城之法，于此一切智地，说为双运之次第。如是善说第五次第之顺序后，今为显示双运次第之利益故，此乃圆满之瑜伽士，金刚。

【英语翻译】
I say: What is the samadhi of subsequent destruction? It is said: Between movement and non-movement, first make it bright, then make it the same self, it is the order of subsequent destruction. Therefore, if you cultivate the true end, like cultivating the eighteen emptinesses, the view of annihilation will be eliminated. In order to eliminate that fault, one should cultivate the dual order of the unity of conventional and ultimate reality. In order to show that whoever does the work of cultivation is not learning anything, stay in the samadhi of dual union, and do not learn anything again. It is said that the pair is the truth of the conventional and the truth of the ultimate. Among them, the conventional truth is the body of wisdom, which is like the samadhi of illusion arising from the order of blessing me, because it is obscured by the illusion of discrimination. The ultimate truth is the naturally luminous one, which should be obtained by the fourth order. The two are not different in any order, that is the order of dual union, the nature of non-learning is the characteristic of the Buddha-land. It is the nature of non-abiding nirvana, the nature of non-difference, and the nature of single-pointedness, which is samadhi, which is the samadhi of dual union. Staying in it, not learning anything, means that the yogi has nothing to cultivate in it, which is the meaning of the word. For what reason, the Buddhas, the Bhagavad, first have learning, so later they do not learn anything, like those who distinguish sounds. Therefore, it is said like this: Because of the knowledge and non-difference, wisdom will see all dharmas, like the center of the sky. From the knowledge gained later, one will see the dharmas like illusion, mirage, image, water moon, and Gandharva city. In this omniscient land, it is said to be the order of dual union. After explaining the order of the fifth order, now, in order to show the benefits of the dual order, this is the perfect yogi, Vajra.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པས་སོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚེ་མར་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཅན་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་མ་ལུས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་ནི། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མས་མ་ལུས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་བའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་

【汉语翻译】
彼大持明者，以一切种最胜具，于彼成一切智。如是说，此即是以一切之名而摄持双运次第。于彼，以一切声皆为决定而具足之故，此双运次第即是圆满瑜伽士，以其为无学道之自性故，金刚念诵等所示现之圆满次第，乃是就近安立。彼就近安立亦是由因与果之差别而作，譬如说如命根一般。是故，彼大持金刚者，如是说，即是说任何双运次第，彼即是大持金刚，应知是知者与所知，有法与法性无二无别的体性。于示现法身之后，应示现报身，以一切种最胜具，于彼成一切智。如是说，以十力与四无畏及相好等所庄严之身，一切智之身，从无余三界有情之自性了知之次第中生起，乃是究竟之宣说。为宣说彼之神变故，过去与未来，以及现在所生之三有，以光明而清净故，于彼刹那无余见。如是说，刹那间无余见，如是乃是词句之关联。刹那即是获得双运次第之三摩地之刹那，彼亦是此处所欲之事业圆满之刹那，而非刹那细微之义。何以故？圣者面前亦云：次第获得佛陀之位，非为顿悟。是故，生起次第善安住，欲求圆满次第者，此方便圆满佛，说如阶梯之次第。如是说。以光明而清净故，即是以现证菩提之次第所获得之如是四性清净之因，而得见无余。

【英语翻译】
That great holder of awareness, endowed with all kinds of supreme qualities, will then become all-knowing. Thus it is said, this is to be understood as the stage of union, which is encompassed by all names. Therein, because all sounds are definite and complete, this stage of union is the perfect yogi, because it is the nature of the path of no more learning. The Vajra recitation and so on, which are shown as the perfection stage itself, are merely approximations. That approximation is also made by the distinction between cause and effect, like the life force, for example. Therefore, that great Vajra holder, as it is said, is anyone who knows that this stage of union itself, the great Vajra holder, should be known as the essence of the knower and the known, the subject and the nature of reality, as inseparable. After teaching the Dharmakaya, the Sambhogakaya should be taught, with all kinds of supreme qualities, it will then become all-knowing. As it is said, the body adorned with the ten powers, the four fearlessnesses, the marks and the signs, the body of the all-knowing, arises from this very order of knowing the nature of all sentient beings in the three realms without exception, which is the ultimate explanation. In order to explain the magical manifestations of that, the past and the future, and the three existences that occur in the present, are completely pure with luminosity, and in that instant, everything is seen without exception. It is said that seeing everything without exception in an instant is the connection of words. An instant is the instant of attaining the Samadhi of the stage of union, which is also the instant of accomplishing all the activities desired here, and it is not the meaning of a subtle instant. Why? Because the noble one also said: One will gradually attain the state of Buddhahood, not suddenly. Therefore, those who have well established the generation stage and desire the completion stage, this skillful perfect Buddha, speaks of it as a ladder. As it is said. Because it is completely pure with luminosity, it is from the cause of the purity of suchness, which is obtained through the stage of manifest enlightenment, that everything is seen without exception.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་དོན་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་བ་ནི་འདིར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །མ་ལུས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་ཞིག་མ་འོངས་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་རྩོམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་གང་འགྱུར་བ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བདག་པོ་གང་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་རག་ལུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་བུ་རམ་གྱི་མངར་བ་ཉིད་དང༌། མེའི་ཚ་བ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འོད་གསལ་རྟོགས་ན་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་པ་ཡི་དོན་ནི་གཅིག་ཉིད་མཐོང་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཆུ་ནི་འཐུང་བ་ན། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་མ་ལུས་ཆུ་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དངོས་པོ་གཅིག་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །གང་གིས་དངོས་པོ་གཅིག་དེ་དོན་དམ་མཐོང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་གསལ་
བ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཐབས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་མཐོང་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་གཉེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བཟོ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་གནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས

【汉语翻译】
是显现一切意义。界具有众多意义，因此，在此所见是显现的意义。那么，什么是“无余”呢？三有中所有众生，无论是未来的、过去的、还是现在发生的，无论是造作的、未圆满的因，还是缘、相、所缘、主宰，众生的行为，贪欲等善与非善，都是所知。在此，理应如此，在此，一切事物都依赖于胜义谛，它们的自性唯是光明，譬如红糖的甜味和火焰的热度。因此，如果证悟光明，就能完全了解自性。菩萨们的事物自性将会显现。如是说：若见胜义谛，一切众生见，自性同一性。譬如在海边，饮水之时，彼知彼之无余水。如是生起，同样地，一物乃是万物之自性。一切事物乃是一物之自性。谁若胜义见一物，彼将完全见万物。如是生起之故，是为正直之义。光明

【英语翻译】
It is the manifestation of all meanings. The realms possess many meanings, therefore, what is seen here is the meaning of manifestation. So, what is "without remainder"? Of all sentient beings abiding in the three realms, whether future, past, or presently arising, whether the cause that is being made and not fully completed, or the condition, aspect, object, or master, the conduct of sentient beings, such as desire, and whatever is virtuous or non-virtuous, that is what is known. Here, the reasoning is this: here, all things depend on the ultimate truth, and their nature is only luminosity, like the sweetness of brown sugar and the heat of fire. Therefore, if luminosity is realized, then the nature is fully understood. The very nature of things will become clear to the Bodhisattvas. As it is said: If one sees the meaning of ultimate truth, all beings will see, the nature of oneness. Just as at the seashore, when drinking water, one knows all of that water. Thus it arises, and similarly, one thing is the nature of all things. All things are the nature of one thing. Whoever sees that one thing ultimately, will completely see all things. Because it arises thus, it is the meaning of straightforwardness. Luminosity

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲངས་ནས། བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གིས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པོའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཏབ། གནས་པ་ནི་དོན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ།། གལ་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་བཞི་སྟེ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བསྡུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་སྲིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་བླ་མ་ལས་མ་ཐོབ་ན། དེ་སྲིད་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་འདྲ་བའི་ཞེས་དགོངས་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་པ།
དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་
ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཀུན་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྐབས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༌། ཡང་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་བསྟན་པ་ནི་འགྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་བསྒོམ་མོ། །རིན

【汉语翻译】
跟随着，从上师的口诀中证悟。（此句）将会出现。这些，被称为一切之名，应理解为指代之前所说的五种次第。彼性（指）具有五种次第的所说口诀之体性的那个真如，在吉祥密集续中已广为阐述。安住是因为意义极其深奥而无法证悟。如果已经广为阐述，那么如何才能证悟呢？（答：）跟随着所说的续部。（此句中）所说的续部有四种，即：意趣授记，金刚鬘，四天女请问法界，以及智慧金刚总集。跟随它们，即按照它们的顺序。那么，仅仅从所说的续部中就能证悟吗？也不是，（因为）从上师的口诀中证悟。（此句意为）仅仅跟随所说的续部是无法证悟的。因为在所说的续部中，凡是显示极其深奥的口诀，如果未从证悟真如的上师处获得，那么它们就如同根本续一样，这是（作者的）想法。

真实宣说金刚念诵的次第。

其中，为了宣说金刚念诵次第的扼要指示，因此首先仅就风之真如进行指示的
词句应归入根本续中，如是说。此处，经部、续部、证悟和论著等一切，都以三种方式进行场合的宣说，即：扼要指示、广为宣说和再次宣说的区分。其中，扼要指示是指仅指示真如的实物；广为宣说是指那本身就是一切圆满，毫无疑惑地证悟；再次宣说是指安住于解释的方式。其中，暂且扼要指示是指应归入根本续吉祥密集，即从身语意加持之体性的第六品中，这是词句的剩余部分。为了宣说那本身，（经文说：）于鼻尖观想芥子，行与不行于芥子上，以秘密真言恒常地，修习殊胜智慧之所。珍

【英语翻译】
Following, one should realize through the oral instructions of the Guru. This [statement] will appear. These, called by the name of all, should be understood as referring to the five stages previously mentioned. Thatness, which is the very nature of the oral instructions to be expressed in the five stages, is extensively explained in the glorious Guhyasamaja Tantra. Remaining [hidden] because its meaning is extremely profound, it is not easily realized. If it has been extensively explained, then how can it be realized? [Answer:] By following the explanatory tantras. The explanatory tantras are four: Intentional Prophecy, Vajra Garland, the Four Goddesses' Inquiry into the Dharmadhatu, and the Compendium of Wisdom Vajras. Following them means following their order. So, can one realize it solely from the explanatory tantras? No, it is not so, [because] one should realize through the oral instructions of the Guru. This [statement] means that one cannot realize it merely by following the explanatory tantras. Because in the explanatory tantras, whatever extremely profound oral instructions are shown, unless one obtains them from a Guru who has realized thatness, they are like the root tantra, that is [the author's] thought.

Actually Explaining the Stages of Vajra Recitation.

Therein, in order to explain the concise instruction on the stages of Vajra Recitation, therefore, the words that initially indicate the suchness of wind alone
should be included in the root tantra, so it is said. Here, in all Sutras, Tantras, Realizations, and Treatises, the occasion is explained in three ways: by way of concise instruction, extensive explanation, and repeated explanation. Therein, concise instruction is merely indicating the entity of suchness; extensive explanation is that which is itself complete in every way, realizing without doubt; and repeated explanation is abiding in the manner of commentary. Therein, for the time being, concise instruction is to be included in the root tantra, the glorious Guhyasamaja, that is, from the sixth chapter on the nature of the blessings of body, speech, and mind, this is the remainder of the words. In order to explain that itself, [the text says:] Imagine a mustard seed at the tip of the nose, moving and unmoving on the mustard seed, with the secret mantra constantly, meditate on the place of supreme wisdom. Precious

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་མདོ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་གིས་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང༌། རྟོག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་གང་ལྟུང་བ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར། །ཡུངས་ཀར་ནི་ཐིག་ལེ། བསམ་པ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དོན་དུ་མར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམས་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ཐིམ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲ་བའི་ཡུངས་ཀར་གྱི་དབུས་སུ། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྟག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་སྒོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་གནས་ཡུངས་ཀར་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་ཁའི་སྣའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་དུས་སུ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྔགས་དང་རླུང་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལོག་ཅིང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུངས་ཀར་ནི་ཕྲ་མོའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ལ་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ། བསམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་དེ་ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་བཞིན་དུ་མཛེས་པ་དང༌། སྤས་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛྙཱ་ན་སྟེ་ཛྙཱ་ནི་རྟོག

【汉语翻译】
具有五种颜色的光芒，芥子的种子大小，在鼻尖认真地，瑜伽士以智慧恒常修习。如是，以金刚经二续的六如实性必定宣说，即：有生次第，分别之神的瑜伽，风之如实性，咒语之如实性，智慧之如实性，诸佛完全清净之如实性。其中，上方所住之命和勤奋二者完全结合，内部自性之方便和智慧平等进入，以特殊的欢喜之力，菩提心之明点落于莲花鼻尖，由此产生有情之界，鼻尖即莲花之鼻尖，芥子即明点，想法即落下，因为在语言的根本意义中存在，所以是有生次第。去与不去在芥子上，如是，在智慧母的莲花中观修的自己的本尊身融入的同类因所生的微细芥子中央，去与不去即在宫殿中居住的毛发尖端大小的金刚持之坛城，应当观修，是为常恒之神的瑜伽。观修殊胜智慧之所，如是，智慧三处之芥子本身，鼻尖即口的鼻尖，四坛城显现之时，以红色等差别，以右等次第，在半个时段中执持，是为风之如实性。进入等是三字之自性，因为咒语和风无有差别，所以咒语之如实性也将会显示。再次返回并宣说，芥子即微细之界，其中，去与不去即其自性之智慧三者，想法即应当了知，是为智慧之如实性。智慧殊胜之所，如是说，芥子即智慧之所，即智慧身之自性，如帝释之弓般美丽，并且因为清净，所以应当秘密观修，是为诸佛完全清净之如实性。智慧，即是（藏文：ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智），（藏文：ཛྙཱ་ནི་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）即是觉悟。

【英语翻译】
Having five colors of great light, the size of a mustard seed, diligently at the tip of the nose, the yogi constantly meditates with wisdom. Thus, the six realities of the two Vajra Tantras should be definitely explained, namely: the order of arising existence, the yoga of the visualized deity, the reality of wind, the reality of mantra, the reality of wisdom, and the reality of all Buddhas being completely pure. Among them, the life and effort residing above are perfectly combined, and the method and wisdom of the inner self are equally entered. With the power of special joy, the bindu of the Bodhi mind falls on the tip of the lotus nose, thereby generating the realm of sentient beings. The tip of the nose is the tip of the lotus nose, the mustard seed is the bindu, and the thought is the falling, because it exists in the fundamental meaning of language, so it is the order of arising existence. Going and not going on the mustard seed, thus, in the center of the subtle mustard seed produced from the homogeneous cause of the dissolution of one's own deity body meditated in the lotus of the wisdom mother, going and not going is the mandala of Vajradhara, the size of a hair tip residing in the palace, which should be meditated upon, it is the yoga of the eternal deity. Meditate on the place of supreme wisdom, thus, the mustard seed itself, the place of the three wisdoms, the tip of the nose is the tip of the mouth's nose. When the four mandalas appear, with the distinctions of red and so on, in the order of right and so on, it should be held in half a period of time, it is the reality of wind. Entering and so on is the nature of the three letters, because mantra and wind are not different, so the reality of mantra will also be shown. Again, return and explain, the mustard seed is the subtle realm, in which, going and not going is the three wisdoms of its nature, the thought is what should be known, it is the reality of wisdom. The place of supreme wisdom, thus it is said, the mustard seed is the place of wisdom, that is, the nature of the wisdom body, beautiful like Indra's bow, and because it is pure, it should be secretly meditated upon, it is the reality of all Buddhas being completely pure. Wisdom is (Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom), (Tibetan: ཛྙཱ་ནི་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) is enlightenment.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ན་ནི་དགག་པ་ལའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགོས་ན་ཡང་སྔ་མའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བཤད་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་གི་མན་ངག་བསྟན་ཏོ། །ཡུངས་ཀར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ནི་རླུང་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཚད་བསྟན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་འགལ་
བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །གང་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་ཕྲད་གཏན་ཚིགས་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲིས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་གསང་བ་དེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །མཆོག་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མེད་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་ཕྲ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཡང་ན་ར་དང

【汉语翻译】
ས་པ་和ན་是否定词。因此，没有智慧，即是光明。从那之中产生的金刚身，以摄受次第获得的大金刚持之身，应当修习，这是密意。如果这里需要风和咒语的真如，也因为没有超出 पहले के 老师的说法。因此，指示了六真如的口诀。为了指示芥子的特殊性，说了“珍宝五种颜色”。五种颜色是五风聚集之相。珍宝是成办息等事业，圆满一切所愿。说了“芥子如谷粒”，指示了极微细尘埃的量。说了“在鼻尖”等，是为了阐明 पहले के 所说之义。说了“努力地”，是以无间断之心。说了“瑜伽智慧”，是以完全了解微细的修习。说了“恒常”，是直到获得心自在之时为止，这是总结语。以密意所说，是以相违之语的结合来指示真如。说了“金刚语此”等，为了指示四天女请问续部的广说，将要指示。从心要中，心要殊胜。诸佛之秘密。何者一切自体住。彼天女当说。五智慧之事物彼。芥子之谷粒量。彼之中央所住之神。非明显明显的自体者。说了这些。彼，是与一切名称相似的词语，用于论证。因为天女你问我风之真如，因此我将为你讲述那个秘密，这是词语的关联。那又是如何呢？从心要中，心要殊胜。心要是指生起次第，而从那之中，心要是指圆满次第。殊胜是风之真如，因为具有特殊性，并且没有它就不会进入其中，而且是微细的。因为对分别的瑜伽士隐藏，所以是秘密。或者，又

【英语翻译】
ས་པ་ and ན་ are negative particles. Therefore, there is no wisdom, which is luminosity. From that, the Vajra body arises, and the body of the great Vajradhara obtained through the stages of absorption should be meditated upon, this is the intention. If the suchness of wind and mantra is needed here, it is not beyond the teachings of the previous teachers. Therefore, the instructions for the six suchnesses are shown. In order to show the distinction of the mustard seed itself, it is said, "Precious five colors." The five colors are the aspect of gathering the five winds. Precious is that which accomplishes peaceful and other actions, and completely fulfills all desires. It is said, "The mustard seed is the size of a grain," indicating the measure of extremely fine dust. Saying "At the tip of the nose" and so on, clarifies the meaning of what was said earlier. Saying "Diligently" means with an uninterrupted mind. Saying "Yoga knowledge" means with complete understanding of the subtle meditation. Saying "Constantly" means until the time when one attains mastery over the mind, this is the concluding statement. What is said with intention is that suchness is indicated by the combination of contradictory words. Saying "This Vajra word" and so on, in order to indicate the extensive explanation of the tantra completely questioned by the four goddesses, it will be indicated. From the essence, the essence is supreme. The secret of all Buddhas. Whatever dwells as the self of all. That goddess should be spoken of. That very object of the five wisdoms. The measure of a mustard seed. The deity dwelling in the center of that. The nature of the non-manifestly manifest. These were spoken. That, is a word similar to all names, used for reasoning. Because you, goddess, asked me about the suchness of wind, therefore I will tell you that secret, this is the connection of the words. And how is that? From the essence, the essence is supreme. Essence refers to the generation stage, and from that, essence refers to the completion stage. Supreme is the suchness of wind, because it possesses distinctiveness, and without it, one would not enter into it, and because it is subtle. Because it is hidden from conceptual yogis, it is secret. Or, again,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཧ་དག་ལས་འཛག་པས་ན་གསང་བའོ། །འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་གང་ཞིག་གི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་པོ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་པ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རེ་ཞིག་ཀུནད་དག་པ་དང་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་རོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གང་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའམ། རང་བཞིན་མེད་པ་
རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བས་དེའི་ཚད་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ཁོང་སྟོང་གི་ཁོང་སྟོང་ལས་འཛག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔའ་རླབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་གནས། གལ་ཏེ་བསྒོམ་པས་བརྟགས་ན་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། འདིར་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་འདོད་པའི་གཟུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་དབུས་མ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཕྲ་མོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ་འགལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་སྣང་བར་གྱུར་པས་ན་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གསལ་བ་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་བསྟ

【汉语翻译】
由于从“ཧ་”（藏文）中漏出，所以是秘密的。这向具有贪欲的人展示了风的真如的禅修。同样，一切佛的五蕴的自性，安住于成为其自性的差别之处。因为什么缘故，生命等五风依赖于蕴，凡是安住的那些都变成一味，这就是风的真如，是世尊的想法。因此，五种智慧的实性本身。名为此者，是说那暂时完全清净且如月亮般的明点之形，是如镜般的智慧。二十二界一味的形，是平等性智。体验那快乐，是妙观察智。然后通过舒张和收缩等所作的利益众生之事，是成所作智。从中产生有之次第，或者证悟无自性，那就是法界体性智。芥子的种子大小。这是通过“芥子的种子大小”来指示其大小。那么，从七万二千脉的空性中的空性漏出的菩提心之勇猛，如何安住于仅如明点般的大小？如果通过禅修来观察，那么那时圆满次第就会衰退。答：在此，脉轮之中，欲之形是主要的，因为在广大喜乐之处普遍游动，所以会融入其中。中脉也是微细之形，因为跟随它，所以安住在微细明点之后，这样说是没有矛盾的。同样，安住于其中心的本尊，名为此者，是说在那芥子的中心，本尊金刚持安住。因为自证显现，所以是光明。因此，不明显是因为远离面和手等，所以应通过瑜伽的智慧来证悟。在指示了胜义谛的方面后，将要讲述世俗谛的方面，名为具有明性的自性者，是说执持如雪堆般的身体。这指示了二谛自性无有他性的自性。

【英语翻译】
Because it leaks from "ha" (藏文), it is secret. This shows the meditation on the suchness of wind to those with desire. Similarly, the nature of the five aggregates of all Buddhas abides in being the distinction of its nature. For what reason do the five winds, such as life, rely on the aggregates? Whatever abides, all of those become one taste, and that is the suchness of wind, which is the thought of the Bhagavan. Therefore, the very essence of the five wisdoms. This is called saying that the form of the drop, which is temporarily completely pure and like the moon, is like a mirror-like wisdom. The form of the twenty-two realms of one taste is the wisdom of equality. Experiencing that bliss is the wisdom of discernment. Then, whatever benefits sentient beings are done through expansion and contraction, that is the wisdom of accomplishing activities. From that, the order of generating existence, or realizing selflessness, that is the wisdom of the Dharmadhatu. The size of a mustard seed. This indicates its size by "the size of a mustard seed." Then, how does the bravery of the mind of enlightenment, which leaks from the emptiness within the emptiness of the seventy-two thousand channels, abide in a size only like a drop? If it is examined through meditation, then at that time the perfection stage will decline. Answer: Here, within the chakra of the channels, the form of desire is the main thing, because it moves everywhere in the place of great bliss, so it will merge into it. The central channel is also a subtle form, because it follows it, so it abides after the subtle drop, saying that there is no contradiction. Similarly, the deity abiding in its center, called this, is saying that in the center of that mustard seed, the deity Vajradhara abides. Because self-awareness appears, it is luminosity. Therefore, it is not clear because it is separated from face and hands, etc., so it should be realized through the wisdom of yoga. After indicating the aspect of ultimate truth, the aspect of conventional truth will be explained, called the nature of having clarity, which is saying to hold a body like a pile of snow. This indicates the nature of the two truths being non-different in nature.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བསལ་བར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་ཕྱེ་བས་སྡུད་པ་པོས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གནས་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་སྔར་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཤར་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་བཅས་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེའི་གནས་སྐབས་སུ་གང་ཞིག་འདིའི་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་སའོ། །ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞིག་འདུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆུའོ། །གང་ཞིག་དྲོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེའོ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རླུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི་འཛག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིས་གོང་བུའི་གཟུགས་ནི། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རླུང་དེ་ཉིད་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྱག་བའི་

【汉语翻译】
是这样的。
《密集续后分》等也说了重述，那《密集续后分》是第十八章。因为它是根本续的注释方式存在，从中排除所说的是广说，也分开由集结者所说，这是言语的剩余。
五种智慧以自性气息，
五种生起的体性。
以丸状之形取出后，
于鼻尖端完全观察。
五种珍宝颜色，
说是命和勤奋。
自咒于心中思念后，
命安住于明点。
这两句诗要详细解释，还要重述，五种智慧的自性气息，要完全观想成丸状之形，这是词语的联系。五种智慧的自性之前已经说过了。气息，指的是命气。五种生起的体性，指的是它显现为四种坛城而进行分析观察。与遍行气一起，就是五大。其中，在明点的状态中，什么是此处的坚硬特性，那就是地。三十二处聚合的是水。什么是热的特性，那就是火。什么是来去，其自性是风。什么没有自性，那就是大种空，是它们的自性。这显示了五如来的自性，因为它们是其自性。如此的明点，在鼻尖，在莲花和金刚的顶端，从七万二千脉的空隙中取出，将会滴落。瑜伽士和瑜伽母们，丸状之形，要特别观想成明点之形。这针对贪欲者，显示了微细瑜伽。对于嗔恨者，也要如此讲述。五种珍宝颜色，之前已经解释过意义了。命和勤奋，就是那个风，以自己的咒语化为形象，在心中莲花上，自然形成的摇动的

【英语翻译】
It is like that.
The Uttaratantra of the Guhyasamaja Tantra also speaks of repetition, and that Uttaratantra of the Guhyasamaja Tantra is the eighteenth chapter. Because it exists as a commentary on the root tantra, what is said to be excluded from it is an extensive explanation, and it is also separated and spoken by the compiler, which is the remainder of the words.
Five wisdoms with self-nature breath,
The nature of the five elements.
Having extracted it in the form of a pill,
Thoroughly contemplate at the tip of the nose.
Five kinds of precious colors,
It is said to be life and diligence.
Having contemplated the self-mantra in the heart,
Life abides in the bindu.
These two verses should be explained in detail, and should be repeated. The self-nature breath of the five wisdoms should be fully visualized as a pill-like form, which is the connection of words. The self-nature of the five wisdoms has already been explained before. Breath refers to the life-force wind. The nature of the five elements refers to the fact that it appears as four mandalas and is analyzed and observed. Together with the pervasive wind, it is the five great elements. Among them, in the state of bindu, what is the characteristic of hardness here, that is earth. What aggregates the thirty-two places is water. What is the characteristic of heat, that is fire. What is coming and going, its nature is wind. What has no nature, that is the great element of space, which is their nature. This shows the self-nature of the five Tathagatas, because they are its self-nature. Such a bindu, at the tip of the nose, at the tip of the lotus and vajra, extracted from the emptiness of the seventy-two thousand channels, will drip. Yogis and yoginis, the pill-like form, should be especially visualized as the form of a bindu. This shows the subtle yoga for those with desire. For those with hatred, it should also be explained in this way. Five kinds of precious colors, the meaning has already been explained before. Life and diligence, that is the wind, transformed into an image by one's own mantra, on the lotus in the heart, the naturally formed shaking of

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྤྲིན་གྱིས་སྒྲའི་ཐིག་ལེ་བསམས་ནས་དེ་རུ་སྲོག་གཞག་པ་མི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མཚོན་ཆའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཁའི་སྣ་ལའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་དོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་
ལྔ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་བཞི་དང༌། ལྔ་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གི་འོད་ཟེར་རོ། །དེས་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་བསྟན་ཏོ། །རིག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེངས་ཚིག་གོ །སྣང་བ་དང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་པར་ཡིན་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །འོད་ཟེར་འབྱུང་བའི་སྒོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འོད་ཟེར་འདི་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་གི་སྣ་ནི་ཁའི་སྣ་སྟེ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལ་ཉིན་མོ་ཐུན་དང་པོ་ལ་མགྲིན་པར་གནས་པའི་པདྨའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྣའི་བུ་གར་གཡས་པ་ལས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣའི་བུག་གཡོན་པ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཐུན་གསུམ་པ་ལ་གསང་བའི་པདྨར་གནས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཉིས་ཀ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་བཞི་པ་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
观想欲界伞的中央，云中的声音明点，并将生命置于其中，也要将乘风的识蕴置于其中，从而体验它。 这本身也被称为重复解释等等，很容易理解。 鼻尖芥子，名为生命和勤奋的检查。 安住于生命和勤奋，观想五光为诸佛。 这句话是为了向愚痴之辈展示风的真实本性，生命和勤奋的检查，这句话是指生命和勤奋是武器。 在哪里呢？ 鼻尖，是指世俗的鼻尖，即嘴的鼻子。 生命和勤奋是怎样的呢？ 芥子，是指芥子的量。 生命和勤奋就在那里，是五方佛自性的五种光芒。 其中，四种光芒来自四个坛城，第五种是遍行风的光芒。 这就显示了光芒自性的明点。 觉性的自性是明点之上的词语。 显现和喜悦的自性，世俗和胜义无二无别的自性之路，是最后的词语。 为了显示光芒产生的门，上面鼻子必然产生，左和右和两者，缓慢运行而成为四种，内部时间被说是存在的。 这样说，这些光芒是从一切有情众生的上面的鼻子，即嘴的鼻子产生的。 怎么样呢？ 左和右和两者。 其中，白天第一时，从位于喉咙的莲花火坛城，从右鼻孔产生红色光芒，此时成就怀业。 第二时，从位于脐轮的风坛城，从左鼻孔产生蓝色光芒，此时成就事业。 从中午开始，第三时，从位于秘密莲花的地坛城，两者都产生黄色光芒，此时成就增业。 第四时，从位于心间的

【英语翻译】
Having contemplated the sound bindu in the cloud in the center of the desired umbrella, place the life force there, and also place the consciousness riding on the wind there, thereby experiencing it. This itself is also called repeated explanation and so on, which is easy to understand. The tip of the nose, mustard seed, is called the examination of life force and effort. Abiding in life force and effort, meditate on the five lights as the Buddhas. This statement is to show the very nature of wind to those of the ignorant type, the examination of life force and effort, this statement means that life force and effort are weapons. Where is it? The tip of the nose refers to the conventional tip of the nose, that is, the nose of the mouth. What is the life force and effort like? Mustard seed refers to the size of a mustard seed. Life force and effort are there, the five kinds of rays of light of the nature of the five Buddhas abide. Among them, four rays of light arise from the four mandalas, and the fifth is the ray of light of the pervasive wind. This shows the bindu of the nature of light. The nature of awareness is the word above the bindu. The nature of appearance and joy, the path of the nature of conventional and ultimate non-duality, is the final word. In order to show the door from which light arises, it necessarily arises from the upper nose, left and right and both, slowly moving and becoming four kinds, the inner time is said to be existent. Thus it is said that these rays of light arise from the upper nose of all sentient beings, that is, the nose of the mouth. How is it? Left and right and both. Among them, in the first period of the day, from the lotus fire mandala located in the throat, a red ray of light arises from the right nostril, at which time the activity of subjugation is accomplished. In the second period, from the wind mandala located in the navel, a blue ray of light arises from the left nostril, at which time the activity of manifestation is accomplished. Starting from noon, in the third period, from the earth mandala located in the secret lotus, both produce a yellow ray of light, at which time the activity of increasing is accomplished. In the fourth period, from the water mandala located in the heart,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དལ་ཞིང་དམན་པར་རྒྱུ་བ་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་ཡོན་ཏན་དང་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཆ་བཞི་བཞི་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་ཆ་ཤར་བ་ན། གཡས་པའི་གཡས་པ་ལས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མེའི་རླུང་གི་ཆ་ཤར་ན་གཡས་པའི་གཡོན་པ་ལས་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མེའི་སའི་ཆ་ཤར་ན་གཡས་པའི་གཉི་ག་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མེའི་ཆུའི་ཆ་ཤར་ན་གཡས་པའི་གཉི་ག་ལས་དལ་བར་རྒྱུ་
བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཐུན་གྱི་རྐང་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཆ་ཤར་བའི་དུས་སུ་གཡས་པ་ཁོ་ནའི་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ནང་གི་དུས་ནི་མ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆུ་ཚོད་དང་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལས་བྱས་པའི་དུས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ནང་ན་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་བྱས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་ལས་གང་ཞེ་ན། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོད་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་མའི་པདྨར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གནས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་རྣམས་ལ་ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་འོད་ཟེར་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སྟོན་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་རྣམས་ལ་དོན་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ནི་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །འོ་ན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་གཉིས་བྱེད་པར་རིགས་ཤེ་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་སྡོད་པ་ནི་འགྲོ་འོང་སྟེ། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་པར་མ་ཕྱིས་ལ་བཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཕྲ་བའི་དབྱེ་བས་ཚད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི

【汉语翻译】
从缓慢和低劣二者之中产生，那时寂静的事业就能成就。夜晚也应当像这样理解。这里也是，从每一个坛城都以功德和主尊的方式存在四分之四，也应当知道那些也是以这个次第产生的。其中，当火坛城的自性分显现时，从右边的右边产生红色光芒。当火的风分显现时，从右边的左边产生蓝色光芒。当火的土分显现时，从右边的两个产生黄色光芒。当火的水分显现时，从右边的两个产生缓慢流动的白色光芒。像这样对其他进行结合。或者，当火坛城显现的时候，从时辰的脚部产生红色光芒。剩余的坛城各自的自性分显现的时候，应当知道是从仅仅右边的左边等产生。因为那个缘故，说了不是内在的时间。这样说，就像外面有以时辰和时段等区分，从月亮和太阳产生的的时间那样，内在也有以生命和勤奋所作的时间这样说。那些光芒的住处和事业是什么呢？“隐处心间脐间和，密处莲花示现行光。”这句是说，火坛城的光芒住在隐处的莲花中，同样地，水、风、土的光芒住在心间、脐间和密处的莲花中，这是显示了住处的差别。那些也显示了去和来是作用，因为语言的词根有很多意义，所以显示是作为作用的意义来说的。那么，产生和进入以及安住的自性的风是什么，那些怎么能做去和来二者呢？对于那个没有过失，去和不去和停留就是去来，像酥油瓶一样，不要擦拭文字，要做重复区分的集合。为了要说那些风的次第和微细的区分，以量的差别来说，时段一半的时间里，顺序如何

【英语翻译】
It arises from both slowness and inferiority, and at that time the work of peace will be accomplished. The night should also be understood in the same way. Here too, from each mandala, four parts exist in terms of merit and the main deity, and it should be known that those also arise in this order. Among them, when the self-nature part of the fire mandala appears, a red light arises from the right side of the right side. When the air part of the fire appears, a blue light arises from the left side of the right side. When the earth part of the fire appears, a yellow light arises from both of the right side. When the water part of the fire appears, a white light that flows slowly arises from both of the right side. In this way, combine with others. Alternatively, when the fire mandala appears, a red light arises from the foot of the time. When the self-nature parts of the remaining mandalas appear, it should be known that they arise from the left side of the right side alone, and so on. For that reason, it is said that it is not the inner time. It is said that just as there is time made from the moon and the sun outside, with divisions such as hours and periods, so too there is time made from life and diligence inside. What are the dwelling place and activity of those rays? "The secret place, the heart, the navel, and the lotus in the secret place show the light of going." This sentence means that the light of the fire mandala dwells in the lotus of the secret place, and similarly, the lights of water, wind, and earth dwell in the heart, navel, and lotus of the secret place, which shows the difference in dwelling places. Those also show that going and coming are actions, because the roots of language have many meanings, so showing is said to be the meaning of action. Then, what is the nature of the wind that arises, enters, and abides, and how can those do both going and coming? There is no fault in that, going and not going and staying is going and coming, like a ghee bottle, do not wipe the words, but do the collection of repeated distinctions. In order to explain the order and subtle distinctions of those winds, in terms of the difference in quantity, how is the order in half the time of the period

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གནས་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཐུན་རེ་རེའི་ཚད་ནི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་བརྒྱད་དོ། །ཐུན་རེ་རེ་དེ་ཉིད་ལས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོའི་སྐད་ཅིག་མ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་འཆར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་བརྒྱད་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་པར་དཀའ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཡུད་ཙམ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་མ་
དཔྱད་པའི་རགས་པའི་བློས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཕྲ་མོ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཉིན་མོ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་དང་མཚན་མོ་ཡང་ཆུ་ཆོད་གཉིས་ཏེ། ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཆུ་ཚོད་བཞི་རུ་འགྱུར་རོ། །རགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འོད་ཟེར་རྒྱུ་བ་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་ལས་མ་འདས་པའོ། །འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་འདི། །པདྨའི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་ཅིང་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་པདྨ་དང་ལས་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཡང༌། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བཞ

【汉语翻译】
如是安住而宣说。如是说，此处夜晚和白天是六十个时辰。那也是八个时段的自性。每个时段的量是八个时辰。每个时段本身显现为不离进入等等的自性的刹那，为半个时辰。那也是八个时辰运行的气息轮的部分的差别而显现，不是一下子就显现的。难以表示的刹那，进入短暂的时间，是微细瑜伽士们所能表示的，不是不作分别的粗大心识所能表示的。这且是暂时表示微细的刹那，白天两个时辰，夜晚也是两个时辰，半个时段的时间变为四个时辰。从粗大的方面来说，由于显现四个坛城，每个坛城在半个时段之间光芒运行，如果执持在鼻尖，则会成为寂静等等的因。因此说了如次第，没有超出以右等等的差别而分的坛城的次第。为了广说此，从右方生起之界，是火之坛城，此红色而明亮，是莲花怙主的运行。从左方生起之界，名为风之坛城，显现为绿黄色，是业之怙主的运行。从二者生起之界，显现为金色，是大权的坛城，是宝生怙主的运行。缓慢且无运行之界，清净且如水晶般显现，是水之坛城，是金刚怙主的运行。如是说，其意义如前所说。然而莲花和业以及宝生和金刚怙主，即是语自在和不空成就和金刚日和金刚持，要知道这些坛城是他们的主宰。因此，显示了与他们相应的红色等等的颜色。从脉轮生起光芒，也是此坛城本身。

【英语翻译】
Thus it is shown to abide. It is said, "Here, night and day are sixty hours." That is also the nature of eight periods. The measure of each period is eight hours. Each period itself appears as a moment of nature that is free from entering, etc., as half an hour. That is also manifested by making distinctions in the parts of the wheel of breath that runs for eight hours, and it does not appear all at once. The moment that is difficult to represent enters a brief time, which can be represented by subtle yogis, but not by the gross mind that does not discriminate. This is a temporary representation of the subtle moment. Two hours during the day and two hours during the night, the time of half a period becomes four hours. From the gross aspect, since four mandalas appear, the light rays of each mandala run between half periods. If held at the tip of the nose, it will become the cause of peace, etc. Therefore, it is said, "As in order," not exceeding the order of the mandalas divided by the difference of right, etc. In order to explain this in detail, from the right arises the realm, which is the fire mandala. This red and bright one is the movement of the Lord of the Lotus. From the left arises the realm, which is called the wind mandala, appearing as greenish-yellow, is the movement of the Lord of Action. From both arises the realm, appearing as golden in color, is the mandala of Great Power, is the movement of the Lord of Jewels. The realm that is slow and without movement, appearing pure and like crystal, is the water mandala, is the movement of the Lord of Vajras. It is said, "The meaning of which is as previously explained." However, the Lord of the Lotus, Action, Jewels, and Vajras are the Lord of Speech, Amoghasiddhi, Vajra Sun, and Vajradhara, know that these mandalas are their masters. Therefore, the colors such as red, etc., corresponding to them are shown. The light rays arising from the chakras are also this very mandala.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཐ་མི་དང་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་ཏེ་ཚེ་མར་ལྟ་བུའོ། །རླུང་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་པོ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་པོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ལྔ་པ་དེ་ནི། འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །རླུང་དེ་ཡང་ལུས་ཀུན་ནི་ལུས་པོའི་ཕྲ་མོའི་རྩའི་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་
ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞི་མེད་ན་གཞི་ཅན་གྱི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གཞི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའམ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ནི་ཆོས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་མེད་པས་འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པས་དེ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟོག་གེ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ཙམ་ལ་ཆགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོག་གེ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟེན་མེད་མ་ངེས་མ་ཁྱབ་པ། །ཀུན་རྫོབ་པ་དང་སྐྱོ་བར་བྱེད། །རྟོག་གེ་བྱིས་པའི་རྟེན་འདོད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ངེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རང་གི་སྡེ་པ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར

【汉语翻译】
不相符的，就像原因和结果被认为既不相同也不相近，如同酥油一般。为了说明五种风的自性，（经文说：）“存在于所有身体中的风，是进入所有行为中的。这是显现的自性，将从死亡的身体中产生。”这是所说的。所谓“遍行”的第五种风，将从死亡的身体中产生。这是词语的关联。那风也存在于所有身体中，遍布于身体的微细脉络集合中。同样，所有风的行为，无论是进入等等，进入就是成为进入的基础。因为如果没有基础，有基础的事物，如存在等等的行为就不会发生。例如，如果没有容器的世界，众生世界的行为就没有基础一样。因此，“这是显现的自性”，就是指地界的清净或色蕴的清净。因为色蕴是法、感受等的基础。那风没有恒常的行为，所以仅仅是从死亡的身体中产生。意识是骑在风上的，所以会和它成为一体。这是总结。为了说明简要的归纳，（经文说：）“这风的真实显现，是五种智慧的自性。不是瑜伽孩童的境界，也不是思辨者所能理解的。”这是所说的。先前所说的五种智慧的自性的风的真实，也以贪欲等类别分为三种。是为了像珍宝一样的人而说的，这是未尽之语。因此，思辨者是具有目标和观点的，那些执着于空洞思辨的人不会理解，因为仅仅是执着于一方，思辨就没有确定性。正如所说：“无依、不确定、不遍及，是世俗的，令人厌烦。思辨者想要孩童的依靠，因此不是我的行为领域。”这样说。要说明的是，自己的宗派声闻乘的人们也不知道。

【英语翻译】
The non-correspondence is like cause and effect being considered neither the same nor close, like butter. In order to explain the nature of the five winds, (the scripture says:) "The wind that dwells in all bodies, is the one that enters into all actions. This is the nature of manifestation, it will arise from the dying body." This is what is said. The fifth wind, called "pervasive," will arise from the dying body. This is the connection of the words. That wind also dwells in all bodies, pervading the collection of subtle channels of the body. Similarly, the actions of all winds, whatever they are, such as entering, entering is to become the basis of entering. Because if there is no basis, the actions of things with a basis, such as existence, etc., will not occur. For example, if there is no world of containers, the behavior of the world of sentient beings has no basis. Therefore, "This is the nature of manifestation," refers to the purity of the earth element or the purity of the form aggregate. Because the form aggregate is the basis of dharma, feeling, etc. That wind has no constant action, so it only arises from the dying body. Consciousness rides on the wind, so it will become one with it. This is the conclusion. In order to explain the brief summary, (the scripture says:) "This clear reality of the wind, is the nature of the five wisdoms. It is not the realm of yogic children, nor is it understood by speculators." This is what is said. The reality of the wind, which is the nature of the five wisdoms previously mentioned, is also divided into three types according to the categories of desire, etc. It is said for the sake of a person like a precious jewel, this is the unfinished word. Therefore, speculators are those who have goals and views, those who are attached to empty speculation will not understand, because merely clinging to one side, speculation has no certainty. As it is said: "Without support, uncertain, not pervasive, it is mundane and boring. Speculators want the support of children, therefore it is not my field of activity." This is what is said. It is to be explained that even the people of one's own school, the Shravakas, do not know.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པའི་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་ལ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས་ད་ནི་སྔགས་
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཆིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དོན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྲོག་གང་གིས་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུངས་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་གསུང་ལས་ཡི་གེ་ཨཱཿདང༌། ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཞལ་ཏེ་དེས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། ཐུགས་དང་སྐུ་ལས་ཀྱང་གསལ་བའི་གསུང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། སྔགས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གང་དུ་བསྡུ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྔགས་བ་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་པོ་གསུངས་པའོ། །དཔེར་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། ཡི་གེ་ཨུ་དང་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་

【汉语翻译】
是为了行事之故。瑜伽不是孩童的境界。如是说，瑜伽是为了获得阿罗汉果，孩童是对无上乘没有信心的缘故。那些瑜伽孩童是不了解的。因为他们对深广之道没有信心。如是开示风的真如后，现在为了开示咒语的真如，将要进入根本续本身。如来的一切身语意秘密的一切心要，能普皆策励，名为极秘密自身语意金刚，从词句之道决定宣说，如是宣说了此等摄略咒。以此嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之义，应当如是行事。在宣说了包含概括开示等的风的真如后，金刚念诵次第的第二种方法，咒语的真如，根本续的第十章，名为策励一切如来的心要，是要进入的。一切咒语是蛇等的咒语之神。彼等的心要是以何生命而普皆策励，是令其醒觉，因此才如是称之。如是极秘密是对于非器者应当极度隐藏的。自身语意金刚等，自身即是大金刚持，从彼自身中，从身中说出嗡字，从语中说出啊字，从意中说出吽字，次第而说。如何宣说呢？词句之道决定宣说，词句之道是面，以其决定宣说即是说，从意和身中也以清晰的语来宣说，是此之义。说了什么呢？摄略咒，即是无论女、男、非男性的自性之字，于何处摄集，即是摄略咒，是宣说了字。例如嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是阿字、乌字和随后的元音。三金刚的自性是嗡字。三金刚无别之自性是身金刚，于彼

【英语翻译】
for the sake of action. Yoga is not the realm of children. It is said that yoga is for attaining Arhatship, and children are because they have no faith in the unsurpassed vehicle. Those yoga children do not understand. Because they have no faith in the profound and vast path. Thus, after showing the Suchness of Wind, now, in order to show the Suchness of Mantra, we shall enter the root tantra itself. The essence of all the secrets of body, speech, and mind of all the Tathagatas, which universally stimulates, called the supreme secret itself, body, speech, and mind vajra, from the path of words, it is definitely expressed, thus, such a condensed mantra is spoken. By this Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the meaning should be done as follows. After explaining the Suchness of Wind, including the brief explanation and so on, the second method of the Vajra Recitation sequence, the Suchness of Mantra, the tenth chapter of the root tantra, called Stimulating the Essence of All Tathagatas, is to be entered. All mantras are the mantra deities such as snakes. The essence of these is the life by which all are stimulated, which is to awaken them, and therefore it is called that. Likewise, the supreme secret should be extremely hidden from those who are not vessels. The own body, speech, and mind vajra, etc., the own is the great Vajradhara, from that own body, the letter Om is spoken from the body, the letter Ah is spoken from the speech, and the letter Hum is spoken from the mind, in sequence. How is it spoken? The path of words is definitely expressed, the path of words is the face, by which it is definitely expressed, that is, it is spoken, from the mind and body also, it is spoken with clear speech, that is the meaning. What is spoken? The condensed mantra, that is, whether it is the nature of female, male, or neuter letters, where it is collected, that is the condensed mantra, the letter is spoken. For example, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), are the letter A, the letter U, and the subsequent vowels. The nature of the three vajras is the letter Om. The inseparable nature of the three vajras is the body vajra, to that

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཡིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཨུ་ཡིག་ནི་ཝ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ཆུ་ལྷའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། མ་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང་ཚེག་དྲག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿསྟེ་དེ་ལ་ཨ་ཡིག་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་
པ་དང༌། གཉིས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཚེག་དྲག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རའི་རང་བཞིན་དང་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་ཚེག་དྲག་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སའི་རང་བཞིན་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲའི་ཡི་གེ་དང་པོའི་ཚེག་དྲག་གོ།། གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཧ་ནི་ལུས་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་ཏི་ནི་ངག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། མན་ནི་ཡིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཕྱིས་པས་ཧཱུཾ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཡི་གེ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་དགུ་པོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་གཉིས་པོ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་རྟོགས་པ་ཡིས་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་ཡིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མདོ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གསུམ་པོ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་སུ་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་རིགས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། ཤེས་པས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་དེའི་སྔགས་དང་རླུང་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
阿字是无量光，乌字是从哇字完全转变而来，是水神种子，因此是不动佛，麻字是伟大的毗卢遮那佛，即是明点。同样，两个阿字与正确的上点结合，成为阿字（ཨཱཿ），其中第一个阿字是不动佛，第二个是无量光，上点也有两种性质，即ra的性质和sa的性质。当是ra的性质时，是毗卢遮那佛的第二个字的上点。当是sa的性质时，是享受之声的第一个字的上点。因此，圆满享受、享受和身体是同义词。因此，显示了金刚三不坏自性的阿字（ཨཱཿ）。其中，哈（ཧ）也是身体，吽地（ཧཱུཾ་ཏི་）也是语，曼（མན་）也是意，字被消除后是吽（ཧཱུཾ）。这是身、语、意金刚自性的吽字（ཧཱུཾ），是不动佛的自性。这三个字中的每一个都具有三个字的自性，因此变成九个字，全部归纳起来，九个字的最后一个是阿字，这将在下面解释。这里只是简要地显示了真言的真实性，详细的解释将在下面进行。为了显示两种方法，并解释金刚念诵，因此说：理解意义而念诵，以无自性之善，三时佛所观察，彼即说为金刚念诵。为了显示十一种金刚念诵的一般特征，世尊宣说了这部金刚经。其中，对于生起、进入和安住自性的三种风，如昼夜轮转般运行的二万一千六百之数，理解它们的意义，即如理随顺，以知识念诵，凡是不退失支分者，其真言、风和本尊等，在无二的自性中，凡是三时诸佛所观察的，即是完全。

【英语翻译】
The letter A is Amitabha, and the letter U arises from the complete transformation of the letter Va, being the seed of the water deity, hence Akshobhya. The letter Ma is the great Vairocana, which is the bindu itself. Similarly, combining two A's with the correct visarga forms the letter Āḥ (ཨཱཿ), wherein the first A is Akshobhya, the second is Amitabha, and the visarga also has two natures, namely the nature of Ra and the nature of Sa. When it is the nature of Ra, it is the visarga of the second letter of Vairocana. When it is the nature of Sa, it is the visarga of the first letter of the sound of enjoyment. Therefore, perfect enjoyment, enjoyment, and body are synonyms. Thus, the letter Āḥ (ཨཱཿ) of the indivisible nature of the three vajras is shown. Among them, Ha (ཧ) is also the body, Hūṃ Tī (ཧཱུཾ་ཏི་) is also speech, and Man (མན་) is also mind, and when the letters are eliminated, it is Hūṃ (ཧཱུཾ). This is the letter Hūṃ (ཧཱུཾ) of the vajra nature of body, speech, and mind, which is explained as the nature of Akshobhya. Each of these three letters has the nature of three letters, thus becoming nine letters. When all are closely gathered, the last of the nine is the letter A, which will be explained below. Here, only the suchness of mantra is briefly shown; a detailed explanation will be given below. In order to show the two methods and explain vajra recitation, it is said: Recitation with understanding of the meaning, through the goodness of no-self-nature, contemplated by the Buddhas of the three times, that is explained as vajra recitation. In order to show the general characteristics of the eleven types of vajra recitation, this Vajra Sutra was spoken by the Bhagavan. Among them, understanding the meaning of the three winds that are the nature of arising, entering, and abiding, which move in the number of twenty-one thousand six hundred like the rotation of day and night, is to conform accordingly with reason. Whatever recitation is done with knowledge, without losing its limbs, in the nature of making mantra, wind, and deity, etc., non-dual, whatever is contemplated by the Buddhas of the three times, is completely.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་དང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བའམ། གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་པས་འབད་པ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རྟོགས་པའི་སྒྲ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་བྱེད་པས་ན་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་གསུང་གི་ཚོགས་སོ། །དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐུགས་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཙལ་བ་ནི་དོན་ཏེ། དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་རང་གི་རྣ་བ་འམ། གཞན་གྱི་རྣ་བས་སྔགས་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ངག་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་དེ་ཉིད་མཐར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟླས་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་བྱ་ཞེ་ན། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །མ་བླངས་པ་ལ་འང་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ

【汉语翻译】
什么是知？金刚念诵是不退转的自性，称为金刚念诵。那么，这是怎样的呢？所谓无自性，是因为依赖于缘起，所以是人无我和法无我的自性。因此，所谓“善者”，是指像轮子一样昼夜旋转，或者通过右等差别，不费力地进行寂静等事业。这也可以应用于十一个领悟之声。其中，意义是所有咒语的意义，通过领悟它来领悟，所以是领悟意义，即无畏的自性，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。这与伟大的金刚持的念诵相结合。意义是色等，通过什么认知来认知它们，那就是领悟意义之身。意义是应说之物，通过什么来领悟它，那就是领悟意义，即语的集合。意义是外境之义，通过什么来领悟它，那就是领悟意义，即意。意义是所有咒语的必要，通过什么来领悟它，那就是领悟意义。意义是众生的利益，领悟它就是通过喜悦和收摄等次第来进行事业，即领悟意义。同样，为了贪欲、嗔恨和愚痴的完全清净，寻找那些具有相同属性的众生是意义，领悟他们就是通过遍照佛等智慧安住于果位，那就是领悟意义，即贪欲等的完全清净。同样，领悟意义就是详细分析咒语的意义，然后通过自己的耳朵或他人的耳朵听到咒语，那就是领悟意义，即主语。意义是光明，领悟它就是从进入等开始，最终获得它，那就是领悟意义。其余的很容易理解。那么，这种念诵是谁的瑜伽士应该做的呢？“乞食而食不念诵，未取之物亦不贪，享用一切诸欲乐，咒之支分不损念。”这样说，乞食而食是近似的表示，即

【英语翻译】
What is knowledge? Vajra recitation is the non-retrogressive nature, and it is called Vajra recitation. So, what is it like? What is called selflessness is because it depends on dependent origination, so it is the nature of the absence of self of person and the absence of self of phenomena. Therefore, the so-called "good one" refers to rotating day and night like a wheel, or performing peaceful and other activities effortlessly through right and other distinctions. This can also be applied to the eleven sounds of realization. Among them, the meaning is the meaning of all mantras, and it is realized by realizing it, so it is the realization of meaning, that is, the nature of fearlessness, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). This is combined with the recitation of the great Vajradhara. Meaning is form, etc., through what cognition is it known, that is the body of realizing meaning. Meaning is what should be said, through what is it realized, that is the realization of meaning, that is, the collection of speech. Meaning is the meaning of external objects, through what is it realized, that is the realization of meaning, that is, mind. Meaning is the necessity of all mantras, through what is it realized, that is the realization of meaning. Meaning is the benefit of sentient beings, realizing it is to carry out activities through the order of joy and gathering, that is, realizing meaning. Similarly, in order to completely purify desire, hatred, and ignorance, searching for those sentient beings with the same attributes is meaning, and realizing them is to abide in the state of fruition through the wisdom of Vairochana, etc., that is the realization of meaning, that is, the complete purification of desire, etc. Similarly, realizing meaning is to analyze the meaning of the mantra in detail, and then hear the mantra through one's own ears or the ears of others, that is the realization of meaning, that is, the subject. Meaning is luminosity, realizing it is to start from entering, etc., and finally obtain it, that is the realization of meaning. The rest is easy to understand. So, whose yogi should do this recitation? "Eating alms and not reciting, not being attached to what is not taken, enjoying all desires, reciting without damaging the limbs of the mantra." It is said that eating alms is an approximate representation, that is,

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ན་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམན་པའི་ཚུལ་གཞན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པར་མི་
བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བླངས་པ་ནི་བཟའ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བཟའ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཅི་ཙམ་གྱིས་ལུས་པོ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཉམས་ཡི་གེ་སློང་མོ་སྟེ། །དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཟ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་ཆགས་པས་གང་བཟླས་པ། །དེ་རྣམས་སློང་མོ་ཟ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ། དགོངས་པས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གང་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཁྱབ་བདག་ལ་ནི་སླར་གསོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་འོག་ཏུའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལ་ཞུས་པའོ། །ཞུ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི། །དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་རུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པ་རྣམས་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་སྣང་བ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པ་གང་དང་གང་སྣང་འགྱུར། །དེ་དེ་ཤེས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ། །བློ་ནི་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བཞིན་དུ། །གཅིག་ཉིད་དུ་མར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བས་སེམས་
ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ར

【汉语翻译】
因此，由于具备寻找等低劣的行为，所以不要念诵。同样，没有接受灌顶就意味着接近饮食。不要对饮食过于贪恋，只要能维持身体即可，满足于此，并实行非常简朴的行为。那么，像这样的安住瑜伽士应该做什么呢？“真言的支分不退失，念诵。” 意思是说，真言是三个字。支分不退失，是指不退失本尊瑜伽，对于享用一切欲望的真言行者，应当念诵，这是正直的意义。 “形态退失，文字乞讨，那是言说吞食。对于那有贪恋的念诵，那些都想吞食乞讨。” 等等出现，这是确定的意义。 “这个解释本身”等等很容易理解。 意旨预言的续部是解释的续部，意旨所解释的金刚语在何处解脱，就称之为那个。 “此后，具吉祥能作大，向遍主再次祈请。” 意思是说，“此后”是指在之前所说的之后。 执金刚薄伽梵大能作，即第六金刚持大，是向他请问。“为了解释那个请问本身。” “一切有情之生者，种种色相此心识，因此无实虽成彼，然于事物极显现。” 这样说道。 唉！薄伽梵，这个有情是什么，它就显现为种种色相的有情和器世间的形态。暂时来说，由于远离外境的一个和多个事物，所以不是成立的。凡是见到各种形象的，那些都没有超出显现，所以是心的形象。显现的那个是识的自性。 如是说：“任何形象显现变，彼彼识之明点彼，智如水晶之石般，一性成多即如是。” 这是为了说有相的识。 “一切有情之生者。” 通过显示心的差别，来显示理由，一切有情是...

【英语翻译】
Therefore, because of having inferior behaviors such as searching, one should not recite. Similarly, not having received initiation indicates being close to eating. One should not be overly attached to eating, but only eat enough to sustain the body, being content with that, and practicing very simple conduct. So, what should such a residing yogi do? "The limb of mantra does not diminish, recite." This means that mantra is three syllables. The limb not diminishing means not diminishing the deity yoga. For the mantra practitioner who enjoys all desires, one should recite, which is the meaning of uprightness. "Form diminished, letters begging, that is speech eating. Whatever is recited with attachment to that, all those want to eat begging." And so on appears, which is the definitive meaning. "This explanation itself" and so on are easy to understand. The tantra of intentional prophecy is the tantra of explanation. Wherever the vajra words explained by intention are liberated, that is what it is called. "Then, glorious Illuminating Great, again requested the pervasive lord." This means that "then" is after what was said before. The Vajrapani Bhagavan Great Illuminating is the sixth Great Vajradhara, and it was asked of him. "In order to explain that very request." "The producer of all sentient beings, this mind with various forms, therefore, although it has become non-existent, it is very famous as things." It was said, "O Bhagavan, whatever this sentient being is, it appears separately as sentient beings of various forms and the form of the vessel world. For the time being, it is not established because it is separated from one and many external objects. Whatever sees the various forms, those are not beyond appearance, so they are the form of the mind. That appearance is the nature of consciousness." As it is said, "Whatever form appears and changes, that is the bindu of that consciousness. The mind is like a crystal stone, one nature becomes many just like that." This is to say that those who speak of consciousness with aspects. "The producer of all sentient beings." By showing the difference of mind, the reason is shown, all sentient beings are...

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མཐོང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ།། དེ་བས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་གྲུབ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་འགྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚད་མས་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་བརྫུན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །དེ་བས་ནས་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རིག་པར་བྱེད་པས་ནས་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲགས་པ་མིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་མཉམ་པ། །ལོགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལེགས་པར་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལའོ། །ཇི་མཛད་ནས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྡུད་པ་པོ་རང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན་ཡང་
གདུལ་བྱ་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་བཟུང་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་དོན་ལ་དམིགས་ཏེ་དམྱལ་བ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་

【汉语翻译】
流动与不流动。将其显现为形相，即视为生起智慧。因此，在此生起一切有情，是应普及的，而心是普及者。因此，如果作为普及者的各种形相的心得以成立，那么生起一切作为普及者的有情，就是理证。仅此而已，暂时安立具有形象的心，这也是为了遣除。因此说“事物虽变无”。所谓的心，无论是什么样的心，也会显现为自证的形相，在识的自性中，事物是不存在的。先前所说的量，如果对各种形象进行辨析，也会成立为虚假的。因此，由于智慧和完全清净相互各异，所以二者都不存在。如果说通过认知来成为心，那么“在事物中极著名”所说的，只是在世俗中著名，而在胜义中则不然。因此，事物的自性不存在，这才是成立的最终结论。这是分别安立。为了请示这一点，说“菩提心与虚空等，单独随顺体验者，利益有情之作者，祈请为殊胜者示”。意思是说，胜义菩提心与虚空等同，是光明自性，请善好地、无颠倒地开示，这是祈请。向谁祈请呢？向殊胜者祈请，是指根器敏锐如珍宝般的人。如何行持呢？随顺体验者，是指薄伽梵亲自现证后开示，这是词句的关联。那么，为了什么目的呢？利益有情之作者。这是为了将来摄受有情界。这是集结者自己虽然证悟了真如之义，但为了未来所化众生的利益，将自己假立为如珍宝般的人。因为未来的有情们，如果执着于字面意义，就会缘于颠倒之义，从而堕入地狱，所以这样说。

【英语翻译】
Movement and non-movement. To generate it into a form is seen as generating wisdom. Therefore, here, generating all sentient beings is what should be pervaded, and mind is the pervader. Therefore, if the mind, which is the pervader with various forms, is established, then generating all sentient beings who are the pervader is the reason. Just that is enough to temporarily establish the mind with aspects, and that is also for the sake of dispelling. Therefore, it is said, "Although things change into non-existence." Whatever that kind of mind is, it also arises as the form of self-awareness. In the nature of consciousness, things are non-existent. The valid cognition previously explained, if the various aspects are analyzed, they will be established as false. Therefore, since wisdom and complete purity are mutually different, neither exists. If it is said that by knowing, it becomes mind, then "well-known in things" is said to be well-known in conventional truth, but not in ultimate truth. Therefore, the non-existence of the nature of things is the only established conclusion. This is the distinction. In order to request that, it is said, "The mind of enlightenment is equal to space, the one who individually experiences accordingly, the maker of the benefit of beings, I request that it be shown to the supreme being." It means that the ultimate mind of enlightenment, which is equal to space, is the nature of clear light. Please show it well and without inversion, that is the request. To whom is the request made? To the supreme being, which refers to a person with sharp faculties like a precious jewel. How does one act? The one who experiences accordingly means that the Bhagavan himself manifests and then shows it, which is the connection of words. Then, for what purpose? The maker of the benefit of beings. This is for the purpose of subduing the realm of sentient beings in the future. This is because even though the compiler himself has realized the meaning of suchness, he has assumed himself to be a person like a precious jewel for the sake of future disciples. Because future sentient beings, if they grasp the meaning of the words as they are, will focus on the inverted meaning and fall into hell, so it is said.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་ཐབས་ཅམ་ཞིག །ཤེས་ནས་རྒྱུད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །མ་འོངས་པ་ན་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ཤེས་ནས་གྲུབ་ཐམས་ཀྱི་དོན་ཙམ་རྟོགས་པས་བདག་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། བདག་གི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་དག །ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་པ་འཇིགས། །དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བདག་གི་ཚིག་ནི་དོན་དམ་པ་དང་བདག་ཁོ་ནས་གོ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་པ་ནི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པས་བསྟན་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་བ་གསན་ནས། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལན་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་མཛད་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་པོ་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་མཁྱེན་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །ལན་གསུམ་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཞུ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །བརྗོད་
དང་དམིགས་པར་བཤད་པ་དང༌། བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་མི་རྟོག་དོན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །མི་རྟོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་རྟོག་དོན་ཏེ། སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
为了造像之缘故。修持之方便法略说。知晓后背离经续。如是我乃是上师，未来将会如此说。如是说，未解经续之义，仅了知成就之义，便说我是上师，向未来之有情众生如此宣说。另外，彼等是何等之相，又作何事耶？我的话语即是此，说是真实令孩童畏惧。彼等实未如实知晓胜义菩提心。如是说，我的话语是胜义谛，唯我能解，他人不能如是说，令孩童，即愚昧者心生畏惧。若能如实知晓，则无过失。然彼等未如实知晓以胜义谛宣说所示之胜义菩提心之义。如是听闻金刚手之请问后，为了阐释世尊如何应答彼等。此后，主尊世尊，毗卢遮那大能仁，三次赞叹“善哉”，对金刚手如是说。如是说，此后，即是刚请问之后。为了摧毁烦恼。世尊，即胜义谛之真理，具足此真理故，是为世尊。因为是五部之主，故名毗卢遮那，伟大者即第六部。通达世俗谛与胜义谛二者无别，故名能仁。三次赞叹“善哉”，是因为此请问超离世间。为了阐释世尊所说之内容。无分别义之真如，将善加分别而宣说。言说与所缘而宣说，表诠与胜义谛。如是说，金刚手，我将为你宣说无分别义，此乃语句之关联。无分别即光明，彼之意义，即以何而能证得，即是无分别义。如是念诵等，是明咒之四种真如。善加分别，即是略说与广说等。

【英语翻译】
For the sake of making images. Briefly explain the means of practice. Knowing this, turn away from the tantras. Like this, I am the master, and I will say so in the future. Thus it is said, not understanding the meaning of the tantras, but only understanding the meaning of accomplishment, they say, "I am the master," and declare this to future sentient beings. Furthermore, what are their characteristics, and what do they do? "My words are this very truth, they say, frightening children. They do not truly understand the meaning of the ultimate bodhicitta." Thus it is said, "My words are the ultimate truth, and only I can understand them, others cannot." They say this, frightening children, that is, the ignorant. If they truly understand, then there is no fault. However, they do not truly understand the meaning of the ultimate bodhicitta, which is taught by explaining the ultimate truth. Having heard the request of Vajrapani in this way, in order to explain how the Bhagavan answered them. Thereafter, the Lord, the Bhagavan, the Great Illuminator, the Great Sage, praised "Excellent" three times, and said this to Vajrapani. Thus it is said, "Thereafter," means immediately after the request. In order to destroy the afflictions. Bhagavan, that is, the truth of the ultimate reality. Because he possesses this truth, he is called Bhagavan. Because he is the lord of the five families, he is called Vairochana, the great one, that is, the sixth family. Because he understands that the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, he is called Sage. He praised "Excellent" three times because this request transcends the world. In order to explain what the Bhagavan said. The suchness of non-conceptual meaning, I shall explain by distinguishing well. Explaining speech and object, expression and ultimate truth. Thus it is said, "Vajrapani, I shall explain the non-conceptual meaning to you," this is the connection of the words. Non-conceptual is luminosity, and its meaning is that by which it can be attained, that is the non-conceptual meaning. Thus, recitation and so on, are the four suchnesses of mantra. Distinguishing well means brief explanation and extensive explanation, and so on.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་གང་ལས་བཏུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་སྔགས་བཏུ་བའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པར་བཤད་པ་སྟེ་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཡིན་ཏེ་གསུམ་པའོ། །དོན་དམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟེ་བཞི་པའོ། །འདིར་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དམིགས་པར་བཤད་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་རུ་བཤད། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་ཐུན་མོང་ནི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང༌། དག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཏུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ། དམིགས་པར་བཤད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བརྡ་ནི་བརྡ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡའོ། །གང་ཞིག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནམ། ཨའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་
མེད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མཆོག་གི་གནས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །གང་གིས་བཅིངས་པ་ནི་དབྱངས་དང་པོས་བཅིངས་པའམ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པའི་འོད་གསལ་བ་ཤེས་པ་དེའི་མཆོག་གི་གནས་ནི་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཏུ་བའི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་དང་པོ་གཅིག་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དང་པོའོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་དང་པོ་

【汉语翻译】
以区分的方式。为了解释它，说了“表达”等等。表达是指咒语从何处收集，那是表达，即收集咒语。通过表达的方式，以何物作为表达之目的，那是目标。解释它就是说哪个名称存在，那就是被解释为目标，第二个是咒语的意义。术语是指名称，那是第三个。究竟是指咒语的真实性，那是第四个。这里是简要的指示，为了详细解释，说了：
以词语表达是共同的，
解释为目标是佛陀本身，
咒语的真实性解释为术语，
究竟是如是性。
以词语表达是指名称和共同，共同是指有名称的。那也是因为字母、词语和语言等，以及伟大的纯净等，存在于共同的自性中，所以是共同的，如元音和辅音。因为一切咒语都是从那里面收集的。因此，以词语表达就是解释它，即收集咒语。佛陀本身是指毗卢遮那佛等。解释为目标是指顶礼等，以表达的方式，以那些能够理解毗卢遮那佛等意义的是咒语的意义。术语就是术语本身，如幻化等。那是咒语的术语。什么是究竟的真理，光明的自性，或者阿的自性，那就是咒语的真实性。
为了解释它，说了：
最初的一个在九个的中央，
什么没有被十个束缚，
那是无缚可知，
知那是至高之处。
瑜伽士知道至高之处，这是词语的联系。被什么束缚是指被最初的元音束缚，或者没有被轮回的习气束缚的光明，知道那个的至高之处就是知道以最初的元音的自性收集的语言的戏论。如何呢？最初的一个是指既是最初的也是一个，所以是最初的一个。因为是产生元音和辅音的原因，所以是最初的。或者从那里面最初

【英语翻译】
By way of distinction. In order to explain it, it is said, "expression" and so on. Expression refers to where mantras are collected from, that is expression, i.e., collecting mantras. By way of expression, what is aimed at as the object of expression, that is the target. Explaining it is saying which name exists, that is explained as the target, the second is the meaning of the mantra. The term refers to the name, that is the third. Ultimately refers to the suchness of the mantra, that is the fourth. Here is a brief indication, in order to explain in detail, it is said:
Expressing with words is common,
Explaining as the target is the Buddha himself,
The suchness of the mantra is explained as a term,
Ultimately is thusness.
Expressing with words refers to the name and common, common refers to having a name. That is also because letters, words, and language, etc., as well as great purity, etc., exist in the common nature, so it is common, such as vowels and consonants. Because all mantras are collected from that. Therefore, expressing with words is explaining it, i.e., collecting mantras. The Buddha himself refers to Vairochana Buddha, etc. Explaining as the target refers to prostrations, etc., by way of expression, those that can understand the meaning of Vairochana Buddha, etc., are the meaning of the mantra. The term is the term itself, such as illusion, etc. That is the term of the mantra. What is the ultimate truth, the nature of luminosity, or the nature of A, that is the suchness of the mantra.
In order to explain it, it is said:
The first one is in the center of the nine,
What is not bound by the ten,
That is the unbound knowable,
Knowing that is the supreme place.
The yogi knows the supreme place, this is the connection of words. What is bound refers to being bound by the first vowel, or the luminosity that is not bound by the habits of samsara, knowing that, the supreme place is knowing the elaboration of language collected by the nature of the first vowel. How is it? The first one refers to being both the first and one, so it is the first one. Because it is the cause of producing vowels and consonants, it is the first. Or from that, the first

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པས་ན་དང་པོའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་མ་མོའི་སྡེ་ཚན་དགུའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་ཨེ་ཨོ་རྀ་ལྀ་ཨི་ཨུ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུང་བ་བརྒྱད་དེ་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨཻ་ཨཽ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་བ་བརྒྱད་དེ། སྡེ་ཚན་གཉིས་པའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་མའི་བར་དུ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སོ། །དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་མེད་ན་སྲོག་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དེ་བཅུ་པོས། ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འོད་གསལ་བཅིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་བཅིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བ་མ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་འམ། དེ་ལས་འདས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་པ་མི་འཇིག་པ་དང་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ།། ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་དེ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ནི་བཅུ་དྲུག་དང༌། གསལ་བྱེད་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཧའི་བར་དུའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞིའི། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་
པའི་རིམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཨས་བཅིངས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨས་བཅིངས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨཱ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་མཚུངས། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མདོ་གཉིས་པོས་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཆ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་ཨའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་མཚམས་སྦྱར་ན་ཡི་གེ་ཨཱ་རིང་པ

【汉语翻译】
因为没有，所以是第一。一切字母都融入阿（ཨ）中，因此它本身就是一。所谓“九中央”，是指字母阿（ཨ）位于九个母音组的中央。例如，阿（ཨ）诶（ཨེ）哦（ཨོ）热（རྀ）勒（ལྀ）伊（ཨི）乌（ཨུ）昂（ཨཾ），这八个短音是一组。同样，阿（ཨཱ）艾（ཨཻ）奥（ཨཽ）热（རཱྀ）勒（ལཱྀ）伊（ཨཱི）乌（ཨཱུ）阿（ཨཱཿ），这八个长音是第二组。从嘎（ཀ）到玛（མ）之间是五组。最后安住的字母和热的字母是两组。安住在所有这九组的中央，如果它不存在，因为没有生命，所以无法表达。所谓“不被十所束缚”，是指这九个以及自性，这十个，不会被语言的分别念所束缚。或者，因为自性清净，而各种分别念是突发的，所以不会被束缚。谁如果了解这样光明的母音的真实，即字母阿（ཨ），或者超越它，他就了解了至高之处，即不坏和不变，是究竟的意义。为了详细解释它，（经中）说：“元音和辅音，是九个随行者，阿（ཨ）束缚互相结合，谁了解它，谁就是众生的智慧。”元音是十六个，辅音是从嘎（ཀ）到哈（ཧ）。字母是雅（ཡ）Ra（ར）拉（ལ）瓦（ཝ），即四个中性字母。“是九个随行者”，就像之前所说的顺序一样。它们被阿（ཨ）所束缚，即字母阿（ཨ）束缚，谁了解它的自性，谁就成为众生的导师。现在为了解释如何收集咒语，（经中）说：“与生起之边完全具足，部分等十六安住，第五与第五完全具足，四决定与三结合，与字母阿（ཨཱ）一起长音，功德结合等同于后来，没有遗漏短音变为语言，不是一也不是多。”这是用两部金刚经来解释如何收集咒语，以及如何简略地归纳它。其中，生起之边是字母哈（ཧ）。部分等是指字母阿（ཨ）。第十六个是带有止音和重音的阿（ཨ）。如果将两者结合，就是长音字母阿（ཨཱ）。

【英语翻译】
Because it is not, therefore it is the first. Since all letters enter into A (ཨ), therefore it itself is one. The so-called "nine central" means that the letter A (ཨ) resides in the center of the nine groups of vowels. For example, a (ཨ), e (ཨེ), o (ཨོ), ṛ (རྀ), ḷ (ལྀ), i (ཨི), u (ཨུ), aṃ (ཨཾ), these eight short sounds are one group. Similarly, ā (ཨཱ), ai (ཨཻ), au (ཨཽ), ṝ (རཱྀ), ḹ (ལཱྀ), ī (ཨཱི), ū (ཨཱུ), āḥ (ཨཱཿ), these eight long sounds are the second group. From ka (ཀ) to ma (མ) are five groups. The letters that dwell at the end and the letters of heat are two groups. It dwells in the center of all these nine groups, and if it does not exist, because there is no life, it cannot be expressed. The so-called "not bound by ten" means that these nine and the self-nature, these ten, will not be bound by the discursive thoughts of language. Or, because the self-nature is pure, and various discursive thoughts are sudden, it will not be bound. Whoever understands the truth of such a luminous vowel, that is, the letter A (ཨ), or transcends it, he understands the supreme place, that is, the indestructible and immutable, which is the ultimate meaning. In order to explain it in detail, (the sutra) says: "Vowels and consonants, are nine followers, A (ཨ) binds and combines each other, whoever understands it, he is the wisdom of beings." Vowels are sixteen, and consonants are from ka (ཀ) to ha (ཧ). The letters are ya (ཡ), ra (ར), la (ལ), va (ཝ), which are the four neuter letters. "Are nine followers", just like the order mentioned before. They are bound by A (ཨ), that is, the letter A (ཨ) binds, whoever understands its self-nature, he becomes the teacher of beings. Now, in order to explain how to collect mantras, (the sutra) says: "Completely endowed with the edge of arising, parts and so on dwell sixteen, the fifth is completely endowed with the fifth, four are definitely combined with three, with the letter Ā (ཨཱ) together long sound, merit combination is equal to later, without omitting short sounds it becomes language, it is neither one nor many." This is using the two Vajra Sutras to explain how to collect mantras, and how to briefly summarize it. Among them, the edge of arising is the letter ha (ཧ). Parts and so on refer to the letter a (ཨ). The sixteenth is a (ཨ) with a tseg and drag. If the two are combined, it is the long vowel letter ā (ཨཱ).

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ོར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་མའོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་སུ་གྱུར་ནས་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་གསུམ་ཕྲག་ཏུ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་དང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾཿ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །རིང་པོར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་འབྱུང་བའི་མཐའ་དང༌། རིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུ་དང་སྦྱར་རོ། །ཀུན་བསྡོམས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡིན། སྔགས་བཏུ་བའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང༌། མུན་པ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཕྱིས་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་རེ་རེར་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཀུན་ལ་ཡང་མི་འཇིག་པའི་ཡི་གེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱག་འཚལ་བའི་གསུམ་ནི་ཨ་དང་ཨུ་དང་མའོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་གསུམ་ནི་ཨ་དང་ཨཱ་དང་ཚེག་དྲག་གོ །སྤྲིན་སྒྲའི་གསུམ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། སྲོག་མེད་པའི་ཧ་དང༌། ཞབས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཨོ་དང་རྗེས་
སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཞབས་བསྐྱེད་ནི་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཡང་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་མགོ་བོ་ཁོ་ན་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨ་བཞི་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་ཨ་ནི་གསུང་གི་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། གསུང་གི་ཨ་རང་གི་ཚེག་དྲག་གི་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཐུང་དུ་ནི་མི་འཇིག་པའི་ཡི་གེ་ལུས་པ་དེ་ཉིད་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་ངག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད

【汉语翻译】
也转变。第五，与第五完全相应。名为第五品之第五是第二十五，即字母“མ”。它本身转变为随之而来的元音，与出现的结尾字母“ཧ”相连。四必定与三相连。名为四三相加，成为十二个字母。与它们相连的“དང་”和“ལ་”存在，那是第十三，即字母“ཨོ”。还有字母“ཨཾཿ”等，意为要与 bindu 相连。名为与长音相连，意为从意义上出现的结尾，长音与字母“ཨཱུ་”相连。总而言之，是“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思 嗡啊吽）。是收集咒语。为了讲述如何接近和收集，说了功德结合等。功德是勇气、微尘和黑暗，这三者仅仅是三个字母。将它们结合就是关联，与之后相同。它的顺序是这样的：此处无论哪个是三个字母，每一个又都有三个字母。对于所有这些，不坏的字母遍布，安住于此。首先，礼拜的三个是“ཨ་”（藏文，梵文 अ，梵文罗马转写 a，汉语字面意思 阿）、“ཨུ་”（藏文，梵文 उ，梵文罗马转写 u，汉语字面意思 乌）和“མ”（藏文，梵文 म，梵文罗马转写 ma，汉语字面意思 玛）。语自在的三个是“ཨ་”（藏文，梵文 अ，梵文罗马转写 a，汉语字面意思 阿）、“ཨཱ་”（藏文，梵文 आ，梵文罗马转写 ā，汉语字面意思 啊）和长音符号。云声的三个是头、无生命的“ཧ”（藏文，梵文 ह，梵文罗马转写 ha，汉语字面意思 哈）和足生。然后，“ཨོ་”和随之而来的元音融入语自在的种子，语自在的两个 bindu 融入意自在的 bindu。足生融入“ཧ”（藏文，梵文 ह，梵文罗马转写 ha，汉语字面意思 哈），“ཧ”（藏文，梵文 ह，梵文罗马转写 ha，汉语字面意思 哈）也融入 bindu，bindu 也融入头，所以头仅仅是字母“ཨ”。这样，就剩下四个字母“ཨ”。其中，身的“ཨ”融入语的“ཨ”，语的“ཨ”融入其自身的长音符号的“ཨ”，它也融入意的“ཨ”。为了讲述它，说了：不留短而变为语，非一非多。意思是说，凡是不坏的字母留下的，全部变为语，意思是通过字母、词和语等差别，变为语的一切显现之形。为了接近和收集一切，它不是多，为了从它那里出现一切语，它也不是一，说

【英语翻译】
also transforms. Fifth, perfectly corresponds to the fifth. The fifth of the fifth section, called the fifth, is the twenty-fifth, which is the letter "མ". It itself transforms into the vowel that follows, and is connected with the ending letter "ཧ" that appears. Four must be connected with three. Called four and three added together, it becomes twelve letters. The "དང་" and "ལ་" that are connected with them exist, that is the thirteenth, which is the letter "ཨོ". Also the letter "ཨཾཿ" etc., meaning to be connected with bindu. Called connected with a long sound, meaning the ending that appears in meaning, the long sound is connected with the letter "ཨཱུ་". In short, it is "ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ" (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Roman transliteration oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning Om Ah Hum). It is collecting mantras. In order to explain how to approach and collect, it is said that merit is combined, etc. Merit is courage, dust, and darkness, these three are only three letters. Combining them is association, the same as later. Its order is like this: here, whichever is the three letters, each of them has three letters. For all of these, the indestructible letter pervades and abides. First, the three of prostration are "ཨ་" (Tibetan, Sanskrit अ, Sanskrit Roman transliteration a, Chinese literal meaning A), "ཨུ་" (Tibetan, Sanskrit उ, Sanskrit Roman transliteration u, Chinese literal meaning U) and "མ" (Tibetan, Sanskrit म, Sanskrit Roman transliteration ma, Chinese literal meaning Ma). The three of speech empowerment are "ཨ་" (Tibetan, Sanskrit अ, Sanskrit Roman transliteration a, Chinese literal meaning A), "ཨཱ་" (Tibetan, Sanskrit आ, Sanskrit Roman transliteration ā, Chinese literal meaning Ah) and the long sound symbol. The three of cloud sound are the head, the lifeless "ཧ" (Tibetan, Sanskrit ह, Sanskrit Roman transliteration ha, Chinese literal meaning Ha) and the foot-born. Then, "ཨོ་" and the vowel that follows dissolve into the seed of speech empowerment, and the two bindus of speech empowerment dissolve into the bindu of mind empowerment. The foot-born dissolves into "ཧ" (Tibetan, Sanskrit ह, Sanskrit Roman transliteration ha, Chinese literal meaning Ha), and "ཧ" (Tibetan, Sanskrit ह, Sanskrit Roman transliteration ha, Chinese literal meaning Ha) also dissolves into bindu, and bindu also dissolves into the head, so the head is only the letter "ཨ". In this way, four letters "ཨ" remain. Among them, the "ཨ" of body dissolves into the "ཨ" of speech, the "ཨ" of speech dissolves into the "ཨ" of its own long sound symbol, and it also dissolves into the "ཨ" of mind. In order to explain it, it is said: not leaving short but transforming into speech, neither one nor many. It means that whatever indestructible letter remains, all of it transforms into speech, meaning that through the differences of letters, words, and speech, etc., it transforms into the form of all manifestations of speech. In order to approach and collect everything, it is not many, and in order for all speech to arise from it, it is not one, saying

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱིས་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ནི་ཨཱཿ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་ཞབས་བསྐྱེད་ཧ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཧ་ལས་ཀྱང་ཨ་བཏོན་ནས་ཧ་ནི་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། མགོ་བོ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཡང་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་དག་སྔར་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །སྐྱེས་པའི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདིར་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སླུ་བར་བྱེད་པས་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་མ་འདས་པས་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་མཐོང་བ་མ་
ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཅན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེས་བཅའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བྱ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དབྱངས་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དང་གསལ་བྱེད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚེག་དྲག་གི་བར་དུ་བསྡུས་ན་གནས་པའི་དབྱངས་ཀུན་བསྡུ་བས་ཡི་གེ་ཨ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལས་བརྩམས་ནས་ཧའི་བར་དུ་གོ་བཟློག་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྡུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་པོའི་ཐ་མ་ཡི་གེ་ཝ་རྐྱང་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གཞན་པའི་ཨ་དང་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ལས་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ལ་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མ་གཏོགས་པར་རྟགས་གཞན་མི་དམ

【汉语翻译】
是无有，如同胜义谛的真如一般。或者说“后来与之前相同”仅仅是不可见而已，即唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），阿又融入吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽的下半部分融入哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），从哈中去掉阿，哈融入头部，头部又融入明点，明点又融入阿。为了宣说这个道理，经中说：
“任何先前已述说，
任何明显趋向者，
女性男性与中性，
界等应善加观察。”
意思是说，元音和辅音自性的字母先前已经述说，同样，明显趋向者，即主要属于息灾等的雅、Ra、拉、哇，所有这些都应知为女性、男性和中性的自性。其中，女性的标志是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。男性的标志是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。中性的标志是字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。因此，声论师等所作的标志的定义不应在此采用，因为会产生迷惑，所以不合理。在此，由于没有超出能遍和所遍的事物，因此没有见到其他的标志定义，法性是能遍，有法是所遍。这些是智慧和方便。因为智慧是大乐，方便是所遍，方便不是智慧，因为它是被智慧所调伏的。这样，阿等字母所阐明的事物就是所遍。因此，元音被安立为智慧的自性，辅音被安立为方便的自性。雅、Ra、拉、哇四者是器世界的自性，是中性。从阿开始，到止韵之间，如果将所有存在的元音都包含在内，那么字母阿就是女性。从嘎开始到哈之间，以相反的顺序分别包含，那么字母吽就是方便的自性，是男性。将雅、Ra、拉、哇四个的最后一个字母哇单独取出，与其他字母的阿结合，并且这些也从鼻音之后产生，因此，随之产生的元音唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）就是中性。如果不是智慧和方便，那么其他的标志是不可见的。

【英语翻译】
is non-existent, like the suchness of ultimate reality. Or, "later is the same as before" is merely invisible, that is, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) dissolves into Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), which in turn dissolves into Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the lower part of Hūṃ dissolves into Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), and from Ha, removing the A, Ha dissolves into the head, and the head dissolves into the bindu, and the bindu dissolves into A. To explain this, it is said:
"Whatever letters have been previously spoken,
Whatever manifestly tend,
Female, male, and neuter,
Elements and so forth, should be well examined."
This means that the letters of the nature of vowels and consonants have been previously spoken, and similarly, those that manifestly tend, that is, Ya, Ra, La, Va, which are mainly related to pacification and so forth, all of these should be known as the nature of female, male, and neuter. Among them, the sign of the female is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The sign of the male is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The sign of the neuter is the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). Therefore, the definition of signs made by grammarians and others should not be taken here, because it is misleading and therefore unreasonable. Here, since it does not go beyond the pervading and the pervaded objects, no other definition of signs is seen, the Dharma nature is the pervading, and the Dharmic is the pervaded. These are wisdom and means. Because wisdom is great bliss, and means is the pervaded, means is not wisdom, because it is to be subdued by it. Thus, the objects to be clarified by A and so forth are the pervaded. Therefore, vowels are established as the nature of wisdom, and consonants are established as the nature of means. The four, Ya, Ra, La, and Va, are the nature of the container world, and are neuter. From A onwards, if all the existing vowels are included up to the tsheg drag, then the letter A is female. From Ka onwards to Ha, if they are separately included in reverse order, then the letter Hūṃ is the nature of means, and is male. Taking out the last letter Va of the four, Ya, Ra, La, and Va, and combining it with the A of other letters, and since these also arise after the nasal sound, therefore, the vowel Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) that arises accordingly is neuter. If not wisdom and means, then other signs are invisible.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མ་མིང་གི་ཐ་སྙད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། ཇི་སྲིད་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང༌། བྱེད་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕན་པ་དང་བདག་གི་ཚིག་དང༌། གཞན་གྱི་ཚིག་དང་དུས་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གྲངས་དང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྲིད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། རྩ་གསུམ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་དང་སྟེང་དུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ་འཇུག་
པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨའོ། །འོ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རླུང་རྣམས་ལ་འོག་དང་སྟེང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་ན་ཡང༌། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་བློའི་ངེས་པར་སྦྱར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྔགས་བཏུ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་ནས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
因此，但在世俗谛中，能见到“母亲”这个名称。于界等中善加分别。这表示这些不只是女性等的自性，而且只要是界等，如语言的词根、动词、作者、集合、行为、对它有益的、我的词、其他的词、时间、人、数字、字母、词语和伟大的言语等，直到八万四千法蕴之间，都是对各种语言等的形象善加分别。又或者，界等是对三界、三身、三脉、三摩地、身语意等的自性善加分别。为了讲述它们的功用，说了：下与上俱合，知已以慧定结合。其中，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是向下走的，因为是进入的自性。向上走的是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为是升起的自性。俱合是安住于平等性，即字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。那么，对于自性安住的风，为什么需要下和上等的区分呢？回答说：知已以慧定结合。意思是，即使进入等是自性成就的，但凡夫俗子由于无明而不知道。因此，如果知道肢体没有损坏，并以智慧确定结合，那么对于瑜伽士来说，自性就会显现，这是词语的剩余部分。因此，没有得到的不是得到，没有知晓的才是知晓，所以是圆满次第。为了讲述如何接近和收集，说了：所说之此咒，从无实性生。所说，是指收集咒语的特征。那又是什么样的呢？无实性是无自性，表示是从光明本性中产生的。讲述了收集咒语之后，为了讲述咒语的意义，说了：从此完全转变之形，于天神处近取之。说了，从这三个字母中显现毗卢遮那佛等。

【英语翻译】
Therefore, but in the conventional truth of the world, the term "mother" can be seen. Discriminate well in the realms and so on. This indicates that these are not only the nature of women, etc., but as long as they are realms, etc., such as the root of language, verbs, authors, collections, actions, what is beneficial to it, my words, other words, time, people, numbers, letters, words, and great speech, etc., until the eighty-four thousand aggregates of Dharma, they are well distinguished into various forms of languages, etc. Or, the realms, etc., are the nature of the three realms, the three bodies, the three channels, the three samadhis, the body, speech, and mind, etc., which are well distinguished. In order to explain their functions, it is said: The bottom and the top are combined, and after knowing, they are definitely combined with wisdom. Among them, the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) goes downwards, because it is the nature of entering. What goes upwards is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), because it is the nature of rising. Combination is abiding in equality, that is, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). So, for the winds that abide in nature, why is there a need for distinctions such as bottom and top? The answer is: Know and combine with wisdom. It means that even if entering and so on are accomplished by nature, ordinary people do not know because of ignorance. Therefore, if you know that the limbs are not damaged and combine them with wisdom, then for the yogi, the nature will be revealed, which is the remainder of the words. Therefore, what is not obtained is not obtained, and what is not known is known, so it is the completion stage. In order to explain how to approach and collect, it is said: This mantra that is spoken comes from the unreal nature. What is said refers to the characteristics of collecting mantras. What is it like? Unreal nature is non-self-nature, which means that it comes from the nature of luminosity. After explaining the collection of mantras, in order to explain the meaning of the mantra, it is said: From this completely transformed form, take it close to the deity. It is said that Vairochana Buddha etc. appear from these three letters.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུགས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ཡང༌། ལྷ་རུ་ཉེ་པར་མཚོན་པ་ནི་ས་བོན་གང་དང་གང་གིས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཉི་བར་མཚོན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྡ་ཡིས་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྡ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་སྟེ་མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་པ་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བརྡར་བྱས་ཏེ་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱར་བ་དང༌། མ་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བརྡ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་
ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རག་ལུས་པས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨ་ཡིས་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་སྔགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་ཉིད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སེ། འདེར་དེའི་རྣམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད། །ཨས་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཏེ་དེའི་སེམས་ཅན་ནི་ཕུང་པོ་

【汉语翻译】
凡是显现的形象，都以神的方式来象征，用什么种子字来象征那位神，就是圆满成就，这就是咒语的意义。因为所说和能说两者是相符的缘故。为了解释符号，符号以三种真实存在，是自性念诵的特征。如是说，符号是咒语的符号，也就是名称。那又是怎样的呢？所谓三种真实存在，就是用三种真实来表示，即身的真实、语的真实、意的真实，这就是三个字母的符号。同样，所谓自性念诵的特征，自性就是咒语的种类，念诵它的真实，就是三个字母的结合与不结合的特征，这也是一种符号。因为化身等等的符号都依赖于三个字母，所以才变成蛇等等的符号，这就是显示了咒语的符号。现在为了阐述咒语的真实性，经中说：啊所说的智慧，成为佛的心髓。就是说，依赖于阿（ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：无），那智慧，也就是一切法最初不生的特征的真实。那佛，就是证悟一切法自性的金刚持大士，能说它的，就是顶礼等等的心髓的真实，这就是咒语的真实。因为没有它，咒语的集合和一切法的集合都将变得毫无意义。正如所说：八万四千法蕴，大雄所说的法蕴，谁若不知其真实，所有这些都将毫无结果。生起次第的瑜伽士通过开展和收摄以及安住等方式来圆满佛的形象。在此，为了说明它的形态是自性成就的，经中说：吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）能真实开展众生，观想为佛身，嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）能真实收摄众生，阿（ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：无）能使之安住。如是说，字母吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）是生起的自性，它的众生就是蕴

【英语翻译】
Whatever form arises is symbolized as a deity. Whichever seed syllable symbolizes that deity's proximity is the complete accomplishment, which is the meaning of the mantra. Because what is to be said and what is saying are in accordance. In order to explain the symbols, the symbol abides in the three realities, which is the characteristic of reciting the self-nature. It is said that the symbol is the symbol of the mantra, which is the name. And what is it like? The so-called abiding in the three realities is symbolized by the three realities, namely the reality of the body, the reality of speech, and the reality of mind, which is the symbol of the three letters. Similarly, the characteristic of reciting the self-nature is that the self-nature is the kinds of mantras. Reciting its reality is the characteristic of combining and not combining the three letters, which is also a symbol. Because the symbols of emanations and so on depend on the three letters, they become symbols of snakes and so on, which shows the symbol of the mantra. Now, in order to explain the reality of the mantra, it is said in the scripture: The wisdom spoken by A becomes the essence of the Buddha. That is, relying on A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none), that wisdom, which is the reality of the characteristic of not being born from the beginning of all dharmas. That Buddha is the great Vajradhara who realizes the self-nature of all dharmas. Saying it is the reality of the essence of prostration and so on, which is the reality of the mantra. Because without it, the collection of mantras and the collection of all dharmas will become meaningless. As it is said: Eighty-four thousand aggregates of Dharma, the aggregates of Dharma spoken by the Great Hero, if one does not know its reality, all of these will be fruitless. The yogi of the generation stage perfects the form of the Buddha through developing, gathering, and abiding. Here, in order to explain that its form is self-accomplished, it is said in the scripture: Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) truly develops sentient beings, contemplates them as the Buddha's body, Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) truly gathers sentient beings, and A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none) makes them abide. It is said that the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) is the self-nature of rising, and its sentient beings are the aggregates.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྡང་བའི་རླུང་ཁོ་ན་ལས་དེ་རྣམས་གསལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཨཱས་ནི་དེ་རྣམས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་རྣམས་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བྱ་
བའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇུག་པ་ཉིད་དང་གནས་པ་དང༌། །ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུས་བཟླ་བར་བྱ་ཞེན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། ཐབས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། གཞི་ནི་མ་ནིང་གི་གནས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བས་གཡས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་ནང་གི་དུས་ལ་དམིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐུར་དུ་སེལ་བས་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཤུ་ཀྲའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྟག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་པདྨའི་སྣ་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
以及，界和处等等的自性，应善加观察佛身。此即如来、天女和菩萨的自性，能真实地令人欢喜，因为唯有升起的风才能使这些显现。显现即是显相和欢喜，是同义词。同样，因为是进入的自性，所以，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）能像先前一样真实地摄集有情的诸佛。字母阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）能使他们安住。如果这样，那么在生起次第方面，对于佛刹等等的欢喜、摄集和安住就成了无意义，这是他的想法。现在，为了通过金刚念诵的行为来解释自性，因此说：进入、安住和升起，也依次第，安住于智慧方便之基，不损咒之支分而念诵。这是说，应以支分不损的本尊瑜伽来念诵咒语，这是词句的联系。次第，是指以进入等等的次第来显示。瑜伽士应如何念诵呢？安住于智慧方便之基，是指智慧是字母阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），方便是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），基是礼拜于非男非女之处的字母，安住于此，即是安住于与命、勤作和火同性的三个字母上。因为这三个字母是所有咒语的身体，是忆念身、语、意的自性。例如，它向上升起，以右等等和红色等等的差别，在世俗的鼻尖上专注于内在的时间，在四轮显现之时，进行寂静等等的事业之聚。它向下消散，收摄命轮，变成白分的明点之形，从而产生轮回者。它为生起次第的瑜伽士们，以常恒的咒语生起身。它在莲花之尖上，对于微细的瑜伽士们，成为心一境性的因。它对于想要成就者们，是所有如来

【英语翻译】
And, the nature of realms and sources, etc., should be well observed as the Buddha's body. This is the nature of the Tathāgata, the goddess, and the Bodhisattva, which truly makes one rejoice, because only the rising wind can make these appear. Appearance is appearance and joy, which are synonyms. Similarly, because it is the nature of entering, the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) can truly gather the Buddhas of sentient beings as before. The letter Ah (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ah) can make them abide. If so, then in terms of the generation stage, joy, gathering, and abiding for the Buddha-fields, etc., become meaningless, this is his thought. Now, in order to explain the nature through the action of Vajra recitation, it is said: Entering, abiding, and rising, also in order, abide in the base of wisdom and means, recite without impairing the limbs of the mantra. This is saying that the mantra should be recited with the yoga of the deity whose limbs are not impaired, this is the connection of the words. Order refers to showing the order of entering, etc. How should the yogi recite? Abiding in the base of wisdom and means, refers to wisdom being the letter A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), means being the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), the base being the letter of prostration in the place of neither male nor female, abiding there, that is, abiding in the three letters of the same nature as life, effort, and fire. Because these three letters are the body of all mantras, they are the nature of remembering body, speech, and mind. For example, it rises upward, with the distinctions of right, etc., and red, etc., focusing on the inner time at the tip of the conventional nose, at the time when the four wheels appear, it performs the collection of peaceful and other activities. It dissipates downward, gathering the life wheel, transforming into the form of a white drop, thereby generating the samsaric beings. It generates the body with the constant mantra for the yogis of the generation stage. It, at the tip of the lotus, becomes the cause of one-pointedness of mind for the subtle yogis. It, for those who desire accomplishment, is all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་སྤེལ་ཞིང་བཟླས་ན་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་སྡིག་བཟད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་གསུམ་པོ་ལ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་ལས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མ་ལུས་
དང༌། ལུས་པའི་གཟུགས་སུ་བཟླས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་བར་མ་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་རུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ན་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རེ་རེ་ཆ་བཞི་བཞི་ཡོད་པ་སྟེ། ཆ་རེ་རེ་ལ་དབུས་སུ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཆ་གསུམ་པའི་གྲངས་ཀྱིས་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཉིན་མོ་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དགུ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་དང་བསྒྲེས་ན་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བསྡོམས་པས་ཉི་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་ལས་གཞན་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རང་བཞིན་ག

【汉语翻译】
以……的心髓策励，就能显现成就。如果将它多样地扩展和念诵，对于初学者来说，会成为消除罪障的原因，并且能很好地成办所希望的事业。如果安住于圆满次第的贪欲、嗔恨和愚痴之类的人，将秘密等三种事物观想为明点的形象，就能完全了解风的实性。对于金刚持大等瑜伽士来说，它会成为无余和有余之身的念诵之因。它会在中阴状态中，成为产生存在的因。对于瑜伽士来说，它会在那个状态中，立即产生智慧之身。对于那些想要咒语实性的人来说，它会在完全了解四座等之后，证悟光明。最终，当一切都圆满时，在非男非女念诵之际，它会成为显现方便与智慧无二之实性的因。现在，为了以坛城的次第讲述金刚念诵的数量，念诵白衣等：念诵之说，二百二十五，四者若善加合，四合为九百，所说九百数，以二十四之次第，彼等各自生，二万一千六百。如是说。以白衣等为例，象征性地表示火坛城等四种，每一种又分为四个部分，每个部分的中央运行着二百二十五。剩余三个部分的数量变为九百。像这样，以进入四个坛城等的次第，白天运行十二次，九百乘以十二，变为一万零八百，夜晚也是如此。这样总共加起来是二万一千六百。这里是法性的道理，因为除了这个之外，没有其他的风运行。然而，进入等的刹那自性……

【英语翻译】
By urging with the essence of..., accomplishments will be manifested. If it is propagated and recited in various ways, for beginners, it will become a cause for eliminating sins, and it will perfectly accomplish the desired actions. If those who abide in the complete stage, such as desire, hatred, and ignorance, meditate on the three aspects of secrecy, etc., as the form of bindus, they will fully understand the true nature of wind. For yogis such as the great Vajradhara, it will become the cause of reciting the form of the body, both with and without remainder. It will become the cause of generating existence in the intermediate state. For yogis, it will instantly generate the wisdom body in that state. For those who desire the true nature of mantras, it will realize luminosity after fully understanding the four sessions, etc. Finally, when everything is completely perfected, during the recitation of hermaphrodites, it will become the cause of manifesting the true nature of the inseparability of skillful means and wisdom. Now, in order to explain the number of vajra recitations in the order of mandalas, reciting white clothes, etc.: The saying of recitation, two hundred and twenty-five, if the four are well combined, the four combinations are nine hundred, the nine hundred numbers that are said, in the order of twenty-four, they arise separately, twenty-one thousand six hundred. It is said. Taking white clothes, etc., as an example, symbolically representing the four fire mandalas, etc., each of which is divided into four parts, and in the center of each part, two hundred and twenty-five are running. The number of the remaining three parts becomes nine hundred. In this way, in the order of entering the four mandalas, etc., twelve times are run during the day, nine hundred multiplied by twelve, becomes ten thousand eight hundred, and the same is true at night. Thus, the total is twenty-one thousand six hundred. Here is the reason for the nature of reality, because there is no other wind running besides this. However, the momentary nature of entering, etc...

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་པ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལས་འདི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་དུས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རིག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཐུན་
མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་བཞི་གང་གིས་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རིག་པ་སྟེ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་དུ་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རིག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །ཡང་ན་ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་ཞེ་ན། མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བས་ན་མཚོན་བྱ་སྟེ་འོད་གསལ་བའམ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚོན་བྱེད་དེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཉམས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་ཡི་ནི་བར་ཆད་ཅན།། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤངས། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཟློས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་དང༌། །ནང་གི་བཟླས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཡི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་བར་ཆད་ཅན་ནི་བགེགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟློས་ཞེས་པ་ནི་བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚི

【汉语翻译】
由其成就者，瑜伽士应以光明刹那遍布来象征，否则与凡夫俗子无异。内时“此即是”等易懂。《密集金刚后后续》第十八章中，为阐明此事，故云：此明智仪轨，于四时连接中，以所表能表数，真言支分无缺念诵。所显现等四空，以何为明智，即是明智，如白衣等。彼等在何处连接，即是明智仪轨，即是四坛城。彼等之进入等次第，真言应念诵三字。如是，四时即是四坛城，彼等之连接，即是以右等差别，光明生起之次第。又或四时是日夜内在自性之时，即是彼之次第。如何念诵耶？“以所表能表数”者，以所表故为所表，即光明或红色等光芒。以能表故为能表，即进入等。数即是前述，二百二十五等。彼等支分无缺之真言应念诵。今为遮止语之念诵，故云：禅修乃是障碍者，瑜伽外在念诵舍，真言义即薄伽梵，金刚自性如何念。谓执着金刚念诵之瑜伽士，应舍弃外在念诵，即语之念诵，以及内在念诵。何以故？禅修乃是圆满次第之相，彼之障碍者即成魔障。真言之念诵，乃为显现薄伽梵金刚持而作，若彼瑜伽士已成金刚持之自性，则以不坏金刚念诵自性之瑜伽士，如何念诵耶？即非应念诵。安住于生起次第之誓

【英语翻译】
That which is accomplished by it, the yogi should symbolize by pervading with the moment of clear light, otherwise there will be no difference from ordinary people. The inner time, "This is it," etc., is easy to understand. In the eighteenth chapter of the *Later Tantra of the Guhyasamaja*, in order to clarify this matter, it is said: With this rite of knowledge, In the four junctions, connect well, With the numbers of what is represented and what represents, Recite the mantra's limbs without deficiency. The four emptinesses, such as appearance, by what do they become knowledge? That is knowledge, such as white cloth, etc. Where are they connected? That is the rite of knowledge, that is, the four mandalas. With the order of their entry, etc., the mantra should be recited with three syllables. Likewise, the four junctions are the four mandalas themselves. Their connection is the order of the arising of light with the distinctions of right, etc. Or the four junctions are the times of the inner nature of day and night, that is their order. How to recite? "With the numbers of what is represented and what represents," what is to be represented is the represented, that is, light or red light, etc. What represents is the representative, that is, entry, etc. The number is as previously explained, two hundred and twenty-five, etc. The mantra with its limbs complete should be recited. Now, in order to prevent the recitation of speech, it is said: Meditation is an obstacle, Yoga abandons external recitation, The meaning of mantra is the Blessed One, How does the Vajra nature recite? It is said that the yogi who is attached to Vajra recitation should abandon external recitation, that is, the recitation of speech, and internal recitation. Why? Meditation is the characteristic of the completion stage, its obstacle becomes a demonic obstacle. The recitation of mantra is done in order to manifest the Blessed One Vajradhara. If that yogi has become the nature of Vajradhara, then how does that yogi of the nature of indestructible Vajra recitation recite? That is, it should not be recited. The vow abiding in the generation stage

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ག་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་གལ་ཏེ་ཕྱིའི་བཟླས་པ་སྤོང་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླང་པོ་མངོན་དུ་རྙེད་
གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་ལྟར། །སྔགས་ལུས་རང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དག་ཅིག་ནི་ཚོལ་བྱེད་དམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་སྟོར་བའི་སྐྱེས་བུས་གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་རྙེད་ན། དེའི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེ་དེའི་རྗེས་ཚོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ནིག་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེས་གཞན་དག་ངག་གི་བཟླས་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་འདོད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་རྒོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག །སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་མི། །སྤྱན་དྲང་གཤེགས་སུ་གསོལ་འགྱུར་བྱ་བ། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། དགོངས་ཀའི་མཚམས་ལ། མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པ་ལས་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། ཆོག་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདི་ལ་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞུག་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསལ། གཉིས་ཀ་མིན་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་བ་ནི་ལྡང

【汉语翻译】
此即是也。若其舍弃外在念诵，彼时则非生起次第之法器，乃因违犯誓言之故。为示譬喻之故：如若现见得象已，如是寻觅象之迹。咒身自身现见已，何须寻觅其他者？如是说。若失大象之人，若得此象，彼时则不寻觅彼大象之迹。如是，何者已成咒之身，即大金刚持，彼不寻觅其他语之念诵等。今为说生起次第之瑜伽士，欲以迎请等门径得咒之身，而攻诘圆满次第瑜伽士者。又，何金刚持，具足三合之人，迎请及祈请降临，此之义是：安住于生起次第之如实安住等。如是说。此之义是：安住于生起次第之瑜伽士，于生起具足誓言、智慧及三摩地萨埵之身时，从三摩地萨埵放出光芒之轮，以此从佛之刹土迎请智慧之轮，以“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）之咒语，作勾招、摄入、系缚、及控制，于眉间，以具“མུཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：木）字尾之咒语，祈请彼降临，以彼慢心而安住。如是日日行之并修习，则能现证究竟菩提。此仪轨非汝之宗派所有，乃是先前宗派之偈颂。为答复此故：摄入迎请而降临，迅速明示祈请降。若非二者祈安住，无气无上胜悉地。如是说。此处之摄入，是以字母“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡）迎请，当知迎请毗卢遮那佛之部类，诸佛及菩萨。如是，迅速乃是起

【英语翻译】
This is it. If one abandons external recitation, then one is not a vessel for the generation stage, because one has violated the vows. To show an example: If one has directly found an elephant, why search for the tracks of the elephant? If the mantra body itself is directly realized, why search for other things? It is said. If a person who has lost an elephant finds this one, then he does not search for the tracks of that elephant. Likewise, whoever has become the mantra body, the great Vajradhara himself, does not search for other verbal recitations and so on. Now, in order to explain that the yogi of the generation stage desires the mantra body through means such as inviting, and attacks the yogi of the completion stage: Furthermore, whichever Vajradhara, a person endowed with the three unions, invites and requests to descend, the meaning of this is: abiding in the generation stage, abiding as it is, and so on. It is said. The meaning of this is: when a yogi abiding in the generation stage generates a form endowed with the three unions, namely the samaya, jñana, and samadhi beings, a wheel of light radiates from the samadhi being, and with this, invites the wheel of wisdom from the Buddha's field, and with the mantra "ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Dza Hum Bam Hoh), performs hooking, entering, binding, and controlling, and at the space between the eyebrows, with a mantra ending in "མུཿ"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Mu), requests that it descend, and abides with that pride. In this way, by doing and meditating daily, one will directly realize ultimate enlightenment. This ritual is not in your tradition, but is a verse from a previous tradition. In order to answer this: Invite by entering and descending, quickly clarify the request to descend. If neither of the two, request to abide, breathless, unsurpassed, supreme siddhi. It is said. Here, entering is inviting with the letter "ཨོཾ"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om), one should know that one is inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the Vairochana family. Likewise, quickly is rising

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་
བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་མིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་རེ་རེ་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྤྱན་དྲང་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ཁྱད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་བླ་མ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་མེད་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་དང་བྲལ་བའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བས་གྲུབ་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ཅན་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔགས་དང་རླུང་དག་ཐ་མི་དད་པས་འཇུག་པ་ལ་སོས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་པོ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་འབད་པ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །མན་དག་འདེ་སྦས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱུར་པ་དང་ནི་རྣམ་སྡུད་དང༌། །དལ་བཙན་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ། །བླ་མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་རླུང་གསུམ་པ་ལ་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྦས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦས་པ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གསང་བའི་ཡི་གེའི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའི། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འབྲས་
བུ་དང་བཅས་པའི་གསང་བའི་ཡི་གེ་བཟླས་པ་བསྟན

【汉语翻译】
要知道，以“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字为自性的不动如来部之诸佛菩萨，请降临于此。
同样，所谓“非二”，要知道，以“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）字为安住自性的无量光部之诸佛菩萨，请安住于此。要知道，由于每个字都是三个字的自性，因此要知道迎请等事业。此处，为了说明差别，说了“无气无上成就”。所谓无气，是指与进入等气息分离的阴阳人的念诵。由此，将获得无上成就，即大手印的成就。因此，迎请到你方等，是通过努力而成就的，并且仅仅是成就具有证悟者和咒语之身。在我方，咒语和风无二无别，进入等苏醒者仅仅是如来藏自性。安住于自身者，对他们来说，迎请等无需努力即可成就，并且是自性成就，即成就不住于轮回和涅槃的大手印，这是差别。因此，曼陀罗应该保密。为了迅速和完全收集，缓慢而有力地结合咒语，上师应该在弟子耳边努力念诵。说了这些，其含义是：以迅速等声音，将刚刚所说的第三风与咒语结合，即任何结合三个字者，都应该由上师在弟子耳边念诵，即应该讲述，即保密。因为保密本身就是成就之因。为了讲述秘密字的念诵，瑜伽自在者，为了显示殊胜方便，为了给予瑜伽之果，将讲述秘密字。仅仅通过思维，瑜伽士将给予殊胜。说了这些，用一句半偈颂，讲述了包括概要和结果的秘密字念诵。

【英语翻译】
Know that the Buddhas and Bodhisattvas of the Akshobhya family, whose nature is the letter "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), please descend here.
Similarly, the so-called "non-dual," know that the Buddhas and Bodhisattvas of the Amitabha family, whose nature is the abiding letter "Āḥ" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Āḥ), please abide here. Know that since each letter is the nature of three letters, therefore know the activities such as invocation. Here, in order to explain the difference, it is said, "Without breath, unsurpassed accomplishment." The so-called without breath refers to the recitation of a eunuch, separated from the breath of entering and so on. From this, unsurpassed accomplishment will be obtained, that is, the accomplishment of Mahamudra. Therefore, invoking to your side and so on is accomplished through effort, and it is merely accomplishing the body of those with realization and mantra. On my side, mantra and wind are inseparable, and those who awaken to entering and so on are merely the nature of the Tathagatagarbha. For those who abide in their own body, invocation and so on are accomplished without effort, and it is self-accomplishment, that is, accomplishing the Mahamudra that does not abide in samsara and nirvana, this is the difference. Therefore, the mandala should be kept secret. In order to quickly and completely gather, slowly and powerfully combining the mantra, the guru should diligently recite in the disciple's ear. Having said these, the meaning is: with sounds such as quickness, combine the third wind just mentioned with the mantra, that is, whoever combines the three letters, should be recited by the guru in the disciple's ear, that is, should be told, that is, kept secret. Because secrecy itself is the cause of accomplishment. In order to explain the recitation of secret letters, the Lord of Yoga, in order to show the supreme means, in order to give the fruit of yoga, will explain the secret letters. Merely through thinking, the yogi will give the supreme. Having said these, in one and a half verses, the recitation of secret letters including the outline and the result is taught.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་པས་གསང་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེ་གང་ཞིག་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་གནས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཡི་གེ་སྦྱར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །ཅི་དགའ་བ་ཡི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་གནས་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་པ་ནི་དེ་དང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡི་གེ་ཨའི་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་པ་དང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་མཁའ་ལས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་ཡི་གེ་
གསུམ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དག་ཐུགས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་སྟེ། གསང་བའི་ཡི་གེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མགོ་བོ་མེད་པ་ནི་སྙིང་

【汉语翻译】
ཏོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །生起次第瑜伽士们隐藏的缘故是秘密，以及是法界自性的缘故是不变的，所以是字。秘密也是，其本身也是字，所以是秘密字。其本身要讲述的是以摄持次第分别显示。那又是怎样的呢？为了显示殊胜方便的缘故。名为殊胜方便是获得大金刚持的方便，为了显示那个的缘故。又怎么样呢？瑜伽果实极给予的。名为瑜伽士的等持，获得那个地的果实有两种，无论是具有世间和出世间相的，那个极给予的是什么，就称那个。仅仅思维什么呢？名为秘密字，无论在喉咙和心间，以及肚脐和秘密处仅仅忆念，瑜伽者将给予殊胜。名为瑜伽士们将给予一切有情显现欲求的意义。为了讲述那个，首先以字结合，恒时舒展气息，以具足第八之边，字乌以 bindu 结合，瑜伽士是放出气息，说是随喜的念诵。这样说了。这里是在八瓣法界轮的里面，安住的如灯燃烧的字阿是什么，那是最初的字，那个的结合是以那个和一心一意的等持。恒时气息要舒展是，以元音和辅音的自性，舒展聚集佛陀众的三个字。因为咒语的自性是这个，无论什么自性光明之字阿的，从那生起和在那融入，譬如从虚空云聚一般。从那如花一般三个字出现，身语意全部靠近意，秘密字对于四个坛城特别信奉。那个无头的是心

【英语翻译】
To. Then, the secret letters will be explained. This is the connection of words. Because it is hidden from the yogis of the generation stage, and because it is the nature of the Dharmadhatu, it is immutable, hence it is a letter. It is also secret, and it is also a letter, so it is a secret letter. That which is to be explained is to be shown separately by the order of collection. What is it like? For the sake of showing the supreme method. The supreme method is the method of attaining the great Vajradhara, for the sake of showing that. What is it like again? The fruit of yoga is well given. It is said that the fruit of the yogi's samadhi, which has attained that ground, is of two kinds. Whatever is characterized by the mundane and the supramundane, that which gives it well is called that. Just by thinking of what? It is said that the secret letter, whatever is in the throat and heart, and in the navel and the secret place, just by remembering, the yogi will give the best. It is said that the yogis will give the meaning that all sentient beings manifestly desire. In order to explain that, first, by combining the letters, always exhale the breath. With the eighth edge, the letter U is with bindu. The yogi exhales the breath. It is said to be recited as one pleases. It is said that here, the letter A, which dwells in the eight-petaled Dharmadhatu wheel and burns like a lamp, is the first letter. Its combination is with that and the single-pointed samadhi. Always exhaling the breath is to expand the three letters that gather the Buddhas with the nature of vowels and consonants. Because this is the nature of mantras, whatever is the letter A, which is naturally luminous, arises from that and dissolves into it, like a cloud gathering from the sky. From that, three letters appear in the form of flowers, gathering body, speech, and mind closely to the heart. The secret letter is especially devoted to the four mandalas. That which has no head is the heart.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ། མགོ་བོ་མགྲིན་པ་ལ་དང༌། སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་སྟེ། དེ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་དང༌། སྒྲའི་མཐའ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལ་ལྡང་བ་ནི་མགོ་བོ་མེད་པ་དང༌། གནས་པ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། འཇུག་པ་ནི་སྒྲ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དབུགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲའི་མཐས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་ཡི་གེ་གཅིག་པུས་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བའི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། མགོ་མེད་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས། །ཁ་ཡི་པདྨར་མགོ་བོར་གནས། །ལྟེ་བའི་པདྨར་སྒྲ་གནས་ཏེ། །སྒྲ་མཐའ་གསང་བའི་པདྨ་ལའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་འདི། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱད་པའི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པའི་མཐར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱུ་ནི་དབྱངས་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཧའི་ཞབས་བསྐྱེད་དུ་བྱའོ། །ཐིག་ལེར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཧ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱར་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཏུ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ལྡང་བའི་རླུང་ཁོ་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་རླུང་རྣམས་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གྲངས་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་གལ་ཏེ་ཡི་གེ་གཅིག་ལ་དམིགས་ནས་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་གཞན་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྩོལ་བ་ནི་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་ནས། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་གྲངས་ལ་འགལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །གྲངས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་མེད། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ནི་གྲངས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་འདིར་གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ཡིས། །ཕ

【汉语翻译】
何也？头在喉咙处，声音是字母乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），它在脐轮的莲花处，声音的结尾是明点，它在秘密莲花处安住。其中升起是无头，安住是头，进入是声音，全部聚集是与气息分离，那就是声音的结尾所做的事。以秘密字母单独升起等直到光明之间，是显示三摩地。如是说：无头安住在心间的莲花中，头安住在口中的莲花中，声音安住在脐轮的莲花中，声音的结尾在秘密的莲花中。做去和来之事，明点的瑜伽极投入。这是四位天女请问的解释续中所说的，因此是那里的归纳。第八的结尾是字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），因为安住在第八组的结尾。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是第六个元音，它应该作为哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的足生。所谓具有明点，就是具有足生的哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），在那上面加上明点，就是念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。瑜伽士是呼气者。就是说，以这个字母，瑜伽士所做的生起、进入和安住这三者，就是随心所欲的念诵，说是随瑜伽士的意愿而念诵。如果是这样，那么只有升起的气才能成就，进入和安住自性的气不能成就吗？回答说：暂时，气息们在夜晚和白天自然流动，没有超出所说的数量，如果瑜伽士随自己的意愿，专注于一个字母而做，那么那时其他字母附近的努力就完全没有意义，因此说是随心所欲的念诵。或者专注于先前所说的部分差别，有进入等，那么它的数量也没有矛盾。为了说那个数量，
两万一千，以及六百，瑜伽自在者无有日夜，做念诵的计数。这样说了，那也很容易理解。为了显示经教的量，在此秘密并以意念。

【英语翻译】
What is it? The head is at the throat, and the sound is the letter U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U), which is at the lotus of the navel chakra, and the end of the sound is the bindu, which resides at the secret lotus. Rising from it is headless, abiding is the head, entering is the sound, and gathering everything together is separation from breath, which is what is done at the end of the sound. With the secret letter alone, rising and so on until luminosity, is showing samadhi. As it is said: Headless resides in the lotus of the heart, the head resides in the lotus of the mouth, the sound resides in the lotus of the navel, and the end of the sound is in the secret lotus. This that does going and coming, the yoga of bindu enters thoroughly. This is what is said in the explanatory tantra inquired by the four goddesses, therefore it is the summary of that. The end of the eighth is the letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), because it resides at the end of the eighth group. U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U) is the sixth vowel, it should be made as the foot-born of Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). What is called having bindu is that Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) with foot-born, if bindu is added to that, then the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is recited. The yogi is the exhaler. That is to say, with this letter, whatever the yogi does of arising, entering, and abiding, that is the recitation as one pleases, it is said to be recited according to the yogi's intention. If that is the case, then only the rising wind can be accomplished, can't the wind of the nature of entering and abiding be accomplished? It is said: For the time being, the winds naturally flow during the night and day, not exceeding the number that has been said, if the yogi, according to his own intention, focuses on one letter and does that, then at that time the effort near other letters is completely meaningless, therefore it is said to be the recitation as one pleases. Or focusing on the previously mentioned division of parts, there is entering and so on, then there is no contradiction in its number. In order to say that number,
Twenty-one thousand, and six hundred, the yogi master has no day or night, he does the counting of recitation. Thus it is said, and that is also easy to understand. In order to show the valid scripture, here it is secret and with intention.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ཁ་དོན་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དེ་དེ་རུ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསང་པའི་ཡི་གེའི་བཟླས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཁ་དོན་མེད་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཁ་དོན་ནི་ངག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་པ། །བསམ་གཏན་ཁ་ཏོན་བྲལ་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟློ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཆོག་ཇི་བཞིན་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རུ་ལྷའི་སྐུ་བ་སྒོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྷ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པས་ཐོབ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དང་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ལས་མ་འདས་ཏེ། །བསྟེན་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་
པར་བྱས་ལ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སྐྱུ་མའི་སྐུ་རྟེན་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐུལ་བ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་སྐུ་ཡི་ནི། །དག་གིས་ཡིད་ལ་བསྐུལ་པ་ཡིས། །ཡིད་ནི་དགའ་བྱེད་ཡིད་འོང་བའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་གྱིས་སྒྲའི་དོན་བས

【汉语翻译】
说是细微瑜伽。虽无禅定与诵读，然说为念诵。如是说，秘密且甚深之意乃是意旨授记之续部，于彼处，说是细微瑜伽。所谓“说是细微瑜伽”，即是薄伽梵开示了成为金刚念诵之方便的气与咒语的真如自性秘密文字念诵。所谓“虽无禅定与诵读”，禅定是指具有咒语之身等特征的三摩地，诵读是指语言念诵的特征，即使远离了二者，由于细微瑜伽自性成就的缘故，也说是念诵。如是说：三界之中诸有情，依赖生命与勤作，远离禅定与诵读，念诵咒语之王。如是说之故。为了显示成为金刚念诵之基础的本尊之身，金刚念诵以此等，如仪轨般应修习，以幻化般的等持，成办所有诸事业。如是说，暂时由于生起次第，观修的咒语之身已经超越了它，身体完全远离也是智慧的自性，因此是无色的，在那里没有观修本尊之身。因此，为了说明什么是成为金刚念诵所依之身。所谓“以幻化天子之等持”，以从下面将要讲述的第三个次第所获得的幻化般的等持的自性之身，以及先前所说的金刚念诵的仪轨，如仪轨般没有超出下面将要讲述的仪轨。修习是指反复串习，所有事业是指寂静等所有事业都应成办。因此，为了那金刚念诵，幻化之身是所依，以及成就语言的自性，所以说是心的策动者。如是说：以缘咒语之身，以清净策动心，心乃欢喜作，如意之，获得殊胜之悉地。如是等等所说。如仪轨般以声音之义

【英语翻译】
It is said to be subtle yoga. Although there is no meditation and recitation, it is said to be recitation. It is said that the secret and profound meaning is the continuation of the intention of prophecy, and there, it is said to be subtle yoga. The so-called "subtle yoga is said" means that the Bhagavan revealed the true nature of the secret words of qi and mantra, which became the means of vajra recitation. The so-called "although there is no meditation and recitation", meditation refers to the samadhi with the characteristics of the mantra body, etc., and recitation refers to the characteristics of language recitation. Even if it is far away from the two, it is also said to be recitation because of the self-nature of subtle yoga. It is said that all sentient beings in the three realms depend on life and diligence, stay away from meditation and recitation, and recite the king of mantras. It is said that in order to show the body of the deity that becomes the basis of vajra recitation, vajra recitation should be practiced like rituals, and all undertakings should be accomplished with illusion-like samadhi. It is said that temporarily, due to the generation sequence, the mantra body of meditation has surpassed it, and the complete separation of the body is also the self-nature of wisdom, so it is colorless, and there is no meditation on the deity's body there. Therefore, in order to explain what is the body on which vajra recitation depends. The so-called "with the samadhi of the illusory god", with the self-nature body of the illusion-like samadhi obtained from the third stage to be described below, and the ritual of vajra recitation mentioned earlier, like the ritual, it does not exceed the ritual to be described below. Practice means repeated practice, and all undertakings mean that all undertakings such as tranquility should be accomplished. Therefore, for that vajra recitation, the illusory body is the basis, and the self-nature of language is achieved, so it is said to be the instigator of the mind. It is said that with the body of the mantra, with pure stimulation of the mind, the mind is happy, as desired, and obtains the supreme siddhi. So on and so forth. As the ritual is like the meaning of sound

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཁུངས་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྒྱུ་བར་ཤེས་ནས། སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ན་ཡོན་བསྟན་པར་གྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ནི་ཞག་སུམ་ཅུས་ཁམས་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ལྡན་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་ཉིན་རེ་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་ཞག་ལྔ་ལ་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་མང་ཉུང་བཀག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཁོ་ནས་བཤད་པའོ། །གྲངས་དེའི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་རྣམ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ་ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་བྱས་
ནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་འདི་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་དགག་མི་དགོས། །གཟུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དང༌། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་མི་དགོས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་ནི་སྔག

【汉语翻译】
为了确立，从无二平等遍胜续中引出，即：无等咒语念诵后，由成就之自性者成就，其一月，三界成就无疑。此句中，无等咒语是指念诵三个字后，如轮般日夜运行，知晓后，成就之自性是指瑜伽士以光明自性之半择迦念诵来成就。为了显示其利益功德，说了“其一月”等。一个月是三十天，三界是指以三界众生为境的业之集合，无需努力即可成就。为了说明念诵的次数，说了：从识所生的咒语，念诵六十万遍后，向金刚萨埵敬礼后，月圆之日即成就。此处，一天呼吸二万一千六百次，五天呼吸一百八十万次。为了避免次数多少的争议，包含八千的一百万次，仅以一百万次来说明。该次数的一个月是六十万次，即从毗卢遮那佛到金刚持之间，显示了六十万次。如此，一个月念诵“从识所生的咒语”是指念诵依附于风的识所生的咒语，而“月圆之日即成就”是指最终成就金刚念诵。何时成就呢？“向金刚萨埵敬礼后”，是指以意念观想第六转轮王，这显示了这是第六转轮王的念诵。为了说明对于执着于金刚念诵的瑜伽士来说，需要苦行等，说了：其中没有苦行之说，不需要念珠，不需要遮止，执持和火供等事业，会从一转为另一。苦行是指瑜伽士不需要修习的功德等，因为享受五种欲妙与之相违背。念珠是指咒语。

【英语翻译】
In order to establish, it is derived from the Two-in-One Equal Victory Tantra, namely: After reciting the Unequaled Mantra, it is accomplished by the nature of accomplishment. In one month, the three realms will undoubtedly be accomplished. In this sentence, the Unequaled Mantra refers to reciting three letters, running day and night like a wheel. After knowing this, the nature of accomplishment refers to the yogi accomplishing it through the recitation of the luminous nature of the hermaphrodite. In order to show its benefits and merits, it is said, "In one month," etc. One month is thirty days. The three realms refer to the collection of karmas with sentient beings of the three realms as their object, which can be accomplished without effort. In order to explain the number of recitations, it is said: The mantra born from consciousness, after reciting six hundred thousand times, after paying homage to Vajrasattva, it will be accomplished on the full moon day. Here, there are twenty-one thousand six hundred breaths a day, and one million eight hundred thousand breaths in five days. In order to avoid the dispute of more or less times, one million times including eight thousand is explained only by one million times. One month of that number is six hundred thousand times, that is, from Vairochana to Vajradhara, six hundred thousand times are shown. Thus, reciting "the mantra born from consciousness" for one month refers to reciting the mantra born from the consciousness attached to the wind, and "accomplishment on the full moon day" refers to the ultimate accomplishment of Vajra recitation. When will it be accomplished? "After paying homage to Vajrasattva" refers to visualizing the sixth Chakravartin with the mind, which shows that this is the recitation of the sixth Chakravartin. In order to explain that for a yogi who is attached to Vajra recitation, austerity and so on are needed, it is said: There is no saying of austerity in it, no rosary is needed, no prohibition is needed, and activities such as holding and fire offerings will turn from one to another. Austerity refers to the merits that the yogi does not need to practice, because enjoying the five sensual pleasures is contrary to it. The rosary refers to the mantra.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཟུང་མི་དགོས་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཁོ་ན་ཕྲེང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགག་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བ་དགག་ཅིང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཤར་བའི་དུས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པ་མི་དགོས་ཏེ། མི་འཇིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཏན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ་བུད་ཤིང་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་བཞིའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མེས་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་མི་དགོས་ཏེ་ནང་གི་དབང་ཡིད་ཀྱི་རིམ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅི་འང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཡས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་ཡ་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ནི་ཡའི་དོན་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོས་ཉེ་
བར་མཚོན་པའི་མེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཤར་བའི་དུས་སུ། ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་པར་དུ་ལས་གཉིས་གཉིས་ནི་ལས་བཞི་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་པར་དག །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པས་འབྱོར། །བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་

【汉语翻译】
为了念诵地神咒，不必执取念珠，因为自然流动的气息和勤奋本身就是念珠。所谓“不必遮止”，是指遮止观看鼻尖等处，也不必结跏趺坐等，因为在四轮显现之时，要遮止心于光芒的明点上。所谓“执取”，是指不必将心专注于画像和月轮等，因为要恒常安住于不坏的真如之中。也不必进行火供，因为以金刚念诵之火焚烧如同木柴般的四种语言形式的分别念。同样，供养、朵玛、开光等其他事物也不必做，因为通过内在的意念次第，所有这些都能成就。为了说明如何修持寂静等事业，所以说：以雅字之义，任何事物皆可。
欲求成就者，应行之事乃是：
以惹等三字，进入利益众生之事。
这里说，以字母“雅”来表示的风轮，就是字母“雅”，以它来成就的事业就是雅的意义，即猛厉的事业。成就就是它本身的成就，因此，希求成就的瑜伽士，任何事物皆可，即可以做任何猛厉的事业。同样，以惹等三字所表示的火等三轮，应进入寂静等利益众生之事。为了说明这一点，所以说：火与风与大自在，以及水等各自的轮中，昼夜各半之时分，事业二二而住立。
这里说，从火等四轮中，从右等门产生的红色等光芒显现之时，昼夜各半之时分，事业二二，即四种事业将会住立，也就是将会成就。现在为了通过比喻来显示通过金刚念诵能够获得解脱，所以说：勤于供养者，将成为应供者；
勤于念诵者，将获得清净；
勤于火供者，将获得财富；
勤于禅定者，将获得解脱。

【英语翻译】
For reciting the earth deity mantra, it is not necessary to hold a rosary, because the naturally flowing breath and diligence itself are the rosary. The so-called "no need to obstruct" means obstructing the viewing of the tip of the nose and so on, and it is not necessary to bind the lotus position, etc., because when the four wheels appear, the mind must be obstructed on the bindu of light. The so-called "grasping" means that it is not necessary to focus the mind on images and lunar mandalas, etc., because one must constantly abide in the indestructible Suchness. There is also no need to perform fire offerings, because the fire of Vajra recitation burns the conceptual thoughts of the four forms of speech like firewood. Similarly, offerings, tormas, consecrations, and other things do not need to be done, because through the inner sequence of mind, all these can be accomplished. In order to explain how to practice peaceful and other activities, it is said: With the meaning of the Ya syllable, anything is possible.
Those who desire accomplishment, the things to do are:
With the three syllables Ra, etc., enter into the affairs of benefiting beings.
Here it is said that the wind wheel represented by the letter "Ya" is the letter "Ya", and the activity accomplished by it is the meaning of Ya, which is the fierce activity. Accomplishment is its own accomplishment, therefore, the yogi who desires accomplishment can do anything, that is, he can do any fierce activity. Similarly, the three wheels of fire, etc., represented by the three syllables Ra, etc., should enter into the affairs of pacifying and other benefits to beings. To explain this, it is said: Fire and wind and great freedom, and water, etc., in their respective wheels, in the half-day and half-night time divisions, two by two the activities will abide.
Here it is said that from the four wheels of fire, etc., when the red and other rays of light arising from the right and other doors appear, in the half-day and half-night time divisions, two by two the activities, that is, the four activities will abide, that is, they will be accomplished. Now, in order to show through metaphor that liberation can be obtained through Vajra recitation, it is said: Diligent in offering, one will become worthy of offerings;
Diligent in recitation, one will obtain purification;
Diligent in fire offerings, one will obtain wealth;
Diligent in meditation, one will obtain liberation.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་བླ་མ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཆགས་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་གང་ཟག་སྡིག་པ་ཟད་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་པ་དང་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མེའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཚོམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་འབྱོར་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ནས་མི་རྟག་ཆོས་ཅན་གྱིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཤེས་ནས། འགྲོ་བའི་ནང་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གང་གི་
ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན་གང་དུ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །གསང་སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རང་རང་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཡིད་སྐྱོབ་པ་འམ། སྤས་པར་སྨྲ་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་སྲོག་རླུང་དང་འབྲས་བུ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ། རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གསང་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང༌། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
获得，这样说了。如果勤于供养的人执着于上师、独觉和菩萨们的供养，那么今生就会成为供养之处。如果勤于念诵的人执着于口头念诵，罪业耗尽就会变得清净。如果勤于火供的人，从誓言之火的口中堆积智慧之火，那么这个人就会获得财富。同样，勤于禅定就能获得解脱。这样说的是，勤于金刚念诵的瑜伽士获得了不住涅槃之自性的解脱。为了显示仅仅从无分别中就能获得一切成就，密咒师如果这样了解，那么行走时就像孩子一样行事。之后，具有无常法性的人就能成就所有密咒。这样说了。这样了解是指，通过之前所说的道理，了解了阿里的和噶里的自性的语言显现之后，在行走中像孩子一样行事，是指安住在远离赞扬和诽谤等语言分别的状态中。因为光明自性没有任何赞扬和诽谤，所以瑜伽士如果这样行事，就不会执着于任何事物。之后是指，从无分别的法性之因中。密咒是指幻化等，这些能够成就，是指在各自的事业中具有能力。具有分别的人不能成就这些，因为不了解密咒的真实性。为了宣说近取，是语金刚的修法，这阐明了密咒的真实性。通过三种智慧的区分，一定要与唯心相结合。这样说了，是为了守护心意或者说得更清楚。密咒有两种，即因和果的差别。其中，因是命气，果是密咒，它们的真实性就是密咒的真实性。无论风和密咒的真实性是什么，秘密就是根本续、后续和解释续之后。

【英语翻译】
Attainment. It is said that if a person diligent in offering is attached to the offerings to the gurus, solitary realizers, and bodhisattvas, then in this very life, they will become worthy of offerings. Just as one diligent in recitation, if attached to verbal recitation, becomes purified by the exhaustion of sins, and just as one diligent in fire offerings, from the mouth of the fire of samaya, heaps up the fire of wisdom, then that person obtains wealth. Similarly, by diligence in meditation, one attains liberation. This means that the yogi diligent in vajra recitation attains the liberation characterized by non-abiding nirvana. In order to show that all siddhis are attained solely from non-conceptualization, it is said that if a mantra practitioner understands this, they should act like a child when walking. Then, one with the nature of impermanence will accomplish all mantras. It is said that understanding this means that having understood the verbal elaborations of the nature of Āli and Kāli through the reasoning explained earlier, acting like a child among beings means abiding free from verbal discriminations such as praise and blame. Because the nature of clear light is without any praise or blame, if a yogi acts in this way, they will not be attached to anything. 'Then' means from the cause of the nature of non-conceptualization. Mantras are emanations and so forth, and their accomplishment means becoming capable in their respective actions. Those with conceptualization do not accomplish these because they do not know the reality of mantras. In order to explain the approximation, it is the practice of speech vajra, which clarifies the reality of mantras. Through the distinction of the three wisdoms, it must be combined with mind-only. This is said in order to protect the mind or to speak more clearly. There are two aspects of mantra, namely the difference between cause and effect. Among these, the cause is the life-force wind, and the effect is the mantra. Their reality is the reality of mantra. Whatever the reality of wind and mantra is, the secret is according to the root tantra, the subsequent tantra, and the explanatory tantra.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
འབྲངས་ནས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡང་ཕྱེ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དག་གི་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ངག་གི་རྣམ་པར་དབེན་པ་དེ་ཡང་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངག་རྣམ་པ་གཞི་ནི་དཔེར་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ངག་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ངག་དང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངག་གོ །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ངག་ནི་སྔོན་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྟོག་པའི་ཡུལ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངག་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེས་པའི་གནས་ངན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་སྟེ། ངག་བཞི་
པོའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས་གསུངས་སོ། །ངག་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་གཉིས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་འདི་ཉིད་སེམས་ཙམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིས་ངག་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པས་སྣང་བ་རྒྱུར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཕྲ་མོ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སློབ་མ་གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་བརྙས་སྒྱུ་ཅན་དད་པར་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །དད་པ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དམན་བ་ལ། །གཏམ་གྱི་རིམ་པ་འང་དེ་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སློབ་མ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་རིམ་པ་འདིའི་གཏམ་

【汉语翻译】
跟随而分开了。不仅如此，金刚念诵也进行了划分。那又是怎样的呢？“语金刚成就”，这是说要成就不可分割的清净之空性。而语的空性，也是通过清净语的四种分别念而获得的。其中，语的四种根本是，例如，名相之语、梦境之语、对恶趣显现执著之语，以及无始以来的分别念之语。大慧，名相之语是从对自己的分别念之相显现执著而产生的。大慧，梦境之语是从回忆起先前经历的境，以及没有所缘境的分别念而产生的。大慧，恶趣分别念之语是从回忆起先前所造的业而产生的。大慧，无始以来的分别念之语是从对无始以来的戏论显现执著的恶趣的自性种子中产生的。四种语的体性行为在《总摄灯》中有记载。这四种语中，前两种是从入的识中产生的，后两种要知道是从烦恼意和阿赖耶识中产生的。“以三智慧之差别”，等等，像这样，以三智慧的差别，应该将此安立于唯识。例如，风和咒语的真如是什么，那就是乘风的识。因为乘风之车的识能生起行。以这个次第清净语，以第二个次第清净显现为因的细微自性，显示了差别。为了考察将金刚念诵的次第传授给什么样的弟子，以及不应该传授给什么样的弟子。“轻蔑上师具虚诳，无信咒慢见经盈，无信灌顶劣者前，不应宣说此等语”，这样说了。对于像旃檀一样的弟子，应该宣说这个次第的语。

【英语翻译】
It is separated by following. Not only that, but Vajra recitation is also divided. What is it like? "Speech Vajra is accomplished," which means to accomplish the indivisible purity of emptiness. And the emptiness of speech is also obtained by purifying the four kinds of conceptualizations of speech. Among them, the four roots of speech are, for example, the speech of names, the speech of dreams, the speech of attachment to the appearance of evil destinies, and the speech of conceptualizations from beginningless time. Great wisdom, the speech of names arises from attachment to the appearance of one's own conceptualized form. Great wisdom, the speech of dreams arises from recalling previously experienced realms and from conceptualizations without objects of focus. Great wisdom, the speech of evil destinies arises from recalling previously created karma. Great wisdom, the speech of conceptualizations from beginningless time arises from the seed of the nature of evil destinies that is attached to the appearance of elaboration from beginningless time. The nature and behavior of the four kinds of speech are recorded in the "Compendium of Lights." Among these four kinds of speech, the first two arise from the entering consciousness, and the latter two should be known to arise from the afflicted mind and the alaya consciousness. "By the distinction of the three wisdoms," and so on, like this, by the distinction of the three wisdoms, this should be established in the Mind-Only. For example, what is the suchness of wind and mantra, that is the consciousness riding on the wind. Because the consciousness riding on the chariot of wind can generate action. In this order, purify speech, and in the second order, purify the subtle nature that is the cause of appearance, showing the difference. In order to examine what kind of disciple the order of Vajra recitation should be transmitted to, and what kind of disciple it should not be transmitted to. "Despising the teacher, having falsehood, having no faith, being arrogant with mantra, being filled with seeing scriptures, having no faith, before those who are inferior in empowerment, these words should not be spoken," it is said. For a disciple like sandalwood, the words of this order should be spoken.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་དང༌། །སྒྱུ་ཅན་ནི་སྒྱུ་མ་ཅན་དང༌། །དད་པ་མེད་པ་ནི་སླར་ཡང་ཞེ་སྡང་ཅན་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཙམ་ཤེས་ནས་རློམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ནི་རང་གིས་གླེགས་བམ་ཀློ་གནས་བདག་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་ནས་དད་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་དམན་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་ཐོབ་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་དད་དང་ལྡན། །མོས་པས་བསྙེན་བཀུར་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཐོས་པ་འཛིན་གང་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །དེ་ལ་བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་བརྟག་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བླ་མས་བཀའ་དྲིན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པའི་དོན་
མྱུར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལན་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ཆོས་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འཛིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་དྲང༌། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཅིང་རྒྱུད་གཅིག་པ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་དེ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རི་རབ་རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྟུང་འགྱུར་ན། །ལྟུང་པར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། །གྲེལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རི་བོའི་རྩེ་མོར་ལྟུང་བའི་སྐྱེས་པ་ལྷུང་བ་མི་འདོད་ན་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་གྲོལ་བར་མི་འདོད་ན་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་འདིར་རེ་ཞིག་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ནི་མན་ངག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པས་མནན་པའི་གང་ཟག་ལ་ཡང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
又，这不是应做之事。那是什么样的呢？轻蔑上师是懒惰者，狡诈者是虚伪者，没有信仰者是再次嗔恨者，同样，仅仅知道咒语就自夸是傲慢者，同样，看到经书就认为自己不需要阅读经书、安住于经书、听闻等等，内心没有信仰是不喜欢佛法，灌顶低下者是仅仅获得明智的灌顶，没有获得无上灌顶的人，不应为他展示这个次第，因为他不是法器。为了宣说法器的特征，无论谁对上师具有恭敬和信仰，总是勤奋地以虔诚供养，无论谁能记住上师圣言，都不需要考察上师的恩赐。这样说，对于像珍宝一样的人，不需要考察上师是否应该给予恩赐，应该迅速展示次第的意义。那是什么样的呢？具有信仰是内心喜爱真谛和三宝等等，同样，恭敬上师是执着于金刚上师的尊敬，同样，能记住听闻是对于一次讲述的佛法没有遗忘，直至生命终结都能记住。如是说：戒律清净且贤善正直，具有智慧且传承唯一，听闻后善于开示者，是名为珍宝之人。这样说，为了宣说上师的恩德所带来的伟大。即使须弥山顶的某些部分会坠落，即使心想不要坠落也会坠落。获得上师恩德的利益之语后，即使心想不要解脱也会解脱。这样说，就像站在山顶的人，即使不想坠落也会坠落一样，同样，获得上师恩德的弟子，即使不想解脱也会解脱。那么，在这里，暂时通过汗毛竖立等来象征的金刚降临，并不是作为口诀来展示的，因为这是不确定的。不确定是因为即使是被贪欲和悲伤等压迫的人，也会看到汗毛竖立等现象。教法的

【英语翻译】
Furthermore, this is not something to be done. What is it like? Disparaging the lama is being lazy, being deceitful is being hypocritical, being without faith is being hateful again, similarly, boasting after only knowing mantras is being arrogant, similarly, seeing scriptures and thinking that one does not need to read scriptures, abide in scriptures, listen, etc., and being without faith in one's heart is disliking the Dharma, and those with inferior empowerment are those who have only received the empowerment of knowledge. This sequence should not be shown to those who have not received the supreme empowerment, because they are not vessels. In order to explain the characteristics of the vessel, whoever has respect and faith in the lama, is always diligent in offering with devotion, whoever can remember the words of the lama, there is no need to examine the lama's grace. It is said that for a person like a jewel, there is no need to examine whether the lama should bestow grace, and the meaning of the sequence should be shown quickly. What is it like? Having faith is to love truth and the Three Jewels, etc. in one's heart, similarly, respecting the lama is being attached to the respect of the vajra master, similarly, remembering what one has heard is not forgetting the Dharma that has been taught once, and being able to remember it until the end of one's life. As it is said: "One who is pure in discipline, virtuous and upright, intelligent and of one lineage, and who teaches well after hearing, is called a precious person." It is said that in order to explain the greatness brought about by the lama's kindness. Even if some parts of the summit of Mount Meru were to fall, even if one thought not to fall, it would fall. After receiving the words of benefit from the lama's kindness, even if one thought not to be liberated, one would be liberated. It is said that just as a person standing on the top of a mountain will fall even if he does not want to fall, similarly, a disciple who has received the kindness of the lama will be liberated even if he does not want to be liberated. So, here, the vajra descent, which is temporarily symbolized by the erection of hairs, etc., is not shown as a pith instruction, because it is uncertain. It is uncertain because even people who are oppressed by desire and sorrow, etc., will see the erection of hairs, etc. The teachings of

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་སྟོན་ན་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་པར་མི་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་བཀག་པ་དྲན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་མིག་བཙུམས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ནས་དེས་དེ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཁྱབ་པར་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་བསྒོམ་པས་དགོས་པ་མེད་པའོ། །མེད་ན་ནི་བསྒོམ་པས་ཀྱང་བྱ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆ་གཉིས་ཉེ་བར་བསྡུས་ན་འགལ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བས། དེ་ནི་བསྒོམ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བས་ན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེ་པོ་འདི་དཔལ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ནི་ཐབས་དང༌། ཐ་མ་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པ་དེ་ལ། དེ་ཡིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང༌། དཔེ་དང་དཔེ་ལས་འབྱུང་བ་དག་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་ཆོས་སྐུ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པས་བསྐལ་བ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བྱུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་ལྔའི་འགྲེལ་བ་རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྩོམ་པའི་དང་པོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བདུད། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ། །གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
通過門徑也不能夠表示它，因為那是有分別念的緣故。不分別念和分別念互相違背，如果顯示不分別念，那本身就變成與分別念相連了。例如，即使你說不要憶念，但禁止本身就是憶念等等。如果閉上眼睛修習真如，也不能因此獲得，因為遍及性本身會喪失。因為真如安住於一個方向，遍及能動與不能動的事物。如果它存在，那修習就沒有必要。如果它不存在，那修習也沒有作用。如果兩個部分靠近聚集，就會產生矛盾的現象，因此不適合修習。

因此，上師的恩德是怎樣的呢？回答說：這個偉大的密咒乘是吉祥菩提金剛所開示的四手印。其中三個手印是方便，最後第四個是什麼，那就是果。其中，首先將業手印等中的任何一個交付給弟子，他與之一起體驗顯現等，並使光明顯現。通過比喻和從比喻產生的事物，以有法和法性的道理，知道法身就是這個，安住在無分別的法界中。從那裡起身後，再次以精勤的智慧，應當安住一千劫。起身之時，為了闡明上師所指示的門徑中的真如，應當隨之說，因為真如是自生的。顯示它本身並非產生，而是無過失的。五次第釋·闡明次第之義中，金剛念誦次第，即第一。

第二，心所緣的次第。

現在是撰寫第二次第的開始。為了向薄伽梵金剛持頂禮，頂禮敬禮，頂禮讚頌，頂禮敬禮。如何讚頌和頂禮？向誰讚頌，用什麼讚頌？向偉大的金剛持您頂禮。如是遍照

【英语翻译】
It cannot be represented through a gateway either, because that is the cause of conceptualization. Non-conceptualization and conceptualization contradict each other, so if non-conceptualization is shown, it itself becomes connected with conceptualization. For example, even if you say not to remember, the prohibition itself is remembering, and so on. If you close your eyes and meditate on Suchness, you will not attain it thereby, because the very nature of pervasiveness will be lost. Because Suchness abides in one direction, pervading moving and non-moving things. If it exists, then meditation is unnecessary. If it does not exist, then meditation is also useless. If two parts are brought close together, contradictory phenomena will arise, so it is not appropriate to meditate.

Therefore, what is the kindness of the Guru like? It is said: This great Mantra Vehicle is the four mudras taught by glorious Bodhicitta Vajra. Among them, three mudras are means, and what is the last, the fourth, that is the result. Among them, first, entrusting any one of the Karma Mudra etc. to the disciple, he experiences appearances etc. together with it, and makes the clear light manifest. Through metaphors and things arising from metaphors, with the reasoning of subject and nature, knowing that the Dharmakaya is just this, abiding in the realm of non-conceptualization. Having risen from that, again with diligent wisdom, one should abide for a thousand kalpas. At the time of rising, in order to clarify Suchness in the gateway shown by the teacher, one should speak accordingly, because Suchness is self-born. Showing it itself is not producing, but is without fault. From the commentary on the Five Stages, Clarifying the Meaning of the Stages, the stage of Vajra Recitation, is the first.

Second, the stage of focusing on the mind.

Now is the beginning of writing the second stage. In order to pay homage to the Bhagavan Vajradhara, I prostrate and bow, I prostrate and praise, I prostrate and bow. How to praise and prostrate? To whom to praise, and with what to praise? I prostrate to you, the great Vajradhara. Thus, Vairochana.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལྷག་མ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལྡས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བཏོད་པ་ལས་མ་འདས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །མ་འདས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རང་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ་སྟོད་པ་པོ་དང༌། བསྟོད་པར་བྱ་བ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་ཐ་མི་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ། །
དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་དབྱེ་བ་མི་དམིགས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལུས་དང་ངག་གི་ཕྱག་འཚལ་བས་དགོས་པ་མེད་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །གླེགས་བམ་ཀློག་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྡོར་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གནས་ཐ་དད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གཉིས་གནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་ན་ཆུ་བོ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མར་ནི་མ་ཧེ་དང་བདག་གི་མར་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པའི་བློ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ལེགས་པར་མཐོང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་མཐོང་ན། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའམ་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པས་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཛྙཱ་ན་སྟེ། དེ་ལ་ཛྙཱ་ན་རྟོགས་པའི་དོན་དང༌། ན་ནི་བཀག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
顶礼大种性！其余顶礼已显示五如来之自性的大金刚持，即是对彼顶礼。因此，如何赞颂与顶礼？如是说，未超离如何创造而顶礼。为了要解说未超离之彼，说什么赞颂谁，又由谁赞颂？如是说，因为对无自性的法身，赞颂者与所赞颂及赞颂等皆不可得。譬如三轮清净的布施等。凡是应顶礼与顶礼者无有差别，那便是无上的顶礼。

为何顶礼？是为了获得世尊之自性而作，如果彼以不分别而能了悟，则以身语顶礼便无有必要。此义在《吉祥密集》中说：不应从佛塔中作，如是也不应读经卷，不应作坛城，不应顶礼三金刚。如是等等。那是于圆满次第方面所说，此等一切于世俗名言中不相违，是究竟之义。为了要解说彼，如水注入水中，如油注入油中，自己以自己的智慧，善见为何，此是顶礼。如是说，如果从不同处所流出的两条河流，混合于一处时，则于两条河流便无有任何差别可得，同样地，酥油如果混合了母水牛与自己的酥油，则于彼亦无有任何不同的想法。如是，于此，谁的智慧是于不分别的真如上，智慧善见是见无有智慧，则显示对彼是顶礼或殊胜。因为自证并非成立为智慧之自性，故说为无有智慧，智慧是（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञाना，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智），于此（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञाना，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）是觉悟之义，（藏文：ན་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无）是否定之义。那便是否定四种瑜伽行之方面。如果法的

【英语翻译】
I prostrate to the nature of the great! The remaining prostrations have shown that the great Vajradhara, the nature of the five Tathagatas, is the one to be prostrated to. Therefore, how to praise and prostrate? It is said that the prostration does not go beyond how it was created. In order to explain that which is not surpassed, it is said, "Who is praised and by whom is praised?" Because for the Dharmakaya without self-nature, the praiser, the praised, and the praise are all imperceptible. For example, like giving with the three circles completely pure. That which is to be prostrated to and that which prostrates are non-different, that is the unsurpassed prostration.

Why prostrate? It is done in order to obtain the nature of the Bhagavan. If that is realized by not distinguishing, then there is no need for prostration with body and speech. This meaning is stated in the Glorious Guhyasamaja: "One should not do from a stupa, nor should one read scriptures in the same way, one should not do a mandala, one should not prostrate to the three supreme vajras." And so on. That is explained in the context of the completion stage, and all of these are not contradictory in worldly terms, but are the ultimate meaning. In order to explain that, it is said, "Just as water is placed in water, just as butter is placed in butter, whatever is well seen by one's own wisdom, here is prostration." It is said that if two streams of water arising from different places merge into one place, then no difference is perceived in those two streams. Similarly, if butter is mixed with the butter of a buffalo and one's own butter, then there is no different thought about it. Similarly, here too, if one's wisdom, which is the non-conceptual suchness, sees wisdom well, that is, sees without wisdom, then it is shown that prostration or excellence is to that. Because self-awareness is not established as the nature of wisdom itself, it is said to be without wisdom. Wisdom is (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञाना, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: knowledge), and in that (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञाना, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: knowledge) is the meaning of awakening, and (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: no) is the meaning of negation. That will negate the aspect of practicing the four yogas. If the Dharma of

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་པར། །དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་མི་འགྱུར། །མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེངས་པ། །དྲན་གྱིས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ལས་མ་ཐོབ་པ་ནི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པས། དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མུན་ནག་རབ་རིབ་ཅེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེངས་པའི་ཁང་པ་ལ་ཁང་བདག་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། ཁ་ཅིག་མར་མེ་ཐོགས་ནས་ཁང་པ་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མི་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་བས། དེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པར་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སྐབས་འདི་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་བས་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་དག་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྟོང་ཉིད་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་དག་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པ་དག་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཤར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་དུས་སུ་བཞི་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ནི་རྒྱུ་དང༌། འོད་གསལ་བ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་རྒྱུ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
如果自性成就，那時還需要修習什麼呢？然而未得一切智之前，這是不會趨近的。充滿黑暗昏暗，以憶念能獲得光明。如是說道。你說的雖對，然而一切智是金剛阿闍梨，未從彼獲得，即是未得口訣，這是不會趨近的。如是說，即是實相不會顯現，因為不了解它的自性。為了顯示譬喻，說了黑暗昏暗。如黑暗昏暗充滿的房屋，藉由房主的恩德，有人拿著燈，就能看見房屋內存在的瓶子和布匹等。同樣地，藉由上師的恩德，不清楚的實相會變得清楚，但這並非由它所生，而是與修習相應。現在為了簡要地說明心的次第，空性極空性，第三大空性，第四一切空性，是因和果的差別。如是說道。在此心遠離的時刻，進入其中的識，以及染污意的識，和阿賴耶識的差別，心有三種。對於此，以下將要講述的咒語和手印的次第，了解自性後，連同眷屬的第一識清淨時，那時空性是顯現的智慧顯現。同樣地，連同眷屬的第二識清淨時，那時極空性是顯現增長的智慧顯現。同樣地，連同眷屬的第三識清淨時，那時大空性是顯現接近獲得的智慧顯現。這三者在不可得之時，第四是一切空性，即心的光明將會顯現。這些也依賴於因和果的差別而顯現。其中，空性等三者是因，光明是果。或者，空性是極空性的因，極空性是果，那

【英语翻译】
If it is accomplished by its own nature, then what is the need to meditate at that time? However, before obtaining omniscience, this will not approach. Filled with darkness and dimness, one can obtain light through remembrance. Thus it is said. What you say is true, but omniscience is the Vajra Acharya, and not obtaining it from him means not obtaining the oral instructions, and this will not approach. Thus it is said, which means that reality will not manifest, because one does not understand its own nature. In order to show an example, it is said that darkness is dim. Like a house filled with darkness and dimness, through the kindness of the house owner, someone holding a lamp can see the vases and cloths and so on that exist inside the house. Similarly, through the kindness of the lama, the unclear reality will become clear, but this is not produced by it, but is appropriate for practice. Now, in order to briefly explain the order of focusing on the mind, emptiness, extreme emptiness, the third great emptiness, the fourth all emptiness, are the differences between cause and effect. Thus it is said. At this time of mind's separation, the consciousness that enters into it, as well as the consciousness of the afflicted mind, and the difference of the alaya consciousness, the mind is of three kinds. For this, the order of mantras and mudras that will be explained below, after understanding the nature, when the first consciousness together with its retinue is purified, then emptiness is the wisdom of appearance that will arise. Similarly, when the second consciousness together with its retinue is purified, then extreme emptiness is the wisdom of increasing appearance that will arise. Similarly, when the third consciousness together with its retinue is purified, then great emptiness is the wisdom of approaching attainment that will arise. When these three are unobtainable, the fourth is all emptiness, that is, the luminosity of the mind will arise. These also depend on the differences between cause and effect to appear. Among them, the three, emptiness and so on, are the cause, and luminosity is the effect. Or, emptiness is the cause of extreme emptiness, and extreme emptiness is the effect, that

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཉིད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བ་
ལས། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་འགྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་ནས་གཉིས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་ལས་ལྷག་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བ་ལས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་དང་པོ་འཆར་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ཕྱི་ནས་འཆར་བའོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདྲི་བར་བྱ་བ་འམ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་དག་དང༌། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་ཏེ། དེའི་རྣམ་དག་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་བླ་མེད་གོ་འཕང་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མྱ་ངན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གིས་འབྲེལ་པའོ། །རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོའི་འབྲེལ་པས་སོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་གང་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་གསུམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ས

【汉语翻译】
应当像这样普遍地了解。为了显示原因和结果的差别，所以说依赖于相互关联而产生。凡是依赖于相互关联而产生的，那本身就是无生，也就是空性。因此，显现等等那些都被称为空性等等。为了消除原因和结果的差别，从智慧与方便结合中，将近获得圆满。将近获得圆满后，一切皆空的明光。这样说道。首先是智慧的觉悟产生，然后第二个是方便的觉悟比第一个更殊胜地产生。这两者结合后，将近获得的就是第三个圆满的觉悟。然后，将近获得圆满后，一切皆空的明光，是第四个觉悟，将在后面讲述，通过咒语和手印的次第，瑜伽士将会显现。将近获得是首先生起，明光是之后生起，应当向上师们请教或者遵循所说的续部的教导。为了显示所要净化的，能净化的，以及净化的结果。原因的次第完全清净，以及三种识的结合，三种空性平等结合，将获得无上果位。这样说道。原因是三种觉悟，那些的次第是顺序，那些的完全清净是完全了解那些自性而变得清晰，无上果位是获得一切皆空，是应当悲悯的，这是词句的关联。什么是原因呢？三种识的结合，是指进入的识等等三者的关联。为什么进入等等三种识是特殊的圆满具足，圆满成为显现等等觉悟的自性呢？因为这里没有什么要抛弃的和要接受的。那又是为什么呢？因为完全了解自性本身就是菩提。然后与三种空性结合，是指自性不执着于自己的体性，因此，空性本身就具有无上的果位。

【英语翻译】
It should be understood universally in this way. In order to show the difference between cause and effect, it is said that it arises from interdependence. Whatever arises from interdependence is itself unborn, that is, emptiness. Therefore, those such as appearances are called emptiness and so on. In order to eliminate the difference between cause and effect, from the union of wisdom and means, one will nearly attain perfection. After nearly attaining perfection, the clear light of all emptiness. It is said like this. First, the wisdom of prajna arises, and then the second, the wisdom of means, arises more excellently than the first. When these two are combined, the near attainment is the third perfect enlightenment. Then, after nearly attaining perfection, the clear light of all emptiness is the fourth enlightenment, which will be explained later, and the yogi will appear through the sequence of mantras and mudras. Near attainment is the first arising, and clear light is the later arising, which should be asked of the lamas or followed according to the teachings of the tantras that are spoken. In order to show what is to be purified, what purifies, and the result of purification. The order of causes is completely pure, and the union of the three consciousnesses, and the equal union of the three emptinesses, will attain the supreme state. It is said like this. The cause is the three wisdoms, and the order of those is the sequence, and the complete purity of those is that the nature of those is completely understood and becomes clear, and the supreme state is the attainment of all emptiness, which is to be pitied, and this is the connection of words. What is the cause? The union of the three consciousnesses, which refers to the connection of the three, such as the entering consciousness. Why are the three consciousnesses, such as entering, the special perfection and completeness, and the perfection into the nature of enlightenment such as appearance? Because there is nothing to abandon or accept here. Why is that? Because completely understanding the nature itself is bodhi. Then, combining with the three emptinesses means that the natures do not cling to their own essence, therefore, emptiness itself has the supreme state.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏེ། །འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་སྦྱང་བྱ་དང་སྦྱོང་བྱེད་དག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣང་བ་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་དང༌། །སེམས་
དང་གཞན་གྱི་དབང་དག་སྟེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་འཕྲོ་གསལ་བ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་དང༌། ཡིད་དགའ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྣང་བའོ། །སྟོང་པ་ནི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དབང་ནི་རྒྱུད་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་དང་ནི་བར་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆེན་པོ་དག །ཡིད་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང༌། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་གསུམ་དེ་བཞིན། །ཞི་དང་རྣམ་རྟོག་འཇིགས་པ་དང༌། །འཇིགས་པ་བར་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྲེད་དང་སྲེད་པ་བར་མ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྲེད་དང་ཉེར་ལེན་པ། །མི་དགེ་བཀྲེས་དང་སྐོམ་ཉིད་དང༌། །ཚོར་བ་ཚོར་བར་མ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཚོར་བའི་སྐད་ཅིག་དང༌། །རིག་པ་པོ་དང་རིག་འཛིན་བཞི། །སོ་སོར་རྟོག་དང་ངོ་ཚ་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་བརྩེ་བ་གསུམ། །དོགས་དང་བསམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྲག་དོག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སུ་བསྟན་པས། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་རང་རིག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་མོའི་མིང་དུ་ངེས་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་མིང་དུ་བརྗོད། །འཇམ་པོ་ལྟ་བུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པའི་མིང་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཅན། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དང་པོ་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སྣང་ཞིང༌། །ས

【汉语翻译】
显现之义乃是语言之义。为了通过轮回及其所包括的所净之物和能净之物所显示的三种方式，来阐述名相，故说：显现、空性、智慧，以及心和依他起，现在将详细阐述它们的自性光明。如是说，显现是因为能显现，所以是显现，最初是进入的识，以及心生欢喜而显现，所以显现的智慧也是显现。空性是说其自性本性空性且不可见。智慧是说其本身是特殊的智慧。心是说其本身能了知一切对境。依他起是说从因和缘而生。此处的因和缘是指咒语和手印。为了阐述它的自性，故说：离贪和中间，同样还有大者，心中来去，以及悲伤等三者也是如此，寂静和分别念、恐惧，以及中间的恐惧和极度恐惧，贪欲和中间的贪欲，以及极度贪欲和执取，不善、饥饿和口渴，以及感受、中间的感受，以及极度感受的刹那，觉悟者和四种持明者，个别思考和知惭，慈悲和爱恋三者，怀疑和想法以及嫉妒，被称为行为。这三十三种自性，是众生的自证。如是说，这些自性是智慧本性，因为这些被显示为心所生法，所以众生的自证是现量体验。了知一切心和心所生法是自证的现量，快乐等是自证。因为这样说的缘故。为了对执著名相者阐述这些名相，故说：以世俗显现之色，确定地阐述夜晚之名。同样，女人也被称为名字。柔软等也是如此。左边的名字也是如此。具有莲花的月轮，成为稳固之因，最初的字母带有明点，显现如月光，

【英语翻译】
The meaning of manifestation is the meaning of language. In order to explain the categories through the three ways shown by samsara and what it includes, the objects to be purified and the means of purification, it is said: manifestation, emptiness, wisdom, and mind and other-dependence. Now, let's explain their self-nature luminosity in detail. It is said that manifestation is because it can manifest, so it is manifestation. Initially, it is the entering consciousness, and the wisdom of manifestation is also manifestation because the mind becomes joyful and manifests. Emptiness means that its own nature is empty and invisible. Wisdom means that it itself is special wisdom. Mind means that it itself can understand all objects. Other-dependence means that it arises from causes and conditions. Here, cause and condition refer to mantras and mudras. In order to explain its self-nature, it is said: detachment and the middle, similarly, the great ones, coming and going in the mind, and sorrow and the like are also the same, peace and conceptualization, fear, and intermediate fear and extreme fear, desire and intermediate desire, and extreme desire and clinging, non-virtue, hunger and thirst, and feeling, intermediate feeling, and the moment of extreme feeling, the knower and the four vidyadharas, individual thinking and knowing shame, compassion and love are three, doubt and thought and jealousy, are called actions. These thirty-three self-natures are the self-awareness of sentient beings. It is said that these self-natures are the nature of wisdom, because these are shown as mental dharmas, so the self-awareness of sentient beings is direct experience. Knowing all minds and mental events is the direct perception of self-awareness, happiness, etc. are self-awareness. Because it is said so. In order to explain these categories to those who cling to names, it is said: with the form of conventional manifestation, the name of night is definitely explained. Similarly, women are also called names. Softness and the like are also the same. The name of the left is also the same. The lunar mandala with lotus, becomes the cause of stability, the first letter with bindu, appears like moonlight,

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་གསལ་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཚན་མོའི་མིང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཟླ་བ་ཤར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཤར་བ་ཡང་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་མིང་དུ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དམན་པའི་བདེ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་པའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ལ་གནས་པའི་རླུང་ལ་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །པདྨས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་པདྨའི་མིང་ཅན་ནོ། །ལས་དང་པོ་བ་རྣམས་ལ་ཇི་བཞིན་མི་རྟོག་པས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་བཀོད་ནས། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་ཡང་རྩའི་གཟུགས་སུ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་བཙལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའི་རླུང་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ། རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐབས་ལྡན་པ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཀུན་བརྟགས་དང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་ལས་ཡིད་དགའ་བ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་རྩ་གཡས་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
显现的智慧真实生起。如是说，以名相之门，依于明咒次第，当显示生起显现智慧。此等自性，皆依于世俗的明亮之色，说为夜晚之名。何以故？夜晚是智慧，因月亮升起之故。彼升起也是从梵天之孔穴中降下菩提心之故。说为女性之名，是因为是智慧之自性之故。柔和，是因为缘于下劣之乐之故。说为左方之名，是因为从安住于左脉之风所执著之识中生起之故。月亮坛城，是因为生起菩提心之坛城，故为月亮坛城之名。以莲花表示，是因为是智慧之自性，故为莲花之名。对于最初的业者，因不如实作意，故在莲花与月亮之上，安置具有明点的第一个元音。显现如月光般的显现智慧。此是安住于圆满次第之明咒次第。此处唯有八瓣的法界轮，是八瓣莲花。彼处安住的菩提心是月亮坛城。于彼处，亦从脉之形象，具有明点的第一个元音，其自性成立者，放出光芒。以彼顶礼之自性，勾召并放入进入之风。若能完全了知具有自性之进入的识之自性，则会生起如月光般的显现智慧。以明咒次第之门，显示了心完全清净之一分。现在为了宣说第二智慧，极其空性具方便，称为显现增长。如是即是普作，如是说为从心生起。如是说，因为比前者更令人喜悦，所以是显现增长。极其空性，是因为不缘四十种自性之故。方便是烦恼之意的识之行境之因之故。或者，方便是安住于右脉之识之相

【英语翻译】
The wisdom of appearance truly arises. Thus it is said, through the door of nomenclature, relying on the sequence of mantras, it should be shown that the wisdom of appearance arises. These natures, all relying on the clear form of conventional truth, are spoken of as the name of night. Why? Night is wisdom, because the moon rises. That rising is also because the mind of enlightenment descends from the aperture of Brahma. It is said to be the name of a woman because it is the nature of wisdom. Gentle, because it is focused on inferior bliss. It is said to be the name of the left because it arises from the consciousness that clings to the wind dwelling in the left channel. The lunar mandala is named lunar mandala because the mandala of the mind of enlightenment arises. Represented by a lotus, it is named lotus because it is the nature of wisdom. For those who are beginners in practice, because they do not truly contemplate, the first vowel with a bindu is placed on the lotus and the moon. The wisdom of appearance, like moonlight, arises. This is the sequence of mantras that abides in the completion stage. Here, only the eight-spoked wheel of the sphere of reality is the eight-petaled lotus. The mind of enlightenment abiding there is the lunar mandala. There, also, from the form of the channel, the first vowel with a bindu, which is established by its own nature, emits rays of light. By the nature of bowing to it, the entering wind is hooked and drawn in. If one fully knows the nature of the entering consciousness with its nature, then the wisdom of appearance, like moonlight, will arise. Through the door of the sequence of mantras, one aspect of the complete purification of the mind is shown. Now, in order to explain the second wisdom, the utterly empty, endowed with skillful means, is called the increasing appearance. Thus, it is said that it is completely fabricated, and thus it is said to arise from the mind. Thus it is said, because it is more pleasing than the former, it is the increasing appearance. Utterly empty, because the forty natures are not apprehended. Skillful means is because the consciousness of the afflicted mind is the cause of the realm of experience. Or, skillful means is the aspect of consciousness dwelling in the right channel.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་བརྟགས་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞི་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་རང་བཞིན་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་དགའ། །དགའ་བ་བར་མ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །རངས་དང་རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང༌། །ངོ་ཚ་དེ་བཞིན་དགོད་པ་དང༌། །ཚིམ་དང་དེ་བཞིན་འཁྱུད་པ་དང༌། །འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཇིབ་པ་དང༌། །བརྟན་དང་བརྩོན་དང་ད་རྒྱལ་དང༌། །བྱ་དང་འབྲོག་དང་སྟོབས་དང་ནི། །སྤྲོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བར་མ། །ཤིན་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དྲག །རྣམ་པར་སྒེག་དང་ཞེ་འགྲས་ཉིད། །དགེ་བ་ཚིག་གསལ་བདེན་པ་དང༌། །མི་བདེན་པ་དང་དེ་བཞིན་ངེས། །ཉེ་བར་མི་ལེན་སྦྱིན་པ་པོ། །བསྐུལ་དང་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་དང༌། །ངོ་ཚ་མེད་དང་སྒྱུ་དང་གདུག །མི་སྲུན་པ་དང་གྱ་གྱུ་ཉིད། །མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་གང་ཡིན་པ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྤྱད་ན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མའི་མདོ་ལས་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉིན་མོ་སྐྱེས་པའི་མིང་དང་ནི། །རྩུབ་མོ་གཡས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མིང༌། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །ཆ་རུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བ་ཡི། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་སྦྱོར་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཉིན་མོའི་མིང་ཅན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་མིང་སྟེ་སྐྱེས་པ་ནི་པུ་རུ་ཥའོ། །པ་རུ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་དེ་བསྟེན་པར་བྱེད་པས་ན་པུ་རུ་ཥ་སྟེ་
ཐབས་ཡིན་ནོ། །རྩུབ་མོ་ནི་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩ་གཡས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཁྲག་གི་ཁམས་ཏེ་དེའི་མིང་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
因为是从了知而生起的缘故。遍计所执是内在自性的缘故，因为不是从义产生的缘故。心所生起的是以我执等四种心所生起的自性之故。为了宣说此自性，贪著和嗔恨以及欢喜，中间的欢喜和非常欢喜，喜悦和极其满足，羞愧以及欢笑，满足以及拥抱，亲吻以及吮吸，稳固和精进以及傲慢，行为和游牧以及力量，喜悦和俱生以及，如是俱生中间，非常俱生和强烈，娇媚和嫉妒。善妙语明真谛以及，非真谛和如是决定，不接受布施者，劝请和如是勇士以及，无惭和狡诈以及恶毒，不驯服和虚伪。任何是四十种体性，乃极为空性的刹那。如是宣说。这些自性是光明遍布的智慧，是烦恼意之识的止息之相。这些自性也是在每一个刹那生起和消融。极为空性，如果以真言和手印次第修持，则这些获得极为空性之名。从前经中名为自证的这个词语，在后面的经中也应当随顺。为了宣说这些名称的类别，白日生之名以及，粗猛右方被指示。日轮之名以及，如是即是金刚名。以二明点所庄严，恰如其分了知彼。犹如日光的光芒，从光明遍布的结合中产生。如是宣说。这些自性是白日之名，因为是方便的自在之故。因为彼之缘故是生者之名，生者是补卢沙（梵文：Purusa）。巴如（梵文：paru）是法生，因为依彼而行故，是补卢沙（梵文：Purusa），是方便。粗猛是太阳的自性之故。日轮是从右脉产生的血之界，是彼之名。名为金刚者

【英语翻译】
Because it arises from knowing. The fully conceptualized is the inner self-nature, because it does not arise from meaning. What arises from the mind is the nature of the four mental events such as attachment to self. In order to explain this nature, attachment and hatred as well as joy, intermediate joy and extreme joy, delight and extreme satisfaction, shame as well as laughter, contentment as well as embrace, kissing as well as sucking, steadfastness and diligence as well as arrogance, action and nomadism as well as strength, joy and co-emergence as well as, thus co-emergent intermediate, very co-emergent and strong, coquetry and jealousy. Auspicious clear words truth as well as, non-truth and thus definite, not accepting the giver, exhortation and thus hero as well as, shamelessness and deceit and malice, untamed and hypocrisy. Whatever are the forty characteristics, are moments of extreme emptiness. Thus it is said. These natures are the wisdom of spreading light, and are the characteristics of the cessation of the afflicted mind consciousness. These natures also arise and dissolve in each moment. Extreme emptiness, if practiced in sequence with mantras and mudras, then these obtain the name of extreme emptiness. The word called self-awareness from the previous sutra should also be followed in the later sutras. In order to explain the categories of these names, the name of the day born as well as, the rough right side is indicated. The name of the sun disc as well as, thus it is the name of the vajra. Adorned with two bindus, know that it is appropriate. Like the rays of sunlight, it arises from the union of spreading light. Thus it is said. These natures are the name of the day, because they are the freedom of means. Because of that it is the name of the born, the born is Purusa (Sanskrit). Paru (Sanskrit) is Dharma-born, because it is practiced, it is Purusa (Sanskrit), it is means. Roughness is because it is the nature of the sun. The sun disc is the realm of blood that arises from the right channel, it is its name. The one called Vajra

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་དང་པོ་ཡི་གེ་ལས་དང་པོ་པས་བསྒོམས་ན་དེ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གནས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་མཚན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནས་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་པདྨའི་མགོན་པོའི་ཡི་གེས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཕྱེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དག་དང་ནི། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་ནི། །མ་རིག་པ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་ནི། །རྣམ་གྲངས་འདི་དག་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་བཟོ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྣང་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་དག་གང་དུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནུས་པས། རྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གམ་ན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཐོབ་ནས་འོད་གསལ་བ་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་ཨུ་པ་ལ་དྷ་སྟེ། ཨུ་ནི་ཨུ་པ་ལ་སྟེ་ཐབས་དང༌། པ་ནི་པྲཛྙཱ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལས་འོག་ཏུ་མཚན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནུབ་པའོ། །སྔ་མ་དང་ནི་རྟག་ཏུ་བྲལ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །མ་རིག་པ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་
ཡེ་ཤེས་ལ་བལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་རིག་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་བདུན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་བར་མའི་སྐད་ཅིག་དང༌། །བརྗེས་ངས་པ་དང་འཁྲུལ་པ་དང༌། །མི་སྨྲར་གྱུར་དང་སྐྱོ་བ་དང༌། །ལེ་ལོ་དེ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། །མ་རིག་སྐད་ཅིག་བདུན་པ

【汉语翻译】
以金刚持近为表示的方便智慧。如前一样，此处也是以安住于日轮之上的两个明点为伴随的，最初以（藏文：ཡི་གེ་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字）字，最初以（藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）字修习，则于彼生起如太阳光芒般的显现，生起智慧。圆满次第安住者，乃以日月为标志的法界轮上，以两个明点庄严的（藏文：ཡི་གེ་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字）字，从最初生起的光芒，以安住的风之自性，莲花怙主的字招引并融入，以及与眷属一同的烦恼之意的识转变，由此生起如太阳光芒般的显现，生起智慧。为了宣说第三智慧，显现获得者等，近获得者亦如是，完全成就者以及，无明即是彼。大空性的词语的，这些名称胜者所说。如是说，大空性的词语，乃是阿赖耶识转变之相的名称，胜者如来所说，此遮止了自造。其中，显现获得者，乃日月之显现于何处不可得，彼乃显现获得者，以智慧与方便的智慧力，如胜者般，乃不动之等持。名为近获得者，乃于光明近处获得之故，获得彼后光明生起之故。又或者，近获得者乃乌巴拉达，乌乃乌巴拉，即方便，帕乃般若，即智慧。以彼二者于下部为标志之故，乃近获得者。完全成就之智慧，乃二智慧隐没。与前者恒时分离，彼即说为完全成就。无明即是彼，如是说，阿赖耶识乃无明，观彼完全转变之，智慧为何，彼亦是无明。大空性乃难以表示的自性，七种不可得之故。为了宣说彼等自性，中间贪著之刹那，颠倒与错乱，不可言说与厌倦，懒惰以及怀疑，无明刹那七

【英语翻译】
The wisdom of means closely represented by Vajradhara. As before, here too, with the first letter accompanied by two bindus residing on the sun, if one meditates on the first letter (Tibetan: ཡི་གེ་, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Romanized: akṣara, Literal meaning: letter) with the first (Tibetan: པ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanized: pa, Literal meaning: pa), then from that arises a manifestation like the rays of the sun, and wisdom arises. The abiding of the completion stage is that on the Dharmadhatu wheel marked by the sun and moon, the letter adorned with two bindus, from the light arising from the first letter, by the nature of the wind residing, the letter of the Lord of Lotuses is summoned and absorbed, and the consciousness of the afflicted mind together with its retinue is reversed, thus a manifestation like the rays of the sun arises, and wisdom arises. In order to explain the third wisdom: Those who have attained appearance, and likewise those who have attained nearness, and indeed those who are completely accomplished, and ignorance is said to be itself. These names of the words of great emptiness are spoken by the Victorious Ones. Thus it is said, the words of great emptiness are the names of the characteristic of the reversal of the Alaya-consciousness, spoken by the Victorious Ones, the Thus-Gone Ones, which prevents self-fabrication. Among them, the attainment of appearance is where the appearances of the moon and sun are not perceived, that is the attainment of appearance, by the power of wisdom and means, like the Victorious One, it is the immovable Samadhi. That which is called near attainment is because it is attained near the clear light, because after attaining it, clear light arises. Or, near attainment is Upala-dha, U is Upala, which is means, and Pa is Prajna, which is wisdom. Because both of them are marked below, it is near attainment. The wisdom of complete accomplishment is the disappearance of the two wisdoms. Always separated from the former, that is said to be completely accomplished. Ignorance is itself, it is said, the Alaya-consciousness is ignorance, whatever is the contemplation of its complete transformation, that is also ignorance. Great emptiness is the nature that is difficult to represent, because the seven natures are not perceived. In order to explain those natures, the moment of intermediate attachment, inversion and confusion, unspeakable and weary, laziness and doubt, the seven moments of ignorance.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་མིན་ལ། །རླུང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ཞིག་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རང་བཞིན་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བའི་བློ་ཅན་གྱིས་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་ཕྲ་བ་བརྒྱ་དང་ནི། །དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་འདི་དག་ཉིད། །རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འདི་རྣམས་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་བ་ནི་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་གང་འབྱུང་ཞེས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་བཞག་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚོན་པར་དཀའ་བ་སྟེ་རགས་པ་ལ་ཞེན་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་རྒྱུ་གང་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་ལ་ཞོན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིར་གྱུ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་རླུང་གིས་རང་བཞིན་མི་རྙེད་ན། དེ་སྲིད་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་བའི་སྐབས་ལ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་
པས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང༌། མི་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་གང་གིས་འཛིན་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་དག་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡུལ་སོ་སོར་སྣང་བས་ཉིན་མོ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་འཆར་མོད་ཀྱི། མཚན་མོ་ནི་དབང་པོ་དགག་པས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཇི་སྲིད་རླུང་དང་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་རྨི་ལམ་དང༌། སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་

【汉语翻译】
哦，这应由细微瑜伽士所知。非具种子明点，亦非由风而生。若证得显现，即是圆满之相。如是说，此七种自性，无明之相乃是从异熟的阿赖耶识中产生。细微瑜伽士应知，是指具有像吉祥草尖端一样敏锐智慧的人，应证悟自性本觉。当完全了解这些自性的自性时，先前所说的种子、明点、风等将不可得。因此，这种类似于彩虹般的光芒的显现，应被理解为圆满的证悟。为了通过夜晚和白天的区分来解释这些自性的数量，（经中说：）一百六十种微细自性，皆由乘风之因，于日夜中显现。如是说，智慧、方便和近取之八十种自性，通过夜晚和白天的区分，会变成一百六十种。微细是因为难以示现，即当自性显现时，那些未安住于等持的人们无法示现。即使是安住于生起次第的瑜伽士们也难以示现，因为他们执着于粗糙的层面，并对天神之相产生贪恋。那么，这些是由什么原因产生的呢？由乘风之因。所谓乘风，即是阿赖耶识，它本身就是这些自性的原因，即从那个原因而来。因为如果风没有找到自性，那么自性的显现就不会产生。在光明境界中，乘风的阿赖耶识不可得

【英语翻译】
Oh, this should be known by the subtle yogi. It is not endowed with seed bindu, nor does it arise from wind. If one attains appearance, that is the characteristic of completeness. Thus it is said, these seven natures, the characteristic of ignorance arises from the Alaya-consciousness of maturation. The subtle yogi should know, which means that those with intelligence like the tip of a kusha grass should realize self-awareness itself. When the nature of these natures is fully understood, the previously mentioned seeds, bindus, wind, etc., will not be found. Therefore, this appearance, which is like the appearance of a rainbow, should be understood as complete realization. In order to explain the number of these natures by distinguishing between night and day, (it is said in the scripture:) One hundred and sixty subtle natures, all arise in day and night due to the cause of riding the wind. Thus it is said, these eighty natures of wisdom, means, and close attainment, through the distinction of night and day, will become one hundred and sixty. Subtle means difficult to show, that is, when nature appears, those who have not abided in samadhi cannot show it. Even yogis who abide in the generation stage find it difficult to show, because they are attached to the gross level and become attached to the form of the deity. So, what causes these to arise? By the cause of riding the wind. Riding the wind is the Alaya-consciousness, which itself is the cause of these natures, that is, it comes from that cause. Because if the wind does not find nature, then the appearance of nature will not arise. In the state of clear light, the Alaya-consciousness riding the wind is not found.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། བག་ཆགས་ཞུགས་པས་དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་སྟེ་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་ཀྱང་འཁྲུལ་པས་དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་ལ། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་འདིར་རབ་འདུས་ནས། །སྟོང་ཆེན་གྱུར་པས་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་སད་པར་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་པར། །ཀུན་དུ་རྟོགས་པས་རྨི་ལམ་འབྲས་འདོད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རང་བཞིན་རྣམས་དུས་ཅི་ཙམ་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང༌། །མིག་བཙུམས་དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་གཏོགས་པར་བཤད། །ཐང་ཅིག་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་ཙམ། །ཡུད་ཙམ་དབུགས་ནི་འབྱུང་བ་ཙམ། །མིག་བཙུམས་མིག་ནི་འཛུམས་པའི་བར། །ཐལ་མོ་ལག་གཉིས་རྡེབ་པ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་སྒྲ་རྫོགས་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་དེ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་སྣའི་བུ་ག་ལས་དབུགས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་མིག་བཙུམས་པའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱི་མིག་བཙུམས་པ་དེ་ནི་མིག་བཙུམས་པའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ལག་པས་ལག་པ་ལ་བརྡབས་པ་དེ་ནི་ཐལ་མོ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་འཆར་བ་མཚོན་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་
པ་དེ་དུས་གང་ལ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་ཤེས་པས་རང་བཞིན་རྣམས་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་གང་མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ནམ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་བརྟེན་ནས། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཞེ་ན་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བསླབ་པའི་དུས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུང་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་དེ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་བཞི་མེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་འདི་

【汉语翻译】
在当下，阿赖耶识中，因为习气进入，所以从它那里产生那些，没有任何过失。或者事物并不存在，但由于错觉，它们各自显现，例如梦境一般。同样，在清醒的状态也应该这样理解。蕴、界和处、根等，两种识在这里完全聚集，变成大空性，谁进入睡眠，会被风的力量所影响而看到梦境。梦境和清醒没有其他差别，完全理解了梦境就会想要得到果实等等。为了说明自性在多长时间内显现，刹那、短时、瞬间，闭眼以及拍手。这是简要的说明。详细解释是：刹那是指弹指的时间，短时是指用芥子绕一圈的时间，瞬间是指呼吸一次的时间，闭眼是指眼睛闭合的时间，拍手是指两手相击。刹那等是它们的定义。多久时间弹指的声音结束，那就是称为刹那的时间。多久时间用芥子在手掌上绕一圈，那就是短时。多久时间从鼻孔呼出一口气，那就是瞬间。多久时间闭上眼睛。多久时间的闭眼，那就是闭眼。多久时间用手拍打手，那就是拍手。通过那些时间来象征自性的显现。否则，如果不了解智慧、方便和无明的自性在何时显现，自性就会混乱。因此，如果怀疑什么能使什么不显现，就永远不会进入光明之中。那么，我们是依赖于普遍存在的清净，还是依赖于刹那等的时间差别呢？不要那样说。在学习的时候，无法把握普遍存在的清净。对于根器敏锐的人来说，不需要时间的差别，这将在下面解释。对于没有自性的事物来说，智慧和识的差别是

【英语翻译】
In the present moment, in the Alaya-vijñana, because habitual tendencies enter, those arise from it, there is no fault whatsoever. Or, although things do not exist, due to delusion, they appear separately, like a dream. Similarly, it should be understood in the waking state as well. Skandhas, dhatus, ayatanas, indriyas, etc., the two kinds of consciousness completely gather here, becoming great emptiness, whoever falls asleep, will be influenced by the force of wind and see dreams. There is no other difference between dreaming and being awake, by fully understanding dreams, one will want to obtain the fruit, etc. In order to show how long it takes for the nature to appear, a moment, a short time, an instant, closing the eyes, and clapping the hands. This is a brief explanation. The detailed explanation is: a moment is said to be the time of a finger snap, a short time is the time it takes to circle a mustard seed, an instant is the time it takes to breathe once, closing the eyes is the time it takes to close the eyes, clapping the hands is the time it takes to clap two hands together. A moment, etc., are their definitions. How long does it take for the sound of a finger snap to end, that is the time called a moment. How long does it take to circle a mustard seed on the palm of the hand, that is a short time. How long does it take to exhale a breath from the nostrils, that is an instant. How long does it take to close the eyes. How long does it take to close the eyes, that is closing the eyes. How long does it take to clap the hand against the hand, that is clapping the hands. Through those times, the appearance of nature is symbolized. Otherwise, if one does not understand when the nature of wisdom, skillful means, and ignorance appear, the nature will become confused. Therefore, if one doubts what can make what not appear, one will never enter into the clear light. So, do we rely on the all-pervading purity, or on the differences of time such as moments? Do not say that. During the time of learning, it is not possible to grasp the all-pervading purity. For those with sharp faculties, the difference of time is not necessary, this will be explained below. For things without inherent existence, the difference between wisdom and consciousness is

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་དབྱེ་ཡོད་དེ། །མཚན་ཉིན་མོ་མཚམས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ནི། རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མའི་ཕྱོགས་སུ་རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་གི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བ་སྟེ་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །འདིས་ནི་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་རང་རིག་པའི་གཟུགས་མ་གྲུབ་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་དབྱེ་ཡོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དེའི་དབྱེ་བ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆོས་ཀྱིས་ཀུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣང་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་པ། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་རྟོགས་ན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཁོ་ན་
སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་དེའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་རྣམས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་རླུང་ནི་སྲེག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཤེས་པ་ནི་སྲིད་པ་པར་མ་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འམ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའམ། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་དབང་པོའི་ལམ་ནི་ཁའི་ལམ་མམ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ནས་འབྱུང་སྟ

【汉语翻译】
为了说明如何存在，仅仅自识的智慧，如同虚空般没有自性。然而它有差别，通过夜晚、白天和界限等。如是说，在此，不是来自自身，不是来自他者。通过如是等等的理证，如果分析三界，则仅仅是空性。然而，在瑜伽行中观派方面，仅仅自识的智慧显现为内外之色。那么，与说有相的识有何差别呢？回答说，如同虚空般没有自性。如是说，智慧也没有自性，即生等产生。与此分离，即与生灭等分离，是中观派的宗义。这就像不是自识，因为自识的色没有成立，是不可言说的状态。然而它有差别。如是说等等，在世俗谛中，夜晚等等的差别，是要表示它的差别。例如，法身、报身和化身各自显现一样。为了解说那些差别，显现和显现的生起，以及同样显现的近取，心被说为三种，之后将讲述它的成立。如是说，在世间的名言中，所进入的识等等被说为显现等等。如果证悟自性，则那些本身就是

【英语翻译】
In order to explain how it exists, the wisdom of mere self-awareness is like the sky, without characteristics. However, it has distinctions, through night, day, and boundaries, etc. Thus it is said, here, it is not from itself, not from others. Through reasoning such as this, if the three realms are analyzed, they are merely emptiness. However, in the Yogachara-Madhyamaka perspective, the wisdom of mere self-awareness appears as internal and external forms. Then, what is the difference from those who speak of consciousness with aspects? The answer is, like the sky, it has no characteristics. Thus it is said, that wisdom also has no characteristics, that is, arising, etc., occur. Being separate from that, that is, being separate from arising and ceasing, etc., is the tenet of the Madhyamikas. This is like not being self-awareness, because the form of self-awareness is not established, it is an inexpressible state. However, it has distinctions. Thus it is said, etc., in conventional truth, the distinctions of night, etc., are to indicate its distinctions. For example, like the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya appearing separately. In order to explain those distinctions, appearance and the arising of appearance, as well as the similarly obtained appearance, the mind is explained as three types, and then its establishment will be discussed. Thus it is said, in the worldly expression, the consciousness, etc., that enters is explained as appearance, etc. If the nature is realized, then those themselves are

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཡུལ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ན་སྣང་པ་རྣམས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་འབྱུང་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་སྣང་བར་ལྡན་གྱུར་པའི། །རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་ནི་གང་ཚེ་བཞོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་དབང་གིས་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ལུས་པ་མེད་པ་ནི་གང་ཞིག་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐ་དད་པར་འབྱུང་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་ལུས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཚེ་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཆ་གཅིག་ཏུ་འཆར་བ་ཡིན་ཏེ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྨོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ལས་གང་རང་བཞིན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་
ནི་གང་དང་གར་གནས་པར། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་རླུང་ནི་མི་རྒྱུ་དང༌། །སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གང་དང་གང་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་དང་རྩ་དབུས་མ་རྣམས་ལ་རླུང་གནས་པས་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་སྲེད་རླུང་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན། དེ་སྲིད་སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་བཀག་པའི་སྒྲ་བྱ་རོག་གི་མིག་བཞིན་དུ་ཚིག་རྐང་གཉིས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣང་བ་གཉིས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པས། །བདག་གི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟག །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལྟར། །གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་

【汉语翻译】
复次，境是指色等，是作为所缘对境的。在那时，显现诸相。为了阐述心中生起之事物，经中说：“何时与显相相合，风即成为乘骑，彼时一切自性，无余而入。” 意思是说，显相是三种识的显现，与此相合的风，何时成为乘骑，即成为其自性而无有差别时，那时，由于风的推动，凭借缘于各自决定的对境之力，一切自性，即心所法融入识中，就是产生。那些自性是怎样的呢？“无余而入”，无余是指从三种识中产生，无入是指那些各自不同产生的事物。如果心所法各自不同地产生，然而，仍然从主和功德的角度无余地体验。例如，当贪欲的自性产生时，愚痴的自性会以一部分的形式显现，因为与贪欲相合就是愚痴。同样，其他的也应如此类推。为了阐述从何处产生何种自性，经中说：“风于何处住，彼处彼自性生，若风不流动，显相亦不动。” 意思是说，何处何处是指风住在左脉、右脉和中脉等处，彼自性彼自性是指智慧和方便，是近取之因的自性产生，就是生起。因此，“若风不流动，彼时显相亦不动。”意思是说，自性的显相不是不动，而是不稳固。这里，否定的语气词像乌鸦的眼睛一样，应与两句诗都结合起来理解。为了阐述显相的自性，经中说：“二显为因故，分别我之事物，如何得显相，成二者之支分。” 意思是说，从咒语和手印的次第二者中，无论哪一个

【英语翻译】
Furthermore, objects refer to forms and so on, which are the objects of focus. At that time, appearances arise. In order to explain the arising of things in the mind, it is said in the scriptures: "When one is united with appearance, the wind becomes the mount, at that time all natures, enter without remainder." This means that appearance is the manifestation of the three consciousnesses, and when the wind that is united with it becomes the mount, that is, when it becomes its nature and is no different from it, then, due to the wind's propulsion, by the power of focusing on the objects that are determined separately, all natures, that is, mental factors, enter into consciousness, which is to produce. What are those natures like? "Without remainder," without remainder refers to arising from the three consciousnesses, and without entering refers to those things that arise differently. If mental factors arise differently, nevertheless, they are still experienced without remainder from the perspective of the main and the qualities. For example, when the nature of desire arises, the nature of ignorance will appear in the form of a part, because being united with desire is ignorance. Similarly, others should also be inferred in this way. In order to explain from where what kind of nature arises, it is said in the scriptures: "Where the wind dwells, there that nature arises, if the wind does not move, the appearance also does not move." This means that where and where refers to the wind dwelling in the left, right, and central channels, etc., and that nature and that nature refers to wisdom and means, which are the nature of the proximate cause arising, which is to arise. Therefore, "If the wind does not move, then the appearance also does not move." This means that the appearance of nature is not unmoving, but unstable. Here, the negative particle, like the eye of a crow, should be combined with both verses to understand. In order to explain the nature of appearances, it is said in the scriptures: "Two appearances are the cause, distinguish the objects of the self, how to obtain appearance, become a branch of both." This means that from the order of mantra and mudra, whichever one

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཐབས་ཀྱིས་དང་པོ་སྣང་བ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། །བདག་གི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སྣང་བ་ཐོབ་པ་གསུམ་པ་འདི་ཉིད། གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་འདྲེས་པ་སྟེ། མི་དང་སེང་གེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་གཞན་གཉིས་ཀའི་ཆ་རགས་པ་ནུབ་པ། དགའ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གཉིས་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྒྱུ་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་
ཀྱི་ནང་ནས་བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སྐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་ཤེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་བུད་མེད་སྒྱུ་མ་འདི་ཉིད་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པས་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གི་དུས་སུ་བླ་མས་ཤེས་རབ་སྦྱིན་པའི་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞིའི་རིམ་པས། དང་པོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་ན། དེའི་ཚེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའ

【汉语翻译】
以…的方法，首先，两种显现如同月亮和太阳的光芒般产生。那么，它存在于什么原因之中呢？“于我之事物中分别观察”，这会使显现得以接近获得。如果这第三种获得的显现，成为两者的支分，那么它将具备两种智慧的性质。因此，智慧和方便的两种智慧混合，如同人和狮子一样，其他两种事物的粗分消失，远离两种喜悦，如同昏厥一般，如同从同一方向混合的两条河流。现在，为了讲述以手印次第使心完全清净，（经中）说道：“幻化之中一切，女性幻化尤殊胜，三种智慧之差别，从此明显可显现。”暂时，通过先前所说的咒语次第，三种智慧的差别可以显现。然而，考虑到贪欲之辈，也应通过手印次第来显现它。其中，一切幻化是指由幻术师等所作的幻化，在这些之中，“女性幻化尤殊胜”，是指具备殊胜的境地。因为，对于显现等三种智慧的差别之殊胜之处的清晰了解是毫无疑问的，所以从这女性幻化本身可以显现，因为它是安住于获得之自性的缘故。因为未获得者不是获得者，所以会成为所缘。这里是口诀，在智慧之力的时机，上师以四种支分的次第，如对给予智慧的弟子展示等。首先，如果从梵穴中菩提心滴落，那时，由于无法观察到与眷属一同的进入之识，因此没有分别念，也没有所缘，如同月光般无垢，显现智慧的刹那将会显现。在那之后，当菩提心遍布所有支分关节之时，由于无法观察到与眷属一同的烦恼意之识，因此，如同阳光般显现蔓延的第二种智慧将会显现。在那...

【英语翻译】
By means of..., first, the two appearances arise like the rays of the moon and the sun. So, in what cause does it exist? "Examine in detail my possessions," this will cause the appearance to be closely attained. If this third appearance that is attained, becomes a limb of both, then it will possess the nature of two wisdoms. Therefore, the two wisdoms of wisdom and means are mixed, like a man and a lion, the coarse parts of the other two things disappear, separated from the two joys, like a faint, like two streams of rivers that mix from the same direction. Now, in order to explain the complete purification of the mind through the sequence of mudras, it is said: "Among all illusions, the illusion of women is particularly excellent. The distinction of the three wisdoms will be clearly revealed from this." For the time being, the distinction of the three wisdoms can be revealed through the sequence of mantras previously described. However, considering those with desire, it should also be revealed through the sequence of mudras. Among them, all illusions refer to the illusions made by illusionists and so on. Among these, "the illusion of women is particularly excellent" means possessing a special state. Because the clear understanding of the distinction of the three wisdoms such as appearance is undoubtedly excellent, it can be revealed from this illusion of women itself, because it abides in the nature of attainment. Because the unattained is not the attained, it will become the object. Here is the oral instruction, at the time of the power of wisdom, the guru, with the sequence of four limbs such as showing to the disciple who gives wisdom. First, if the bodhicitta drips from the Brahma aperture, then, because the entering consciousness together with the retinue cannot be observed, there is no conceptualization and no object, like the moonlight, the moment of the appearance of wisdom will appear. After that, when the bodhicitta pervades all the joints of the limbs, because the consciousness of the afflicted mind together with the retinue cannot be observed, the second wisdom that spreads like sunlight will appear. That...

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་དབུ་མའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ཁྱབ་ན། དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས། མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་པ་དང་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །དེ་ཡི་བར་དེ་གསུམ་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཡེ་ཤེས་བར་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་དང༌། དེ་དག་གི་བར་ནི་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་གསུམ་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །
རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱི་ནས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ནང་གི་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དད་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པའི་འཆར་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱེད་པ་ཡིས། །འབད་པས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིན་ནོ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས

【汉语翻译】
之后，又如果金刚中脉的顶端被菩提心所遍布，那时，由于自性及其俱生之阿赖耶识不可得，便会生起类似于界限之显现的证悟，即第三种智慧。这显示了具有明晰特征的三种智慧的差别。这也是世尊所说的法性的道理，比如火等的燃烧和蔓延等作用。为了阐述那个差别，（经文说：）“贪欲本身和离贪欲，以及它们之间的第三者。”这里说，贪欲是中间的智慧，离贪欲是第一种智慧，它们之间是由两部分紧密结合的第三者。这三者应从女性的幻术中去理解，这是语言的含义。为了说明如何象征这三种贪欲等，（经文说：）“二根是结合的，金刚莲花相合生，二智是结合的，结合之理已宣说。”这里说，象征二根的女性和男性的结合，是名为“近修”的从外部接近修持的特征，即金刚和莲花真实结合。二智是显现和显现增长的智慧，它们之间的结合，就是内在自性的智慧和方便的结合。因此，外在的结合是从金刚和莲花的结合中产生，内在的结合是从二智的结合中产生，这显示了两种结合的方式。此外，瑜伽士和瑜伽母同时生起的二智的结合，就是体验到味道平等性，这就是智慧的结合。为了阐述第三智慧的生起，（经文说：）“二智的结合，以及如前所说的作用，通过努力所获得的智慧，那就是获得显现。”这里说，这就是名为“获得显现”的智慧，即通过二智的结合

【英语翻译】
After that, if the tip of the Vajra central channel is pervaded by the mind of enlightenment, then, since the Alaya-consciousness with its own nature is unattainable, the third wisdom, which is the attainment of an appearance similar to the appearance of a boundary, will arise. This shows the distinction of the three wisdoms that have the characteristic of clarity. This is also the reason of the Dharma nature spoken by the Bhagavan, such as the burning and spreading of fire and so on. In order to explain that difference, (the text says:) "Desire itself and freedom from desire, and the third between them." Here it says that desire is the intermediate wisdom, freedom from desire is the first wisdom, and the third between them is the third that is closely combined by two parts. These three should be understood from the illusion of a woman, this is the meaning of the words. In order to explain how to symbolize these three desires and so on, (the text says:) "The two organs are combined, Vajra and Padma are combined, the two wisdoms are combined, the principle of combination has been declared." Here it says that the combination of woman and man, which symbolizes the two organs, is the characteristic of approaching and practicing from the outside called "near cultivation", that is, the real combination of Vajra and Padma. The two wisdoms are the wisdom of appearance and the wisdom of the growth of appearance, and the combination between them is the combination of the wisdom of inner self-nature and means. Therefore, the external combination arises from the combination of Vajra and Padma, and the internal combination arises from the combination of the two wisdoms, which shows the two ways of combination. In addition, the combination of the two wisdoms that arise simultaneously in yogis and yoginis is the experience of the equality of taste, which is the combination of wisdom. In order to explain the arising of the third wisdom, (the text says:) "The combination of the two wisdoms, and the action as mentioned before, the wisdom obtained through effort, that is the attainment of appearance." Here it says that this is the wisdom called "attainment of appearance", that is, through the combination of the two wisdoms.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱི་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ནི་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཏེ། ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་བར་མའི་དབྱེ་བཤེས་ནས། དཔལ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། མིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འདི་ལ་འཇུག་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བ་དན་ཡང་ན་དོན་མེད་དེ། །འདིར་ནི་དྲང་པོའི་མོ་ཡི་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས། །དེ་ལ་མང་པོ་བྱེད་པའི་ནུས་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་གྱུར་ན། །ལན་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མྱང་ནས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལན་ཅིག་
ཙམ་དུ་འོད་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ཡང་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཤེས་བྱས་ལ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན། དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཞིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་སྤྲིན་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་ཞིང་རང་གི་བྱ་བ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལས་འབྱུང་ཞིང་གང་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དཔེ་ལས་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
获得成就，是指通过智慧二者的结合从外部获得成就来显示的。如是所说的行为是，如是所说是指莲花等四种姓，行为是指行为的集合，从了知智慧母莲花的粗细和中间的差别开始，是从吉祥四座续中所说的行为集合中获得智慧。如是说：眼睛和铁钩应进入此中，同样旗帜也是无意义的，此处正直女子的恐吓指二指，对此具有做很多的能力。这是从欲望的论典中出现的。为了说明没有外在手印时，与智慧手印平等进入，如果莲花金刚结合，在世俗中也不存在，仅仅一次体验之后，也能以瑜伽的力量成就。如是说，仅仅一次体验光明之后，之后即使没有金刚和莲花的联系，也能以先前体验的禅定的力量，瑜伽士也能获得成就。如此依赖外在和内在的手印，通过了悟智慧的差别，就能完全了知自性之自性，为了说明这一点，以智慧进入的自性，如实了知差别之后，自性本身再次，瑜伽士应恒常表示。如是说，如果完全了知清净和不清净的显现等差别，那么那些自性也同样会像那样被体验。这是为了说明普遍的清净，如云彩是多种多样的，颜色和形状是各不相同的，在虚空界中产生之后，也会消融于其中。如是说，如具有白色和红色等颜色，同样具有大象和马等形状的云彩从虚空中产生，做了自己的事情后也会消融于其中，从哪里产生又在哪里消失是不知道的，这是举例说明。为了说明从例子中产生，同样一切自性

【英语翻译】
Attaining accomplishment is shown to be attained externally through the union of the two wisdoms. The action that is spoken of is, as it is said, refers to the four lineages such as the lotus lineage, and action refers to the collection of actions. Starting from understanding the coarse, subtle, and intermediate distinctions of the wisdom mother's lotus, it is the attainment of wisdom from the collection of actions spoken of in the glorious Four Seats Tantra. As it is said: The eye and the iron hook should enter here, similarly, the banner is also meaningless, here the upright woman's threatening fingers are two, and it has the power to do many things to it. This appears from the treatise on desire. In order to explain entering equally with the wisdom mudra when there is no external mudra, if the lotus vajra is joined, even if it does not exist in the conventional, even after experiencing it just once, one can accomplish it through the power of yoga. As it is said, after experiencing luminosity just once, even if there is no connection between the vajra and the lotus afterward, the yogi can attain accomplishment through the power of the samadhi previously experienced. Thus, relying on external and internal mudras, by realizing the distinctions of wisdom, one can fully know the nature of nature. To explain this, by the nature of entering wisdom, after knowing the distinctions as they are, the nature itself again, the yogi should always indicate. As it is said, if one fully knows the distinctions such as pure and impure appearances, then those natures will also be experienced in the same way. This is to explain the pervasive purity, just as clouds are various, and colors and shapes are different, after arising in the realm of space, they will also dissolve into it. As it is said, just as clouds with colors such as white and red, and similarly with shapes such as elephants and horses, arise from the sky and dissolve into it after doing their work, it is not known from where they arise and where they disappear, this is an illustration. To explain arising from the example, similarly all natures

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་མདུན་ན་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱད་ནས་མཐའ་རུ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་ཡིས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་འདི་རྣམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏི་མུག་གི་མུན་པས་བློའི་མིག་བཀག་པའི་
དབང་གིས་མ་ཤེས་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་པའི་ལས་བྱས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བའི་དགོན་པ་དང་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཉིད་དུ་འཁོར་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་དག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ནི་མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་པོ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱས་ནས། དམྱལ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བདེ་འགྲོ་དང༌། ངན་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །འདིར་ནི་ཡང་དང་ཡང་ཐོབ་པ། །འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཞེས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་དེ་ཁོ་ན་མི་ཤེས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་སྟོང་ཕྲག

【汉语翻译】
是。具有三显现之因。完全进入对境后，将进入光明。如是说。同样，以三显现为因，远离贪欲等之自性，享用面前所住之境，最终将进入光明，意即与之成为一体。为了说明完全不了解这些才是轮回之因。因不了解如此之自性，被无知黑暗所覆盖，造作善与非善之业，将流转于五道。如是说。因愚昧之黑暗遮蔽智慧之眼，不知这些自性是光明的自性，因造作善与非善之业，将在五道轮回之旷野中流转，即被生老等所压迫，在去来之中流转。为了详细阐述此理。造作五无间罪等后，将在地狱等中煎熬。行布施等善业后，将在天界等处受供养。如是说。五无间罪即杀母等五种，即最初存在杀生等之处，即是五无间罪等。造作与善法相违之特征后，将在地狱等中煎熬。即在寒热等地狱中感受煎熬等痛苦。同样，若行具有执著之布施等，将在四大天王等天界中受供养。因此，将安住于善趣与恶趣之自性，如轮般旋转之轮回之中。为了说明对于完全不了解自性与显现者而言，轮回是无边无际的。无数劫以来，在此反复获得（身体）。这是往昔业力之成熟，愚昧者们悲伤。如是说。愚昧者因不了解自性与显现之真相，故有无数的千劫生命。

【英语翻译】
Is. It has the cause of the three appearances. After completely entering the object, it will enter the light. It is said like this. Similarly, the nature of being free from attachment, etc., which is caused by the three appearances, enjoys the objects in front of it, and will eventually enter the light, which means becoming one with it. In order to explain that not fully understanding these is the cause of samsara. Because of not understanding such a nature, covered by the darkness of ignorance, creating good and non-good karma, will be transformed into the five paths. It is said like this. Because the darkness of ignorance covers the eyes of wisdom, not knowing that these natures are the nature of light, because of creating good and non-good karma, they will wander in the wilderness of the five paths of samsara, that is, they will be oppressed by birth, old age, etc., and wander in coming and going. In order to elaborate on this reason. After creating the five uninterrupted sins, etc., they will be tortured in hells, etc. After performing good deeds such as giving, they will be offered in heavens and other places. It is said like this. The five uninterrupted sins are the five kinds of killing mothers, etc., that is, the place where killing and other things exist at the beginning is the five uninterrupted sins, etc. After creating the characteristics that are contrary to the good Dharma, they will be tortured in hells, etc. That is, experiencing the suffering of torture in cold and hot hells. Similarly, if you practice giving with attachment, you will be offered in the heavens such as the Four Great Heavenly Kings. Therefore, it will abide in the nature of good and bad destinies, the cycle of rotation like a wheel. In order to explain that for those who do not fully understand nature and appearance, samsara is boundless. For countless kalpas, (the body) has been repeatedly obtained here. This is the maturity of past karma, and the foolish ones are sad. It is said like this. The foolish ones have countless thousands of lives because they do not understand the truth of nature and appearance.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་ནས། དེ་ལ་འཁོར་བས་སེམས་ངལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བདེ་འགྲོ་དང༌། ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། བཅིངས་པ་དང༌། གྲོལ་བ་མི་ཤེས་པས་རྨོངས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གང་གི་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མྱོངས་པ། །
དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་འབྲེལ་པ་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས། སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བའི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་རྨོངས་པ་བཅིངས་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ཅེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བས། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན། དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བརྟག །སེམས་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་པོས་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་དག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ནི

【汉语翻译】
获得后，因此为轮回所困扰，想到“这是宿业成熟”，就是认识到这是先前诸业所成熟的安乐和痛苦的自性显现，因而感到悲伤。万物本性光明，没有善趣和恶趣的因，因为不了解束缚和解脱，所以称为愚昧。为了说明了解实相就能解脱，因此说：“自性显现的方式，任何众生所经历的痛苦，认识到它与光明无别，有智慧者就能从有生命的牢笼中解脱。”意思是说，如果瑜伽士们认识到与光明无别，就能从不完全了解的轮回之网中解脱。正如所说：“谁因愚昧而被束缚，他也能因智慧而解脱。如此修习菩提，这一切都将颠倒。”这是从《义成续》中引用的。现在，无论是从真言还是手印的次第，当获得心之光明时，就是圆满次第的瑜伽士。当观想显现等智慧完全转变为月亮和金刚的自性时，那时就是生起次第的瑜伽士，是圆满次第的初学者。因此，通过显现等次第，仅仅依靠月亮等座垫，就能显现光明。因此说：“此智慧的自性，应在月亮的坛城中观察。自心将亲眼见到，自身如月亮的形象。”意思是说，生起次第者所观想的月亮坛城，就是智慧的自性，因为它是无垢的。因为这个原因，自己的心远离了一切烦恼的污垢，就能像月亮的形象一样见到清净。

【英语翻译】
Having attained that, one becomes troubled by samsara, thinking, "This is the maturation of past actions," which means recognizing that this is the manifestation of the nature of happiness and suffering matured from previous actions, and thus feeling sorrow. Since all things are of a luminous nature, there is no cause for good or bad destinies. Because one does not understand bondage and liberation, it is called ignorance. In order to explain that liberation comes from understanding reality itself, it is said, "By the way of the manifestation of self-nature, whatever beings experience suffering, knowing that it is inseparable from luminosity, the wise will be liberated from the prison of existence." This means that if yogis recognize that it is inseparable from luminosity, they will be liberated from the net of samsara, which is characterized by incomplete understanding. As it is said, "Whoever is bound by ignorance, he can also be liberated by wisdom. By meditating on enlightenment in this way, all these will be reversed." This is quoted from the Tantra of Accomplishing Meaning. Now, whether from the sequence of mantras or mudras, when one attains the luminosity of the mind, one is a yogi of the completion stage. When one meditates on the wisdoms of appearance, etc., as having completely transformed into the nature of the moon and vajra, then one is a yogi of the generation stage, a beginner in the completion stage. Therefore, through the sequence of appearances, etc., relying only on the seat of the moon, etc., one should manifest luminosity alone. Therefore, it is said, "This very nature of wisdom should be contemplated in the mandala of the moon. The mind itself will see, one's own self is like the form of the moon." This means that the mandala of the moon contemplated by the practitioner of the generation stage is the very nature of wisdom, because it is without impurity. For that reason, one's own mind, being free from all the defilements of afflictions, will see purity like the form of the moon.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡངས་སུ་སྤངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང༌། དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མར་རབ་ཏུ་བརྟག །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཐབས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྒོམས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཚེག་དྲག་ལས་
བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང༌། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར། །སེམས་རང་སེམས་འབྱུང་འདུས་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་འདུས་པ་ལས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་འཆང་བྱེད་དེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལྡན་པར་ནི། །སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ་དེ་གཉིག་འདུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་གདབ་པ་འམ། ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་གང་གནས་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ས་བཅུ་པ་ལས་ལྟུང་བས་ལས་དང་པོའི་ས་ལ་གནས་པའོ། །ཀྱེ་མའོ། །འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུ་བ་དེ་གང་གིས་གཟུང་བས་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྤངས་ནས་རྟོག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འཁྲུལ་པས་འཁྲུལ་ཞིང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ལ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱང་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་བདེན་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
是知识。因此，广泛地放弃显现的智慧，应当修习从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起的月轮。之后又说：从彼专注月，极善观察金刚相，此乃金刚所生起，瑜伽士之方便说。如是说，在先前所修的月轮之上，修习从短音节（藏文：ཚེག་དྲག་）中生起的金刚，了知其即是方便的智慧，完全放弃显现增长的智慧。彼时，瑜伽士是生起次第的瑜伽士，因为修习月轮等。此外：月轮金刚等和合，心自心生乃聚集，智慧方便相合故，天之形相乃生起。以四手印而印持，执持天之我慢者，具足生起次第故，持咒者恒常行。如是说，月轮是智慧，金刚是方便，二者结合即是如来，以舒放和收摄的方式，利益有情之事先行，彼等合一，即是证得显现近乎。如是了知，完全放弃第三种智慧，观想金刚持等任何本尊的形像、身语意和三摩地，以殊胜的种子字手印，或以天女眼等印持，或完全围绕，安住于此者，即是生起次第的瑜伽士。如是宣说，从十地堕落，安住于最初的地上。噫！此处分别念的习气流转，以何所取，舍弃了特殊的道，而依赖于分别念的道。譬如，迷惑者为迷惑所惑，将阳焰视为水。同样，声闻种姓者，如同显现于各自的无余涅槃寂静之界，以及灭尽定。如果说，在生起次第中，修习金刚持等六转轮王也能获得成佛，因此没有过失。答曰：获得成佛是真实的，然而因为是分别念的瑜伽

【英语翻译】
It is knowledge. Therefore, extensively abandoning the wisdom of appearance, one should meditate on the lunar mandala arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A). Then it is said again: From that, focus on the moon, Thoroughly contemplate the vajra sign, This is born from the vajra, Said as the means of the yogi. Thus it is said, on top of the previously meditated moon, meditate on the vajra arising from the tsek-drak (Tibetan: ཚེག་དྲག་), and knowing that it is the wisdom of means, completely abandon the wisdom of proliferating appearances. At that time, the yogi is the yogi of the generation stage, because of meditating on the moon and so on. Furthermore: Moon, vajra, etc., combined, Mind, self-mind, arising, gathered, From the union of wisdom and means, The form of the deity will arise. Sealed with four mudras, Holding the deity's pride, Endowed with the generation stage, The mantra practitioner will always practice. Thus it is said, the moon is wisdom, the vajra is means, the union of the two is the Tathagata, with the act of benefiting sentient beings preceding through the means of emanating and withdrawing, that which is the unification of those is the attainment of near appearance. Knowing this, completely abandoning the third wisdom, contemplate the form, body, speech, mind, and samadhi of any deity such as Vajradhara, sealed with the supreme seed syllable mudra, or sealed with the eyes of goddesses, etc., or completely surrounded, whoever abides in this is the yogi of the generation stage. Thus it is said, having fallen from the tenth ground, abiding on the ground of the first karma practitioner. Alas! Here, the habitual patterns of conceptual thought flow, by what is it grasped, abandoning the path of distinction and relying on the path of conceptual thought. For example, a confused person is deluded by confusion, mistaking a mirage for water. Similarly, those of the Shravaka lineage are like the appearance of each separate realm of the non-residual Nirvana, and like the cessation attainment. If it is said that in the generation stage, one can also attain Buddhahood by meditating on the six Chakravartins such as Vajradhara, therefore there is no fault. The answer is: Attaining Buddhahood is true, but because it is the yoga of conceptual thought.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྷའི་གཟུགས་ད་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་བཤད་དོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སོགས་པས་གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་དག་ན། དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་བསྒོམས་ན་སྔར་བསྟན་པའི་བརྗོད་
པ་ཁོ་ན་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དཔལ་ལྡན་འདུས་སོགས་པར། །དེ་དང་དེར་ནི་རྒྱས་གསུངས་པའི། །ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་སྦྱོར་གྱུར་པ། །དེ་སྲད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་འཇིག་པ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཉིད་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་པའི་བར། །དེ་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། བྲིས་སྐུལ་སོགས་གཟུགས་བརྙན་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། དེ་དད་དེ་ཡི་རིགས་ལས་འབྱུང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐ་དད་རྣམས། །དེ་དང་དེ་རྣམས་ཡོང་མིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སོ་སོར་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །གསལ་བ་རུ་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དག་གང༌། །འོད་གསལ་བར་ནི་འདིར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་ཡང་དེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་གསུམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་གསལ་བར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་ནི་ལོངས་སྤྱད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ

【汉语翻译】
据说，世俗神灵的形象并不完全纯净。什么时候通过语的寂静等方式才能完全纯净呢？那时，被称为完全纯净的神灵形象。也就是说，如果不修习圆满次第，就只能成就先前所说的言辞。为了阐述这一点，如吉祥密集续中所说：“在那里详细讲述了，如何修习成为结合，那是最初的线业者。”对此，吉祥密集金刚的第六品中说：“通过咒语之身的结合，不是为了菩提而修习。”等等。在《法界完全请问续》中也说：“何时业之身坏灭，那时就变成与之相似的本尊。只要身体存在，那时就是业与非业。”《胜乐轮》中也说：“在绘画等形象中，瑜伽不会产生，菩提心是结合，因此瑜伽就是本尊。”《金刚鬘》中也说：“那信仰从那样的种姓中产生，本尊和本尊母的各种不同，不是那些，为了众生的利益而各自依止。”在《意趣经》中也说：“从那完全转变的形象，哪一个神灵接近显示。”等等。这是“等等”一词的含义。现在为了阐述圆满次第，现在将阐述圆满瑜伽的明晰。如是说，自性成就的瑜伽是完全圆满的瑜伽。为了阐述它，三空的清净是什么，在这里阐述为光明。一切皆空的处所也是那，三种智慧是清净的。如是说，哪里存在三空，那就是三空，也就是三种识。它的清净是不缘于咒语和手印次第的，那就是阐述为光明。一切皆空是因为使识和自性都不显现，处所是受用圆满和化身的所依。

【英语翻译】
It is said that the form of worldly deities is not completely pure. When will it be completely pure through the silence of speech, etc.? At that time, it is said to be the form of a completely pure deity. That is, if one does not practice the completion stage, one can only accomplish the words previously stated. To explain this, as stated in the glorious Guhyasamāja Tantra: "There it is explained in detail, how to practice to become a union, that is the first line of action." In this regard, the sixth chapter of the glorious Guhyasamāja Tantra says: "Through the union of the mantra body, it is not practicing for enlightenment." And so on. In the Tantra of the Complete Inquiry of Dharmadhātu, it is also said: "When the body of karma is destroyed, then it becomes a deity similar to it. As long as the body exists, then it is karma and non-karma." The Chakrasamvara also says: "In images such as paintings, yoga does not arise, bodhicitta is the union, therefore yoga is the deity." The Vajramala also says: "That faith arises from that lineage, the various differences of deities and goddesses, are not those, but are relied upon separately for the benefit of sentient beings." In the Intentional Scripture, it is also said: "From that completely transformed form, which deity closely manifests." And so on. This is the meaning of the word "etc." Now, in order to explain the completion stage, now the clarity of the complete yoga will be explained. It is said that the yoga accomplished by nature is the completely perfect yoga. In order to explain it, what is the purity of the three emptinesses, here it is explained as luminosity. The place where everything is empty is also that, the three wisdoms are pure. It is said that wherever the three emptinesses exist, that is the three emptinesses, that is, the three consciousnesses. Its purity is that which does not depend on the order of mantras and mudras, that is explained as luminosity. Everything is empty because it makes consciousness and nature invisible, and the place is the support of the enjoyment body and the emanation body.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་བཤད་
བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དག་གནས་དེ་ཉིད་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། །ཡོད་དང་དེ་བཞིན་མེད་པ་དང༌། །དེ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་སྐྱོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིང་ཡེ་ཤེས་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་དག་པ་ཡིན་ཏེ་གཉེན་པོའི་སྒྲོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་དུ་སྟོང་པས་གང་གིས་གང་དག་པར་བྱའོ། །དག་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་དེ་ཁ་ན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་སོ་སོར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བདག་མེད་པ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་དང་དེ་བཞིན་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡོད་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཡི་སྒོ་ནས་མེད་པར་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རྟོག་པ་ལས་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟ

【汉语翻译】
应当说。为了再次解释它， “三种智慧是完全清净的。” 这句话是指不执着于显现等等。为了详细阐述它， “智慧清净的处所即是它， 遍知无上， 无二寂静至极， 有和如是无， 那不是言辞的境地。” 这样说了。智慧是智慧和各种识的自性，即是真如。因为这既不是应该舍弃的，也不是应该接受的，因为会产生两种过失。因此，这所谓的智慧清净的处所，仅仅是证悟各种识和智慧的自性才是清净的，而不是从对治的角度而言。因为一切法自性本空，谁用什么来使其清净呢？ 像那样的清净，它所处的处所即是真如，因为普遍的和片面的清净都完全安住于法性本身。遍知即是它，因为如实了知自性、显现和一切显现，并且没有比这更好的，即使有，那也是它。五种智慧也是它。为了说明这一点，将出现“不变”等等。所谓不变，即是如镜般的智慧，就像无垢的镜子一样，因为没有差别。无显现是平等性智，因为不显现自和他者的差别。所谓无二，即是妙观察智，因为两种障碍完全清净。至高无上是成所作智，因为以无缘的瑜伽成办利他之事。寂静是法界性智，因为现证二种无我。所谓有和如是无，是从胜义谛的角度显示为有，从世俗谛的角度显示为无，这不是有，因此， “那不是言辞的境地。” 这句话是因为不分别。那又是因为什么呢？因为言辞是从分别念产生的。在世俗中显示

【英语翻译】
It should be said. Again, in order to explain it, "The three wisdoms are completely pure." This means not fixating on appearances, etc. In order to elaborate on it, "The place of pure wisdom is just that, Omniscient, unsurpassed, Non-dual, supremely peaceful, Existing and likewise non-existing, That is not the realm of words." This is said. Wisdom is the very nature of wisdom and various consciousnesses, which is suchness. Because this is neither to be abandoned nor to be accepted, because the faults of both sides arise. Therefore, this so-called place of pure wisdom is pure only in realizing the nature of various consciousnesses and wisdoms, but not from the perspective of an antidote. Because all phenomena are empty in nature, who will purify what with what? The place of such purity is just that, because pervasive and one-sided purities are completely abiding in the very nature of reality. Omniscience is just that, because it truly knows nature, appearance, and all appearances, and because there is nothing other than this, and even if there is, it is just that. The five wisdoms are also just that. In order to explain this, "unchanging" etc. will appear. Unchanging is like mirror-like wisdom, like a stainless mirror, because there is no difference. Non-appearance is the wisdom of equality, because the distinction between self and other does not appear separately. Non-duality is discriminating wisdom, because the two obscurations are completely purified. Supreme is accomplishing activity wisdom, because it accomplishes the benefit of others through aimless yoga. Peaceful is the wisdom of the dharmadhatu, because it directly realizes the two selflessnesses. Existing and likewise non-existing, is shown as existing from the perspective of ultimate truth, and shown as non-existing from the perspective of conventional truth, this is not existing, therefore, "That is not the realm of words." This is because of non-discrimination. And why is that? Because words arise from discrimination. Showing in conventional terms

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ན་
ན་འགལ་བ་མེད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་དེ་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ནི་གསུང་གི་ཚོགས་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་འདི་ཉིད་ལས་གོ་ལོག་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་སྦས་པའི་བཤད་པའོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདི་བཞེད་ནས། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་དུ། མི་གཡོའི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པའི་མདོ་སྟེ། གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སྡུད་པ་པོས་བཤད་པའོ། །དེར་བཤད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་གཤེགས་ཏེ་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་བཞེད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་ནས་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་སྤྱོད་བར་བྱེད་པ་ནས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞིགས་པ་ན། རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གསུངས་པ་དེ་ལ་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་གང་བཞིན་བཞུགས། །
རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སེ་གོལ་དང༌། །དེ་ལ་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གི 

【汉语翻译】
那
那没有相违，因为那是在分别念的车辆上的缘故。对于一切智者来说，如同语的集合是好的宝瓶。为了要说那唯一的自性中会生出天神之身。因此说，从清净的光明中，
将生出三种智慧，
具有三十二相，
具有八十随好。
具有一切殊胜相，
从那之后成为一切智者。
如是说，从这光明自身中，以颠倒的次第，三种智慧将生起，如显现、近得等。从这三种显现合一的三种智慧中，也会生起如幻化般的一切智者的智慧之身，这是由往昔的愿力所致。那又是如何呢？具有大丈夫的三十二相，八十随好，以及一切殊胜相，即十力等，具有这些。这是隐秘的解释。为了以广大嬉戏的量本身来显示这个意义。
释迦牟尼佛如来，
为了现前菩提而如是希求，
大空性即是佛陀，
如是显现而证悟。
在尼连禅河的岸边，
进入不动的禅定中。
如是说，广大嬉戏的经是伟大的乘经，其中世尊释迦牟尼佛的十二大事业被汇集并讲述。在那里所说的历史是，例如世尊释迦牟尼佛从眷属中离开，为了现前菩提而希求，认为唯有大空性的果位才是菩提，如是思惟后，在尼连禅河的岸边进入不动的禅定中。从行持习气的垢染到不动的禅定。当观察颠倒的禅定时，为了讲述各自安住在各自佛土的如来们是如何对他说法的。那时胜者虚空金刚，
如芝麻荚般安住。
对胜者的儿子以钹，
对他以一个音调宣说。
如是说，是关于积聚和法身。

【英语翻译】
Na
There is no contradiction, because it is on the chariot of conceptualization. For the omniscient, like the collection of speech is a good vase. In order to say that the body of the deity will arise from that very nature. Therefore, from the pure light,
Three wisdoms will arise,
Holding the thirty-two marks,
Endowed with eighty minor marks.
Possessing all supreme aspects,
From then on, it becomes omniscient.
It is said that from this very light, in a reversed order, the three wisdoms will arise, such as appearance, near attainment, etc. From these three wisdoms of the union of three appearances, the illusory body of wisdom of the omniscient will also arise, which is due to the power of past aspirations. And how is that? Possessing the thirty-two marks of a great person, the eighty minor marks, and all supreme aspects, such as the ten powers, etc., possessing these. This is the hidden explanation. In order to show this meaning by the measure of vast play itself.
The Tathagata Shakyamuni Buddha,
Seeking manifest enlightenment in this way,
Great emptiness is itself the Buddha,
Thus appearing, he realized.
On the bank of the Nairanjana River,
Entering into immovable samadhi.
It is said that the Sutra of Great Play is the Great Vehicle Sutra, in which the twelve great deeds of the Blessed One Shakyamuni Buddha are collected and narrated. The history narrated there is, for example, the Blessed One Shakyamuni Buddha departed from the retinue, seeking manifest enlightenment, thinking that only the state of great emptiness is enlightenment, thus contemplating, on the bank of the Nairanjana River, he entered into immovable samadhi. From practicing the defilements of habitual tendencies to immovable samadhi. When observing the inverted samadhi, in order to tell how the Tathagatas, who abide in their respective Buddha lands, spoke to him. At that time, the Victorious Space Vajra,
Abided like a sesame pod.
To the son of the Victorious One with cymbals,
To him, he proclaimed with one tone.
It is said that it is about the accumulation and the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
།འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་ཚད་རྣམས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐ་མི་དད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་གནོད་པ་མེད་པར་བཞུགས་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱངས་གཅིག་ནི་དོན་གཅིག་ལ་དགོངས་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །འདིས་ནི་མཐར་ཐུག་མི་ཐོབ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་མཆོག་གྱུར་པ། །འོད་གསལ་བར་ནི་དེ་དམིགས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་འདི་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་མི་དམིགས་ན་ཡང་ཕྲ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་འོད་གསལ་བ་མ་རྟོགས་ན་དེ་སྲིད་རགས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ལ་གནས་པའི་དེ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡང་མཐར་ཐུག་མི་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཐའ་ལ་གནས་པའི་གོ་འཕང་འདིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་འདི་སྤང་བྱར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་གསལ་བའི་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། དང་བའི་མར་མེའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བ་དང་དཔའ་རླབས་མེད་པའི་རྒྱ་མ་ཚོ་དང་འདྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་རིག་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །འདིར་རྫེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཟློས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞི་པ་དོན་མེད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ངས་ལྟར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་དང་མུན་པ་དང་ཁ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ན་ཡང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་
དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་བརྫུན་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་རིག་ཙམ་སྨྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིར་འཕགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྲ

【汉语翻译】
以利益有情之行，一切佛皆平等，非身寿种姓与量等。（此句意为：通过利益众生的行为，所有的佛都是平等的，而不是通过他们的寿命、种姓和身体的大小来区分。）
以如是之理，报身与化身无别，安住于虚空之胜者，如不动佛等，如芝麻荚般互不损害而安住，故胜者之子乃青年一切义成者。对此，以一音而观一义，一时宣说如是之语。为宣说彼语之故，此禅定非为清净，以此不得究竟，如虚空之面般殊胜，当缘彼光明。（此句意为：为了宣说那句话，说“此禅定并非清净，以此不能获得究竟，如同虚空一般殊胜，应当缘彼光明。”）
如是宣说，此禅定，即不动之等持，并非完全清净，虽不缘粗相之自性，然有细微之习气故。若未证悟光明，则彼粗相与潜伏之习气，皆不转为不缘。此禅定亦不得究竟，以安住于差别之边际，此位非由此获得，故此当舍弃。如虚空之面般殊胜等，光明者，无有形象，如新燃之灯焰，如无有勇猛之海浪，当缘彼真如。光明者，有二种，心之光明与自性光明。其中，心之光明者，乃无相之识，自性光明者，乃一切皆空，以第四次第而获得。于此，尊者之尊颜，唯许心之光明，否则，以重复之故，第四次第将成无义。其又是如何呢？如虚空之面般，如云、黑暗、雪等遍布虚空，然其自性无垢，如是，当缘远离彼相异之虚假相之彼性，如虚空之面。彼性故，殊胜者，乃胜于唯说有相之识，以诸相之自性未成立故。若于此，于圣者之方

【英语翻译】
Through the practice of benefiting sentient beings, all Buddhas are equal, not through their lifespan, lineage, or size.
With such reasoning, the Sambhogakaya and Nirmanakaya are inseparable. The victorious ones abiding in the sky, such as Akshobhya, abide without harming each other like sesame pods. Therefore, the son of the victorious ones is the youth who has accomplished all meanings. To this, with one sound contemplating one meaning, at one time he spoke these words. In order to explain those words, he said, "This meditation is not pure, one cannot attain the ultimate with it. Like the face of the sky, it is supreme. One should focus on that luminosity."
Thus he spoke. This meditation, which is the unwavering samadhi, is not completely pure, because even if the coarse natures are not focused upon, there are still subtle habitual tendencies. As long as luminosity is not realized, those coarse and latent tendencies will not cease to be focused upon.
This meditation also does not attain the ultimate, because this state of abiding at the edge of distinction is not attained by it, therefore it should be abandoned. Like the face of the sky, it is supreme, etc. Luminosity is without form, like the flame of a newly lit lamp, like a sea without waves of bravery, one should focus on that suchness.
Luminosity is of two types: the luminosity of mind and the luminosity of nature. Among them, the luminosity of mind is the formless consciousness, and the luminosity of nature is that all is empty, which is attained through the fourth stage. Here, the venerable one only accepts the luminosity of mind, otherwise, due to repetition, the fourth stage would become meaningless. How is it? Like the face of the sky, just as the sky is pervaded by clouds, darkness, snow, etc., yet its essence is without stain, so too, one should focus on that nature, which is the face of the sky, free from those different false appearances. Therefore, the supreme one is superior to those who only speak of consciousness with forms, because the nature of those forms is not established. If here, in the direction of the noble ones,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །བསྟན་པ་འདི་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ཟག་བསྒོམ་པའི་དྲ་བ་I། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་ཀུན་སེམས་འབྱུང་དྲ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྨྲ་བས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དམིགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །རབ་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བོར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་རྟོགས་ནས་རབ་དགའ་གཟུགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཐོབ་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ཞིང་རབ་དགའ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་འོག་ཏུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སྒྲ་དེ་གསན་པ་དང༌། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བཏང༌། །འདི་ནས་ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དམིགས། །སྐུ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །མི་དྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། །དབུགས་གཏོང་པ་དང་རྔུབ་པ་མིན། །གསུང་བ་མ་ཡིན་མི་གསུང་མིན། །སྤྱན་བཟང་བཙུམ་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །སྤྱན་ཕྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྨད་ཆེན་པོ། །གང་ཞིག་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ནི་གསལ་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞིས་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཀག་པར་བྱེད་པ་གསན་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་
སྤངས་ལ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གིས་འབྲེལ་པའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་དྲིན་གྱིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཡིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་ས

【汉语翻译】
虽然是最后的次第，但是相对于第四个次第，是以先前方式来显示的，没有过失。这个教法也是正直的意义，不是决定的意义。至尊的上师也曾说过：‘凡是人们所能见到的，观修者的网，那些都是心所生的网，这是胜者所说的。’现在为了显示所缘的果实，‘获得光明之处后，转生成为极喜之身。那时获得极喜金刚身，成为一切的主宰。’这样说道，证悟光明后，极喜之身会转生成为圆满受用身和化身。同样，一切的主宰是获得身之主宰等八功德，成为不退转的智慧之身，而极喜则是以幻化身来利益众生。为了说明如来们所说之后，释迦牟尼佛是如何做的，像这样听到那个声音后，然后放下不动的禅定，从这里到半夜时分，诸佛之子就专注那个，身体不是正直的，也不是不正直的，不是呼气也不是吸气，不是说话也不是不说话，美好的眼睛不是闭着的，也不是睁开的，一切都是空性，非常奇妙，那是明亮的大智慧，依靠上师的恩德，之后就能清楚地见到那个。’这样说道，用三句半的偈颂，显示了青年时期成就一切义，从而现证了真如。世尊听到了如来们阻碍大空性禅定的声音后，完全放弃了它，通过一切空性的真如就能见到，这是词句的联系。如果问通过什么原因才能见到？通过上师的恩德。这里所有的佛都是上师，依靠他们的恩德。什么时候才能通过这个真如证悟呢？那个时候，作为禅定支分的身体正直等是不需要的，完全

【英语翻译】
Although it is the last step, it is shown in the previous way in relation to the fourth step, and there is no fault. This teaching is also the meaning of uprightness, not the meaning of certainty. The venerable master also said: 'Whatever the meditators' net can be seen by people, those are all nets born of the mind, this is what the Victorious One said.' Now, in order to show the fruit of the object of meditation, 'After obtaining the place of clear light, one will be born as the body of great joy. At that time, one will obtain the body of great joy Vajra, and become the master of all.' It is said that after realizing the clear light, the body of great joy will be transformed into the Sambhogakaya and Nirmanakaya. Similarly, the master of all is to obtain the eight qualities such as the mastery of the body, and become the body of irreversible wisdom, and the great joy is to benefit sentient beings with the illusory body. In order to explain what Shakyamuni Buddha did after the Tathagatas said, after hearing that sound like this, then put down the immovable samadhi, from here to midnight, the sons of the Buddhas will focus on that, the body is not upright, nor is it not upright, it is not exhaling or inhaling, it is not speaking or not speaking, the beautiful eyes are not closed, nor are they open, everything is emptiness, very wonderful, that is the great wisdom of brightness, relying on the grace of the guru, then one can clearly see that.' It is said that with three and a half verses, it shows that in his youth, he accomplished all meanings, thus directly realizing Suchness. The Blessed One, after hearing the sound of the Tathagatas hindering the great emptiness samadhi, completely abandoned it, and could see through the Suchness of all emptiness, this is the connection of words. If you ask what causes you to see it? Through the grace of the guru. Here all the Buddhas are gurus, relying on their grace. When can one realize through this Suchness? At that time, the body upright and so on, which are the branches of samadhi, are not needed, completely

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྤང་བ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཕྱོགས་གཅིག་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། ཆེ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་དེའི་སྣང་བ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེ་བའོ། །གླེགས་བམ་གཞན་ལ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡོད་ན་དེའི་བཤད་པ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང༌། མཚམས་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་པ་གསུམ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །འོད་གསལ་བར་ནི་རྣམ་དག་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལྡང་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཆུ་ཟླ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་རྩ་རུ་བཞུགས་ནས་ནི། །དེས་ནི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ། ཅིག་ཅར་གྱི་རིམ་པས་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཅིང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེས་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པ་ནི་བདུད་བཞི་པོ་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་གི་རྩ་རུ་བཞུགས་ནས་དེ་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །གང་
གི་དུས་ཤེ་ན། སྐྱ་རེངས་ནི་ལྷ་ཉི་མའི་རྟ་རྫི་སྟེ་དེ་འཆར་བའི་དུས་སུའོ། །དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་མཛད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་ཏེ་དང་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས

【汉语翻译】
已经显示了。因为那真如是法界，普遍趋入，那些唯一修持者们，以身体正直等如何修习呢？那真如是怎样的呢？最初是由于没有障碍，明亮是由于存在于有情相续中，智慧是没有智慧，伟大是由于自性伟大。一切皆空是虽然有那自性的显现，但是由于不观察那些。因此是极大的稀有。其他经卷中有“光明”这个词，它的解释是，无论昼夜，以超越界限的自性而显现的，那就是光明，如此的真如将会被见到。为了说明见到它的利益，说“过去和未来，以及现在出现的三有，全部在那一刹那见到，光明中持有完全的清净。”这已经解释过了。那是如其言辞的。为了说明升起，以金刚般的等持，在曙光出现之时，水月和阳焰等，以幻化的功德庄严，安住于菩提树下，以此降伏了魔众。如此说道。以显现临近等次第，或者以顿时的次第，以水月等的幻化比喻来近似表示的智慧身，释迦牟尼以此降伏魔众，即是降伏四魔。半夜时分，安住于菩提树下的根部，降伏了那些。在何时呢？曙光是天神太阳的驭者，即是其出现之时。那时做了什么等持呢？以金刚般的等持。这是指获得心专注次第的光明，是最初的意义。水是显现临近获得的智慧，月亮是具有与月亮相似的光芒的，那是显现的智慧，阳焰等是指以阳焰近似表示的，与太阳光芒相似的显现扩展的那些智慧。

【英语翻译】
It has been shown. Because that Suchness is the Dharmadhatu, universally entering, how do those who practice solely cultivate with upright bodies, etc.? What is that Suchness like? Initially, it is because there is no obscuration, it is clear because it exists in the continuum of sentient beings, wisdom is without wisdom, and greatness is because of the greatness of self-nature. All is empty because even though there is the appearance of that self-nature, those are not observed. Therefore, it is extremely rare. In other scriptures, there is the word "Luminosity." Its explanation is that whatever appears with a nature that transcends boundaries, day and night, that is Luminosity, and such Suchness will be seen. In order to explain the benefit of seeing it, it is said, "The past and the future, and the three existences that appear in the present, are all seen in that instant, holding complete purity in Luminosity." This has already been explained. That is as the words are. In order to explain rising, with diamond-like samadhi, at the time when dawn appears, water moons and mirages, etc., adorned with the qualities of illusion, residing at the root of the Bodhi tree, thereby subduing the Maras. Thus it is said. With the order of near attainment of appearance, etc., or with the order of immediacy, the wisdom body approximated by the illusory examples of water moons, etc., Shakyamuni thereby subduing the Maras, that is, subduing the four Maras. At midnight, residing at the root of the Bodhi tree, subduing those. At what time? Dawn is the charioteer of the divine sun, that is, the time of its appearance. What samadhi was done at that time? With diamond-like samadhi. This refers to the luminosity of obtaining the order of mind concentration, which is the initial meaning. Water is the wisdom of near attainment of appearance, the moon is that which has light similar to the moon, that is the wisdom of appearance, and mirages, etc., refer to those wisdoms of the expansion of appearance similar to the sun's rays, approximated by mirages.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ནའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་བུད་མེད་སྒྱུ་མས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །བདུད་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་འཇོམས་པ་ནི་མི་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་རྩ་བ་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་འདོད་པའི་གདུགས་ཏེ་དེ་ལ་བཞུགས་ནས་མཛད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་སྐྱ་རེངས་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་འཆར་བའི་དུས་ནི་ཤར་ནས་འདས་པའི་དུས་ཏེ་དུས་དེ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་དོན་མཛད་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤཱཀྱ་མགོན་པོས་ཡང་དག་པའི། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ལེགས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྟོན་པ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ནས་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་སྐྱོབ་པ་ཉིད་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱོབ་པ་རང་ཐོང་ལམ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་པ་ཡི་ལས་ཅན་དང༌། །མིག་བསོད་ནམས་དམན་པ་འམ། །ཡིད་
བཞིན་ནོར་དང་འདྲ་བ་གཞན། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་དེ། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སྔར་ལས་དྲག་པོ་བྱས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གང་གིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་དང་སྔར་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསགས་པའི་གང་ཟག་དེས་ཀྱང༌། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཉིས་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་མ་འོངས་པའི་སེ

【汉语翻译】
那仅仅是这样。幻化是因为由幻化的女子所获得。功德是从那（幻化）中产生的，具有佛陀功德的幻化之身，是被它所庄严的。魔是三种智慧，摧毁它们就是使之不显现。菩提是光明，它的根本是作为基础的欲妙之伞，安住于其上而行事。什么时候呢？黎明是无明，它显现之时是从东方升起后消逝之时，就在那个时候做。如金刚般的等持是于彼一心不动的意，是决定的意义。为了讲述自己成办利益后成办他人的利益。释迦牟尼怙主以真实的，无上智慧善获得后，为了救护利益有情，就在此示现。这样说道，如来中的释迦牟尼佛见到真实的智慧后，为了利益一切有情，对菩萨金刚手所说。这是救护者本身在此开示。如是所说，救护者自己开示道路。为了讲述摄集。现证菩提的体性，那即是名为智慧。这样说道，那即是心的法性的自性之故，智慧中没有智慧之故，那即是智慧。现证菩提是仅仅现量证悟菩提心，那即是体性存在于何处，就称其为那。为了讲述此本身的伟大自性。造作无间罪者和，眼福薄劣者或者，如意宝般的其他，以上师的恩德能够获得。随心所欲地行持，此乃未来圆满正等觉。这样说道，无论谁以前造作过猛烈的业，仅仅完全了知自性就能获得菩提，对于那，无论谁造作过五无间罪，以及以前没有积累过善根的补特伽罗，也以（依仗）上师的恩德能够获得如同第二如意宝般的，能圆满一切所愿的真如。不仅是这一个，乃至未来的一切有

【英语翻译】
That is just it. The illusion is because it is obtained by the illusory woman. The merit is the illusory body that arises from that (illusion) and possesses the qualities of the Buddha, which is adorned by it. The demons are the three wisdoms, and destroying them is to make them invisible. Bodhi is light, and its root is the desire umbrella that is the basis, and it acts by dwelling on it. When is it? Dawn is ignorance, and the time when it appears is the time when it rises from the east and disappears, and it should be done at that time. The vajra-like samadhi is the unwavering mind that is single-pointed on it, which is the definitive meaning. In order to explain how to accomplish one's own benefit and then accomplish the benefit of others. Shakyamuni, the protector, after well obtaining the true and unsurpassed wisdom, in order to protect and benefit beings, manifested it here. Thus it is said, Shakyamuni, the Tathagata, having seen the true wisdom, for the benefit of all beings, spoke to the Bodhisattva Vajrapani. This is the savior himself who is teaching here. As it is said, the savior himself shows the way. In order to explain the collection. The nature of manifest enlightenment, that itself is said to be wisdom. Thus it is said, that itself is the nature of the dharma of the mind, and because there is no wisdom in wisdom, that itself is wisdom. Manifest enlightenment is merely the manifest realization of the mind of enlightenment, and that itself is the nature of what exists, and it is called that. In order to explain the great nature of this itself. Those who have committed the five inexpiable sins, and those who have little merit in their eyes, or others who are like wish-fulfilling jewels, will be able to obtain it through the kindness of the guru. They act as they please, this is the future perfect Buddha. Thus it is said, whoever has done fierce deeds in the past, just by fully knowing the nature, will attain enlightenment. For that, whoever has committed the five inexpiable sins, and that person who has not accumulated roots of virtue in the past, will also be able to obtain the Suchness that is like the second wish-fulfilling jewel, which fulfills all desires, through the kindness of the guru. Not only this one, but as long as all future beings

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའམ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་འགྲོ་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཆགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །འདི་ཉིད་ལྟར་ནི་རབ་སྟོན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་དེ་ཉིད་གང༌། །དགོངས་པ་ཡིས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགོངས་པར་བཤད་པའི་ངག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངག་དང་པོ་ནི། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ངོ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི། །འདིས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཆོག་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དགྱེས་
པ་ནི་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔེས། དེ་རུ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཕྱིས་པས་མི་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རུ་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ། རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། བར་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱིས་པ་དང༌། ཐ་མ་ཡང་ཕྱིས་པས་སོ། །བདེ་བ་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཁྱད་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོ

【汉语翻译】
为了完全摄受有缘者，才宣说了这位未来的佛陀。 “随心所欲地行持”，是指行持密咒的行为或普贤行，并安住于众生之中，这是字面意思。为了说明如何获得那样的真如， 说了“不染非离染，于中亦非见。非空非不空，于中亦非见。” 在这里，以染著之声，说明了显现增长等，以空性等之声，说明了它的自性等，或者说是说明了识。那是不可见的体性的真如。为了说明一切续部的量， 说了“诸佛之合中，如是善宣说，离三智即彼，以密意而说。” 这是说，在一切佛的续部中，远离显现等三智的真如，是薄伽梵以密意宣说的，也就是这本身，不是其他的。它的第一句话是：“秘密胜喜中，一切自性恒时住，诸佛总集菩萨，金刚萨埵胜乐。” 这就是以密意所说的意义，秘密是显现的智慧，殊胜是显现增长的智慧，喜悦是接近获得的智慧。在那里恒时安住，要知道擦去字母“阿”就不安住了。一切自性是自己的体性，跟随说在那里恒时安住。一切佛的五蕴，它的体性是遍布它们。菩萨是器世间，因为是它的自性所以是菩萨。因为不可分故也是金刚，因为恒时安住故，它本身也是菩萨，金刚萨埵是法身，擦去中间的字母和最后一个字母就是了。殊胜的安乐就是光明，这就是所说的。以密意所说的体性是：为了希求差别的有情，善说法的真如。

【英语翻译】
In order to fully embrace those with karmic connections, this future Buddha is explained. "Acting as one pleases" refers to practicing the conduct of tantra or the conduct of Samantabhadra, and abiding among beings, which is the literal meaning. In order to explain how to attain suchness, it is said, "Not attached, not detached from attachment, nor is it seen in the middle way. Not empty, not non-empty, nor is it seen in the middle way." Here, with the sound of attachment, the manifestation of increase and so on is explained, and with the sound of emptiness and so on, its own nature and so on, or consciousnesses, are explained. That is the suchness with the characteristic of invisibility. In order to explain the measure of all tantras, it is said, "In the union of all Buddhas, it is well explained as such, that which is free from the three wisdoms, is spoken with intention." This means that in the tantras of all Buddhas, the suchness that is free from the three wisdoms of manifestation and so on, is spoken by the Blessed One with intentional speech, and that is this itself, not another. Its first sentence is: "In the joy of the supreme secret, all self-nature constantly abides, the aggregate of all Buddhas is the bodhisattva, Vajrasattva is supreme bliss." This is the meaning spoken with intention, the secret is the wisdom of manifestation, the supreme is the wisdom of increasing manifestation, and joy is the wisdom of near attainment. Abiding there constantly, know that erasing the letter "A" will not abide. All self-nature is one's own essence, and it follows to say that it constantly abides there. The five aggregates of all Buddhas, its essence is to pervade them. The bodhisattva is the vessel world, and because it is its nature, it is a bodhisattva. Because it is indivisible, it is also vajra, and because it constantly abides, it itself is also a bodhisattva, Vajrasattva is the Dharmakaya, by erasing the middle letter and the last letter. Supreme bliss is luminosity, that is what is said. The characteristic of what is spoken with intention is: for sentient beings who desire distinction, the suchness of the Dharma is well taught.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་མ་ཡིན་དགོངས་བཤད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དཔལ་གསང་འདུས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་དག་ལས། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་རུ་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་དོན་བཤད་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྷག་མ་ལྔ་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་བཤད་པས། །དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམ་དག་གང༌། །དཔལ་མཆོག་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་སྟང་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་
སྟོང་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འམ་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །འདིར་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དག་གིས་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གནས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྣང་ང་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དག །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུ

【汉语翻译】
那པ། 以相违之语的结合，说为非所说之密意解释，如是说。为了显示吉祥密集之量，如是吉祥密集亦于菩提心之品中，以无实等之偈颂，宣说现证菩提之体性。如是说，吉祥密集之菩提心品第二品中，无事物且无修习，如是等菩提心之六偈颂，仅以六转轮王极显现证菩提之体性。若于彼处以四种说法解释第一偈之义，然于隐蔽与究竟之方面，唯显彼性。余下五偈以非密意解释，是故显彼性，无过失。为了显示吉祥第一之量，贪欲等清净为何，亦于吉祥最胜中所说。如是彼亦为如来所说，一切皆为空性。如是说，于吉祥第一中，亦说贪欲等之清净为何，彼一切空性乃依于心之光明或以四次第所获得之彼性，如来所说也。譬如贪欲清净之位乃此，何为菩提萨埵之位。嗔恚清净之位乃此，何为菩提萨埵之位。愚痴清净之位乃此，何为菩提萨埵之位。此处，贪欲等之语者，说贪欲与离贪欲与贪欲中间之自性一百六十根本与俱。彼等清净者，以真言与手印之次第等不可得也。彼位乃成为一切法之基础，即光明也。菩提萨埵之位乃彼，因获得十地之故。如云，显现三者见者，于十地中极安住。以下所说之故，如是吉祥第一彼中，贪欲嗔恚愚痴

【英语翻译】
Na pa. It is said that the meaning is explained by the combination of contradictory words, which is said to be not what was said. In order to show the measure of the glorious Guhyasamāja, the glorious Guhyasamāja also, in the chapter on the mind of enlightenment, with verses such as non-existence, etc., declares the nature of manifest enlightenment. It is said that, in the second chapter of the chapter on the mind of enlightenment of the glorious Guhyasamāja, without things and without meditation, etc., the six verses of the mind of enlightenment only show the nature of manifest enlightenment with six chakravartins. If the meaning of the first verse is explained there with four kinds of explanations, but in the aspect of concealment and ultimate, only that nature is shown. The remaining five verses are explained with non-intentionality, so that nature is shown, without fault. In order to show the measure of the glorious first, what is the purity of desire, etc., is also said in the glorious supreme. Thus, it is also said by the Tathāgata that everything is emptiness. It is said that, in the glorious first, what is said about the purity of desire, etc., that all emptiness depends on the luminosity of the mind or the nature obtained by the four stages, as said by the Tathāgatas. For example, the position of purity of desire is this, what is the position of Bodhisattva. The position of purity of hatred is this, what is the position of Bodhisattva. The position of purity of ignorance is this, what is the position of Bodhisattva. Here, the words of desire, etc., say that the nature of desire and non-desire and the middle of desire, one hundred and sixty roots and together. Their purity is not attainable by the order of mantras and mudras, etc. That position is the basis of all dharmas, that is, luminosity. The position of Bodhisattva is that, because of obtaining the tenth bhumi. As it is said, those who see the three manifestations are well established in the tenth bhumi. Because it is said below, thus in the glorious first, desire, hatred, and ignorance

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི། གསུམ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུག་ཆེན་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ནས། །དུག་ནི་དེ་རྣམས་དུག་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་ན་དུག་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་ན་དུག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་མདོ་དང་རྒྱུད་ལ་ནི། །དེ་ཉིད་གང་ཞིག་ཉེར་བསྟན་པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་གནས་འདི་ཉིད་ལས། །དེར་ནི་གཞན་དག་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་མདོ་ནི་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱུད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་ལས་གཞན་དུ་མ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཀུན་ལས་དེ་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་གསུངས་ཏེ། ཆར་འབབ་པ་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་ཐ་དད་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། བུ་རམ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་
ལས་ལྟུང་བའི་ཆར་ལྟ་བུའོ། །ཚུལ་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་ནི་སྒྲ་སྐད་དག་གིས་ལུང་བསྟན་བརྗོད། །ཆོས་དང་སྒྲ་དག་འདིར་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་དངོས་ལའང་འཇུག་བྱེད་པ། །བཟོད་མཆོག་བླ་ན་མེད་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་ཐེག་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དགུ་ཁྲི་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པ་འམ། བཞི་པ་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལས་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཉིད་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིའི་དོན་འ

【汉语翻译】
何者？三者乃世间大毒。毒性若得近而息灭，毒即彼等变为无毒。如是说。此谓若不识贪欲等之自性，则为毒，若了知其自性，则为无毒，此乃简要之义。为欲显示一切经部与续部等之量。种种经与续中，何者是那如实示，一切空性此中处，其中未说其他法。如是说。何者经如《楞伽经》等，续如《摄真实论》等，彼等之中，何者是那如实示，彼亦一切未于空性处之外说，谓彼等一切，世尊未说超越彼之如实。唯说那如实一者，如降雨般，由所依之差别，彼等各别显现，如从蔗糖等树
降下之雨。于说一法之经中：法以音声而宣说，法与音声于此不变现，法性一法亦入于事物，将触及无上最胜之忍。如是说，为欲显示法蕴之量。法蕴八万四千者，大雄所说之中，现证菩提之体性，乃精要中之最精要。如是说。其中，法蕴八万四千者，当知为声闻乘之九万与大乘之九万及密咒大乘之十万。是故，于彼等法蕴中，大雄所说之现证菩提之体性，是于第二次第中所说，或是于第四次第中所说者，乃精要中之最精要。所谓“精要中之最精要”者，乃生起次第为精要，而彼中之精要乃金刚念诵之次第，而彼中之最胜则说为具殊胜者。其中，声闻乘者以彼如实之灭尽定门而执取彼如实，独觉种姓者则以随念彼之外义而

【英语翻译】
What are they? The three are the great poisons of the world. If the poison itself is calmed nearby, the poison becomes non-poisonous. Thus it is said. This means that if one does not know the nature of desire and so on, it is poison, and if one understands its nature, it is non-poisonous, which is the meaning in brief. In order to show the validity of all Sutras and Tantras, it is said: In various Sutras and Tantras, whatever is closely shown as Thatness, is not spoken of elsewhere than in this place of emptiness. Thus it is said. Whatever Sutras, such as the Lankavatara Sutra, and Tantras, such as the Compendium of Reality, etc., among them, whatever closely shows Thatness, that also is not spoken of elsewhere than in the place of emptiness, that is, the Bhagavan did not speak of Thatness that transcends that in all of them. Only Thatness alone is spoken of, and like rain falling, it appears separately due to the difference of the basis, like rain falling from trees such as sugar cane.
In the Sutra that teaches one way, it says: The Dharma is declared by sounds and words, the Dharma and sounds do not appear here, the Dharma-nature, one way, also enters into things, and will touch the supreme and unsurpassed patience. Thus it is said, in order to show the measure of the aggregates of Dharma. The eighty-four thousand aggregates of Dharma are said by the Great Sage, and the nature of perfect enlightenment is the best of the best of the essence. Thus it is said. Among them, the eighty-four thousand aggregates of Dharma should be known as ninety thousand of the Hearers' Vehicle, ninety thousand of the Great Vehicle, and one hundred thousand of the Great Mantra Vehicle. Therefore, in those aggregates of Dharma, the nature of perfect enlightenment spoken of by the Great Sage is either spoken of in the second stage or in the fourth stage, which is the best of the best of the essence. The so-called "best of the best of the essence" is the generation stage as the essence, and the essence of that is the stage of Vajra recitation, and the best of that is said to be the most excellent. Among them, the Hearers take hold of Thatness through the gate of the Samadhi of cessation of Thatness, and those of the Solitary Buddha lineage

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཁོ་ན་ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་བཞིའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་ལོགས་སུ་འགྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོགས་སུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་མདོ་སྡེའི་དགུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དངོས་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་
ནོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་དབུ་མ་པ་རྣམས་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདོད་དོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐའ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཁ་ཅིག་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་ཁོ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་དུ་བྱས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་ལྟ་བ་རྣམས་ཐ་དད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
以执持的行相而执持，瑜伽行者们以有相和无相的方式执持那真如。其中，有些认为只有阿赖耶识存在。有些认为只有染污意和入的识存在。有些认为只有六入识。有些认为有八识，这是瑜伽行派的四种观点。由于从因和缘产生，所以事物各自成立，以及无相的识各自成立，这两者都是无自性的，经部的九品部（dgu ma pa）就是这样执持真如的。外境只是智慧的行相，而且那也是无自性的，瑜伽行中观派就是这样执持真如的。
通过见道和修道断除烦恼，获得法身，胜母中观派就是这样认为究竟的宗义的。安住于事续者，认为唯有特殊本尊的行相才是真如；安住于行续者，认为以音乐等非世俗的行为，本尊的行相才是真如；安住于瑜伽续者，认为以咒语、手印和三摩地所获得的毗卢遮那佛等本尊之身才是真如；安住于大瑜伽续者，认为生起次第的瑜伽士以三摩地为先导，身体完全寂静的边际才是真如；安住于圆满次第者，有些认为语不完全寂静，有些认为心的光明，有些认为幻身，有些认为外在的现前菩提，有些认为不住涅槃才是真如。如果详细分析事物，那么除了法身之外，没有其他的真如存在，因为那是区分的缘故。因此，证悟那真如，如果现证它，那么所有的道都会被证悟。由于所依的不同，观点各不相同，但真如却不是这样。

【英语翻译】
It is grasped through the aspect of grasping, and the Yogis grasp that Suchness through the aspect of being with form and without form. Among them, some believe that only the Alaya-consciousness exists. Some believe that only the afflicted mind and the entering consciousness exist. Some believe that only the six entering consciousnesses exist. Some believe that there are eight consciousnesses, these are the four views of the Yogachara school. Because they arise from causes and conditions, things are established separately, and the formless consciousness is established separately. Both of these are without self-nature, and the Sutra school's Ninefold Division (dgu ma pa) grasps Suchness in this way. External objects are only the aspect of wisdom, and that too is without self-nature, the Yogachara-Madhyamaka school grasps Suchness in this way.
By abandoning afflictions through the paths of seeing and meditation, one attains the Dharmakaya, the Victorious Mother Madhyamaka school believes this to be the ultimate tenet. Those who abide in the Action Tantra believe that only the aspect of a special deity is Suchness; those who abide in the Performance Tantra believe that the aspect of the deity is Suchness through non-mundane actions such as music; those who abide in the Yoga Tantra believe that only the body of the deity such as Vairochana obtained through mantras, mudras, and samadhi is Suchness; those who abide in the Great Yoga Tantra believe that the yogi of the generation stage, with the three samadhis as a prelude, the limit of the body being completely isolated is Suchness; some who abide in the Completion Stage believe that speech is not completely isolated, some believe in the clear light of the mind, some believe in the illusory body, some believe in external manifest enlightenment, and some believe that non-abiding Nirvana is Suchness. If things are analyzed in detail, then there is no other Suchness that transcends the Dharmakaya, because it is the cause of distinction. Therefore, it is the enlightenment of that Suchness, and if it is realized, then all paths will be realized. Views differ due to the difference in support, but Suchness is not like that.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །གཞན་དུ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དབྱེ་མེད་ཕྱིར། །རིགས་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་པ་མིན། །གཞི་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡིད་བྱེ་བ་སོ་སོར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ནར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རལ་པ་གཅེར་བུ་མགོ་རེག་དང༌། །ཅོད་པན་འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རྟོགས་ཅན་དེ་དང་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རལ་པ་གཅིག་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་པའོ། །མགོ་རེག་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅོད་པན་ནི་བསླབ་པ་ལྔ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་ནོ། །འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་ནི་ཚེམ་བུ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྟགས་ཅན་དེ་
དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འབད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཁོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དམན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་རིམ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དམན་པས་ན། །དེས་ནི་གྲོལ་བར་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རལ་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འོན་ཏང་ཁུར་བུ་ཁུར་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གླང་པོའི་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་དེ་འོན་ཏང་ཁུར་བུ་ཁུར་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །ད་ནི་སའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་

【汉语翻译】
不。否则，它不会仅仅变成那个。正如所说：法的界限是无分别的，种姓的分别不是理智。有基之法的分别，因此，意识被分别地解释。因为这样说。现在，为了说明苦行等也不仅仅是为了那个目的而被接受。头发、裸体、头触地，发髻聚集，放弃和进入，各种标志的那些，以及想要现证菩提的人们。这样说。一个头发是理智的苦行者。裸体是行为的苦行者。头触地是比丘和沙弥等。发髻是安住于五戒的居士。聚集，放弃和进入是缝纫匠的瑜伽士。各种标志的那些，是指苦行修习的功德等的标志。以苦行实践的特征，那些仅仅是想要现证菩提，那些不是为了他人的利益而努力。为了说明仅仅苦行不是获得那个的因。如果那些缺乏那个，那么那些苦行实践等的次第仅仅是无意义的，会变得像背负重担一样。因此，因为缺乏那个，苦行等不会因此而解脱。在《四座续》中也说：没有那个的瑜伽，就像大象的铃铛发出声音一样。因此，完全了解那个仅仅是解脱的因，即使没有苦行等，也是因为证悟了那个。如果没有那个，苦行等是无意义的，仅仅是背负重担。苦行等的教导是引导的意义。为了抓住执着于它的众生。因此，即使没有苦行，也应该现证那个。现在，为了说明地的次第。首先，通过业的结合，八地

【英语翻译】
No. Otherwise, it will not just become that. As it is said: The realm of Dharma is without distinction, the distinction of caste is not intelligence. The distinctions of the Dharma with a basis, therefore, consciousness is explained separately. Because it is said like that. Now, in order to explain that asceticism etc. are also not accepted just for that purpose. Hair, nakedness, head touching the ground, hair gathered, abandoning and entering, those with various signs, and those who desire manifest enlightenment. It is said like that. One hair is the ascetic of intelligence. Nakedness is the ascetic of behavior. Head touching the ground is bhikshus and shramaneras etc. Hair is a layperson who abides in the five precepts. Gathering, abandoning and entering is the yogi of the tailor. Those with various signs, refers to the signs of the merits etc. of ascetic practice. With the characteristics of ascetic practice, those are only those who want to manifest enlightenment, those are not striving for the benefit of others. In order to explain that asceticism alone is not the cause of attaining that. If those lack that, then the order of those ascetic practices etc. is only meaningless, it will become like carrying a burden. Therefore, because of the lack of that, asceticism etc. will not be liberated by that. In the Guhyasamaja Tantra it is also said: Yoga without that, is like the sound of an elephant's bell. Therefore, completely understanding that alone is the cause of liberation, even without asceticism etc., it is because of realizing that. If there is no that, asceticism etc. are meaningless, just carrying a burden. The teaching of asceticism etc. is the meaning of guidance. In order to grasp sentient beings who are attached to it. Therefore, even without asceticism, that should be manifested. Now, in order to explain the stages of the ground. First, through the combination of karma, the eight grounds

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དག །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་བའི་མཐའ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིས། ས་བརྒྱད་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྒྱུར་མའི་སྐུ་ས་བཅུ་པ་ཁོ་ནའོ། །རིམ་བཞི་པས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་སྐུ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཁོ་ནའོ། །
ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནི་ཚངས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པས་གང་ཞིག་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ནས་གང་མཛད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་མི་ལྡོག་པས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། གཙང་མའི་གནས་ནི་འཕགས་པའི་གནས་སུ་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱིའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གཙང་མའི་གནས་ནི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན། འགྲོ་བ་ནི་དེ་རུ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ངའི་ཞིང་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཏེ་དེ་རུ་མི་ལྡོག་པ་ནི་དེ་རྣམས་བླང་བྱ་དང༌། སྤང་བྱ་མ་ཡིན་པ་མཛད་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུས་བྱང་ཆུབ་རྣམས་གསུམ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ

【汉语翻译】
便能获得。见到三种显现，便能安住于十地。如是宣说。初业者乃是生起次第的瑜伽士，其修持是首先修持初业等三种三摩地，以身体完全寂静的边际，便能获得第八地不动地。实际上，通过金刚念诵的次第，获得第九地，见到三种显现，因为智慧自在的缘故，便能获得第十地。因为从其后获得，故而幻化身唯是第十地。次第四者获得十一普光地。从其后获得的智慧，金刚身的身体唯是十一地。
初业者的地，是通过修持梵天处等而获得的。如是便是十二地。通过修持极乐和极速的觉性之士，谁能在今生获得成佛，那便是第十三地。现在为了宣说青年一切义成获得彼性后所做之事，故说：现证菩提善获得，趋近清净之所处，不退转于佛刹，此生即能知一切。如是宣说。释迦牟尼佛现证菩提后，行利益众生之事，清净之所应知为圣者之所。佛刹是完全清净的自性，于此不退转，故而此生便能获得一切智，是为正义。现信菩提者，因见外境海市蜃楼等，而使内在本性的现证菩提显现，清净之所唯是自心，趋近乃是安住于此。佛是真实智慧，我的刹土是蕴等所依，于此不退转，乃是行彼等非应取舍之事，一切智是为定义。现在为了宣说贪欲行果之三种菩提，故说：法生现证菩提之，贪等嬉戏极广大，法界现证菩提之，如何获得

【英语翻译】
will be obtained. Seeing the three appearances, one will be firmly established in the ten bhumis. Thus it is said. The first practitioner is the yogi of the generation stage. Their practice is to first meditate on the three samadhis, such as the first practice, and with the boundary of complete physical solitude, the eighth bhumi, the immovable, will be obtained. In essence, through the sequence of Vajra recitation, the ninth bhumi is obtained, and seeing the three appearances, because of the mastery of wisdom, the tenth bhumi will be obtained. Because it is obtained from that, the illusory body is only the tenth bhumi. The four in sequence obtain the eleventh, the All-Illuminating bhumi. Through the wisdom obtained from that, the body of the Vajra body is only the eleventh bhumi.
The bhumi of the first practitioner is obtained by meditating on the abode of Brahma and so on. Thus, there are twelve. By meditating on the person of bliss and swiftness of awareness, whoever attains Buddhahood in this very life, that is said to be the thirteenth bhumi. Now, in order to explain what the youth, having accomplished all purposes, did after attaining that very nature, it is said: Having well attained manifest enlightenment, approaching the pure abode, not turning back from the Buddha-field, in this very life, one knows all. Thus it is said. Shakyamuni, having attained manifest enlightenment, performed the deeds of sentient beings, and the pure abode is to be known as the abode of the noble ones. The Buddha-field is the nature of complete purity, and not turning back from there, in this very life, one attains omniscience, which is the direct meaning. The one who manifestly believes in enlightenment, having made manifest the manifest enlightenment of the inner self by seeing external mirages and so on, the pure abode is only one's own mind, and approaching is abiding therein. Buddha is the true wisdom, and my field is the basis of the aggregates and so on, and not turning back from there is doing those things that are not to be taken or abandoned, and omniscience is the definitive meaning. Now, in order to explain the three enlightenments by the fruit of the practice of desire, it is said: Dharma-arising, manifest enlightenment, the great play of desire and so on, Dharma-dhatu, manifest enlightenment, how to obtain

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྤྱོད་པས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་གང་གྱུར་པ། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ། །སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདིར་སློབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཁང་པའམ། འོག་ཏུ་ཁང་པ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་དར་དཔྱངས་དང༌། བ་དན་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། འོག་ཁང་དུ་ཚང་བར་དང༌། བར་ཁང་དུ་རོལ་མོ་
མཁན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ནས་སྒོའི་བར་དུ། ཀྱེ་མའོ། །བདེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དཔལ་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྣམ་པར་བཞག་ལ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ལག་པ་དང་ངག་གི་བརྡ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱེད་པ་དང་ཡན་ལག་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་བ་མ་ཡིན་པའི་དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བཞིན་དུ། རང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། གཉིས་པ་ནི་ཞག་རེ་རེའམ། ཟླ་བ་རེ་རེའམ། ལོ་རེ་རེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་ན། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡུལ་ནས་ཡུལ་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཇི་སྙེད་པའི་ཤིང་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་འཛིན་པ་ཙམ་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། མངོན་པར་རྟོགས་པར་གང་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་བཟའ་བ་རྙེད་ཅིང་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བས་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ།

【汉语翻译】
的行为。证悟为何，无上现前菩提。以有戏论等行为，瑜伽士在此修学。如是说，以二偈颂宣说了包含果位的三种行为。其中三种行为是：有戏论、无戏论和极无戏论。其中第一种是，建造三层楼房，或在下方建造房屋，并用绸缎、幡幢、旌旗和花鬘等装饰。下层住满人，中层有乐师等，上层是安坐于各种座垫上的自身金刚持。从东方等方向到门口，安置歌咏，喜乐等天女的形象，以及颜色等吉祥天女。与她们一同享受五种欲妙，以手和语言的表示，以各种姿势和肢体动作等非庸常的欢喜行为，安住直至获得法界现前菩提。如国王因陀罗部底一样，自身完全转化，在此生与她们一同获得大手印成就。宣说了包含果位的有戏论行为。第二种是，每天、每月或每年与形金刚母等四位明妃一同享受。如果不够圆满，则与一位明妃一同从一个地方到另一个地方游历，仅以树上的水果和果实等食物维持生命，直至获得法界现前菩提。第三种是，与智慧手印平等进入，证悟为何，即与她一同体验安乐，从森林的天女们那里获得食物，以无贪执的方式修持直至获得无上现前菩提。如是，以行为的差别而有方便的差别，菩提则唯一。

【英语翻译】
of conduct. Whatever is realized, is the unsurpassed manifest enlightenment. The yogi here learns through conduct such as that with elaboration. Thus it was said, and the three conducts along with their results were taught in two verses. The three conducts are: with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. The first of these is to build a three-story house, or to build a house below. That itself is decorated with silk draperies, banners, flags, and garlands of flowers. The lower level is filled with people, the middle level with musicians and the like, and on the upper level is oneself, Vajradhara, seated on various cushions. From the east and other directions to the door, images of goddesses such as Kye Mao and Delightful One, and goddesses of glorious color and the like are arranged. Together with them, one enjoys the five desirable qualities. Through gestures of hands and speech, through various postures and movements of limbs and other uncommon joyful conduct, one should remain until one attains the manifest enlightenment of the Dharmadhatu. Like King Indrabhuti, one's own form is completely transformed, and in this very life, together with them, one will attain the siddhi of the Great Seal. The conduct with elaboration, along with its result, is taught. The second is to enjoy pleasures together with four consorts, such as Rupavajra, every day, every month, or every year. If there is not enough abundance, then together with one consort, one wanders from place to place, sustaining life only with food such as fruits and berries from trees, until one attains the manifest enlightenment of the Dharmadhatu. The third is to enter equally with the wisdom mudra. Whatever is realized, which means experiencing bliss together with her, obtaining food from the goddesses of the forest, and meditating in a manner without attachment until one attains unsurpassed manifest enlightenment. Thus, through the differentiation of conduct, there is differentiation of means, but enlightenment is only one.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
 །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་མིང་གི་དབྱེ་བ་ཙམ་འདིར་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པའི་སྤྲོས་པས་དགོས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འགྲུབ་ན། །བསླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྟོག་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་དེ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་བསླབ་ན་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་དེ་ལྟར་འདིར་རྟོག་ན། ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པས། །སླར་ཡང་སློབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསླབ་པའི་སྦྱོར་བ་མི་དགོས་སོ། །ཞེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གང་ཟག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་དེ་རྣམས་དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་གང་འབྱུང་བ་དང༌། དེའི་འང་རང་བཞིན་གང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པས་ལས་དང་པོ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དབྱེ་བ་བསླབ་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །གང་ཞིག་རྣམ་གསུམ་ལ་སློབ་པ། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་སྣང་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའམ། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེས་ནི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རྣམ་གསུམ་ལ་སློབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་སློབ་ན་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་བསྒོམ་པ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི

【汉语翻译】
依靠的差别仅仅指示了名称的差别，菩提自性上没有任何差别。现在为了用一颂来阐述，对于自性成就的真如，行持是无意义的：具有本来成就的自性，如果自性已经成就，学习的努力又有何用？真如不会从分别念中产生。这样说道。

真如是法性，它不是被创造出来的，因为它是无始无终的。因此，只有自性成就才是真如，不是从分别念中产生的。如果通过道来学习它，那只会从分别念中产生。为了回答这个问题，说道：如果有人这样认为，那就是舍弃了智慧的次第。因为不了解它的差别，所以会再次学习。这样说道。学习的努力是不需要的。你的话是不合逻辑的，因为完全舍弃了显现等三种智慧的次第，那些证悟了补特伽罗自性成就次第的人，他们的差别是自性和显现的差别，在什么情况下产生什么自性，以及它的自性是什么。因为不了解这些差别，所以会变成初学者。因此，那些人学习这些差别是合理的，这是总结。为了阐述学习本身，说道：了解自性和显现的差别，依靠第四个真如，如果有人学习三种，那他会迅速获得结果。这样说道。自性是一百六十，显现是三，了解这些差别的瑜伽士，依靠第四个真如，即心的光明，或者依靠自性的光明。因此，他会迅速获得结果，意思是会证得不住涅槃的特征。那又是如何呢？如果有人学习三种，那他会证得结果，否则就不会，这是他的意图。这证明了如果没有禅修，就无法获得菩提。

【英语翻译】
The difference in support only indicates the difference in name. There is no difference in the nature of enlightenment. Now, in order to explain in one verse that practice is unnecessary for the thusness that is established by nature: "With a nature established from the beginning, if it is accomplished by its essence, what is the use of the effort of learning? Thusness does not arise from thought." Thus it is said.

Thusness is the nature of reality, and it is not created, because it is without beginning or end. Therefore, only that which is established by nature is thusness, and it does not arise from thought. If one learns it through the path, it will only arise from thought. In order to answer this, it is said: "Whoever thinks like that here, has abandoned the order of wisdom. Because he does not know its distinctions, he will learn again." Thus it is said. The effort of learning is not necessary. Your words are illogical, because those who have completely abandoned the order of the three wisdoms, such as appearances, and have realized the order of the self-established nature of the person, their distinction is the distinction between nature and appearances, in which case what nature arises, and what is its nature. Because they do not know these distinctions, they will become beginners. Therefore, it is reasonable for those people to learn those distinctions, this is the conclusion. In order to explain the learning itself, it is said: "Knowing the distinction between nature and appearances, relying on the fourth thusness, whoever learns the three aspects, will quickly obtain the result." Thus it is said. Nature is one hundred and sixty, and appearances are three. The yogi who knows these distinctions, relying on the fourth thusness, which is the clear light of the mind, or relying on the clear light of nature. Therefore, he will quickly obtain the result, which means he will manifest the characteristic of non-abiding nirvana. And how is that? If one learns the three aspects, then he will manifest the result, otherwise he will not, this is his intention. This proves that without meditation, enlightenment cannot be attained.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་མེ་གནས་པ། །མ་གཙུབས་པར་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་བསླབ་བྲལ་བས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྣང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་
དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་མེའི་ཁམས་ཤིང་གི་ནང་ན་གནས་ན་ཡང་རང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རུ་ས་ཁོ་ན་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཕན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤིང་གི་ནང་ན་གནས་ན་མེ་དེ་ནི་མ་གཙུབས་ན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ན་ཡང་བསླབ་བྲལ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་མེད་ན་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུའི་བློ་ལྡན་ལེ་ལོ་ཅན་དག་དང༌། །ཉོན་མོངས་བླ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་གི་ཡོན་ཏན་མིན། །བླ་མ་ལ་སྨོད་དབང་སྐུར་ཐོབ་ཅེས་རློམ་སེམས་འགྱུར། །བློ་དམན་སེམས་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་ཡང་དག་འཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཡོ་སྒྱུའི་བློ་ལྡན་ནི་སེམས་དྲང་པོ་མེད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འབད་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་སྐྱོན་ཁོ་ན་མཐོང་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ནི་མན་ངག་དང་མཁས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་ནི་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅུང་ཟད་མི་ཤེས་ཏེ། བདག་གི་རང་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ། བདག་ལ་བླ་མས་ཅད་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ལ་སྨོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་མ་དམན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་བཀུར་མེད་པར་མྱུར་དུ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད། །ཡང་དག་ཚིག་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྲོ་བ་བཅས་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཚོགས་མང་བླ་མ་མཐོང་ན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བ

【汉语翻译】
一切边际皆善加安立。为了指示此理之譬喻，如云：犹如火存于木中，若不摩擦则不会显现。如是菩提离于修习，于此生中亦不显现。如是宣说。此处四大种为自性之事物，地等互相无有差别。因此，火之界存于木中，然不显现，于彼处唯有地显现。近取与共同作用之因等，互相饶益，且安住于饶益之事物中，安住于主与功德之自性中，因依赖于同一集合之故。因此，火存于木中，若不摩擦则不会显现。如是，法性遍布蕴等之自性中，然离于修习者，若无修持则不显现。因此，安住于圆满次第之瑜伽士，为了证悟彼理，应于修持之道上勤加练习。为了布施心之所缘次第，若有虚伪狡诈之心与懒惰者，视烦恼为上师之过失而非功德。诋毁上师，自诩获得灌顶，心生傲慢。心智低劣者，纵具精进心，亦无法证得圆满正觉。如是宣说。如是之学人，非为法器，如是开示。何者为是耶？心怀虚伪狡诈者，即无正直之心者。懒惰者，即于善法无有精进者。如是，唯见上师之过失，不见功德，即不见口诀与贤善等。如是，诋毁上师，谓我之金刚上师略有所不知，我以自生之智慧力，证悟续部之义，我非上师所成办，如是即为诋毁上师。如是，如我一般之凡夫，无法证得一切智智，如是即为具足低劣之学人。如是，不作承事供养，欲速疾证得彼果。非为真实语，心怀嗔怒而动摇。于众多集会中见上师，则背向之。

【英语翻译】
All limits are well established. To illustrate this with an example, it is said: Just as fire resides in wood, it will not appear if not rubbed. Likewise, enlightenment, being apart from practice, will not appear in this life. Thus it is proclaimed. Here, the four great elements are the nature of things themselves, and earth and so on are not different from each other. Therefore, even though the element of fire resides within wood, it does not appear on its own; only earth appears there. The causes that closely grasp and act together benefit each other and abide in the things that benefit, abiding in the nature of the principal and qualities, because they depend on a single assembly. Therefore, if fire resides within wood, it will not appear unless rubbed. Similarly, even if the nature of reality pervades the aggregates and so on, those who are apart from practice will not appear without cultivation. Therefore, yogis who abide in the completion stage should diligently practice the path of cultivation in order to realize that very truth. In order to bestow the sequence of objects of mind, those who have deceitful and cunning minds and are lazy, see the faults of the guru as faults and not as virtues. They slander the guru, boast of having received empowerment, and become arrogant. Those of inferior intellect, even if they have diligence, will not attain perfect enlightenment. Thus it is said. Such a student is not a suitable vessel, as is shown. What is it? Having a deceitful mind means not having an honest mind. Being lazy means not making effort in virtuous Dharma. Likewise, only seeing the guru's faults and not seeing the virtues, such as the oral instructions and being wise. Likewise, slandering the guru means that my vajra master knows a little, and I realize the meaning of the tantra by the power of my self-born wisdom, and I am not accomplished by the guru, which is slandering the guru. Likewise, ordinary people like me cannot attain omniscience, which is having inferior students. Likewise, without service and offerings, one wants to quickly attain that result. It is not a true word, and one becomes agitated with anger. Seeing the guru in a large gathering, one turns one's back.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། །དེ་ནས་དེ་ནི་དབེན་པར་སོང་ནས་ཕྱག་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ངན་གྱུར་དམན་པའི་སློབ་མ་ནི། །རང་གི་བུར་གྱུར་ཡིན་
ཡང་གཞན་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་མཆོག་ལས་སྐྱེས་གྱུར་པའང༌། །བརྟན་པས་ནམ་ཡང་དེ་ནི་དྲུང་དུ་གཞག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ངན་པའི་སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་རང་གི་བུ་ཡིན་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་པོ་ལས་འབྱུང་བ་རང་བཞིན་ངན་པ་ཡིན་ན་སྔ་མ་བཞིན་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་པར་བཅས་པ་དང༌། །ཡང་ན་བླ་མ་ལ་གུས་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་བསྟན་ལ་ཤིན་ཏུ་དད། དེ་འདིར་སྣོད་གྱུར་ཡིན་ཕྱིར་དེ་ལ་དྲིན་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིམ་པ་འདིའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་མཆོག་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བརྩོན་པར་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་པའི་གནས་ལྔ་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་འབད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་སྟེ་དེ་ལ་མཁས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དྲིན་སྦྱིན་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་པ་དྲང༌། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་གཅིག་པ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་མདོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་ཨུཏྤལ་ལ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་མང་རབ་ཏུ་ཐོས་ཤིང་ལུང་ལ་ལེགས་སྦྱངས་ཀྱང༌། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དམན་ཕྱིར་ལུང་ཐོབ་མ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བདག་ཕན་ཙམ་ལའང་དབང་མེད་བསྟན་བཅོས་རྩོད། །དེ་ཡི་བསྟན་བཅོས་སྐྱོ་བའི་

【汉语翻译】
耶。 之后，那是去往寂静处行礼。 这被称为是容易理解的。 同样地。 如此自性恶劣低劣的弟子， 即使是自己的儿子， 也应如他人般完全舍弃。 国王种姓、耆旧种姓中最高贵的出身者， 坚定地无论何时也不应置于身旁。 这被称为是自性恶劣的弟子，即使是自己的儿子也应舍弃。 婆罗门等三种姓中出现的自性恶劣者，也应如前者般舍弃。 这是如旃檀木般的人， 不是圆满次第的法器。 如是说： 听闻少且具傲慢， 无根而多语， 不能随顺者， 是名为旃檀的人。 如是说。 为了宣说如珍宝般的人， 具足殊胜功德、精进智慧， 或者，恭敬上师如佛， 通达诸佛之法且对教法极度虔诚， 此乃堪能之器，故应施予恩惠。 如此宣说， 如此之人乃是此次第的法器。 那又是如何的呢？ 殊胜功德是慈爱等， 以及具足虔诚等。 所谓具足智慧精进， 具有在五明处勤奋努力的智慧， 以及为了行持善法而努力的精进。 同样，上师是金刚阿阇黎，视其如佛， 同样，诸佛之法是三藏，精通于此， 凡是对薄伽梵的教法具有虔诚者，施予恩惠，是为宣说第二次第之义。 那是如珍宝般的人。 如是说： 戒律清净且精通正直， 具足智慧且心性调柔， 听闻后善于开示者， 是名为珍宝的人。 如是说。 现在为了仅以一个续部来宣说乌 উৎপལ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和白莲花。 听闻众多续部且精通教理， 但因轻视上师的侍奉而未获得教理， 彼于自利也无能为力，却争论论典， 彼之论典令人厌恶。

【英语翻译】
Ye. Then, that is going to a secluded place to prostrate. This is said to be easy to understand. Likewise. Thus, a student who is of bad nature and inferior, Even if he is one's own son, Should be completely abandoned like others. Even those born from the highest of royal and Jieu lineages, Should never be placed by one's side with steadfastness. This is said to be a student of bad nature, even if he is one's own son, he should be abandoned. Those who arise from the three castes of Brahmins, etc., if they are of bad nature, should be abandoned as before. This is a person like sandalwood, Not a vessel for the completion stage. As it is said: Those who have little learning and are arrogant, Speak much without root, Cannot be followed, Are called sandalwood people. So it is said. In order to explain a person like a precious jewel, Possessing excellent qualities, wisdom, and diligence, Or, respecting the lama as equal to the Buddha, Understanding the Dharma of the Victorious Ones and having great devotion to the teachings, That is a vessel here, therefore bestow kindness upon them. It is said that such a person is a vessel for this stage. What is it like? Excellent qualities are loving-kindness and so on, And possessing faith and so on. The so-called possessing wisdom and diligence, Possessing wisdom by being diligent in the five fields of knowledge, And possessing diligence because of striving to practice virtuous Dharma. Similarly, the lama is the Vajra Acharya, seeing him as equal to the Buddha, Similarly, the Dharma of the Victorious Ones is the three pitakas, being skilled in them, Whoever has devotion to the teachings of the Bhagavan, bestowing kindness upon them is to explain the meaning of the second stage. That is a person like a precious jewel. As it is said: Those who are pure in morality and skilled in honesty, Possessing wisdom and being of one mind, Those who teach well after hearing, Are called precious people. So it is said. Now, in order to explain Utpala and white lotus with only one tantra. Having heard many tantras and being well-versed in the scriptures, But because of neglecting the service of the lama, not having received the scriptures, He has no power even for his own benefit, but argues about the treatises, His treatises are disgusting.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡིན། །
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དང་ལུང་ནི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སློབ་དཔོན་མང་པོ་ལས་ལན་མང་དུ་ཐོས་ནས་གང་གི་བློ་སྦྱངས་ཀྱང་བདག་རང་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་ལ་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་ཙམ་ཡང་བྱེད་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན། དེའི་བསྟན་བཅོས་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལ་རྩོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དེ་ནི་མ་ལུས་དོན་ཐོས་ནས། །འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བརྗེད་གྱུར་པ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །གཟུང་བྱ་ལྷག་པར་མང་ཐོས་ཀྱང༌། །སྟོན་པ་ཡི་ནི་ནུས་པ་མེད། །བུམ་པའི་རས་བལ་ས་བོན་འདྲ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མའི་བཤད་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་མང་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ལྡན་གནས་དྲུག་ཤེས་པ་དང༌། དྲན་དང་བློ་གྲོས་བརྟན་བློ་བརྩོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། བླ་མའི་ཞབས་བཀུར་བཅས་ཤིང་དེ་ཉིད་ལུང་ཐོབ་དང༌། རྒྱུད་རྒྱལ་མན་ངག་དེ་ཡིས་བསྟན་པར་འོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྟེ། དེ་ཡིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མན་ངག་གཞན་ལ་བསྟན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ནི་མན་ངག་གི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་རང་བསྟན་པས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གཞན་གྱི་དོན་དེས་བྱ་བར་རིགས་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་མང་པོ་ཐོས་ནས་མཐའ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་བཤད་པར་ནུས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བླ་མའི་ཞབས་བཀུར་བས་གང་གིས་མན་ངག་ཐོབ་པའོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་རྡོར་ཅན་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམས་མང་པོ་ཐོས། །གསལ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་དགེ་བ་གང་བསགས་དེས། །མཁས་ཤིང་གསལ་བའི་རྣམ་སྨིན་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ནི་
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ལམ་འདི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས། བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་ཅིག

【汉语翻译】
仅仅是原因而已。
如是说。经和律是分别说者等，从众多导师处多次听闻，无论谁修习心智，都自认为自己是智者，凡是没有从上师处获得口诀者，那人连对自己的帮助都不能做到，更何况是利益他人呢？因此，他的论著仅仅是令人沮丧的原因，因为是为了辩论论著。因此，那将超越自他之利益，即言语之意义。如是说：
“彼于一切义皆闻已，于执持乃极善巧者，然刹那顷便忘失，是名邬波罗伽人。”
“虽复多闻所应取，然无能示导之力，如瓶之布、毛、种子等，是名莲华人。”
如是说。为了说明成为弟子之说法的法器，也是珍宝之人。听闻众多经典，且知晓具知识之六处，具有忆念和智慧，坚定心智，精进圆满，恭敬上师之足，且获得彼之传承，经王口诀，应由彼宣说。
如是说。如同珍宝之人，他能够向他人宣说经王之口诀。之前已经说明了成为口诀之法器者，此偈颂说明了他人之事宜由彼来做。那又是如何呢？听闻众多经典后，能够以六边之分别宣说经典，具有智慧即证悟实相，同样具有忆念等超越世间的五根，以及因恭敬上师之足而获得口诀者。为了说明完全回向善根。
以圣者金刚持之恩，听闻众多经典，以明晰之词语阐释菩提道，释迦之善知识所积之善，愿以彼之善巧和明晰之成熟，成为菩提之法器！如是说。圣道是，
开显获得金刚持果位的道路之后，我所获得的善根，愿一切众生都成为菩提之法器，即依赖双运之果位。

【英语翻译】
It is merely a cause.
Thus it is said. The Sutras and Vinaya are those who speak of distinctions, etc., who have heard many times from many teachers, and whoever trains their mind, they think of themselves as wise, and whoever has not received the oral instructions from the Lamas, that person cannot even help themselves, let alone benefit others? Therefore, his treatises are merely a cause for discouragement, because it is for arguing about the treatises. Therefore, that will go beyond the benefit of oneself and others, that is, the meaning of words. As it is said:
"He who has heard all the meanings, is very skilled in holding, but forgets in an instant, is called Utpalaka."
"Even if one hears a lot of what should be taken, one does not have the power to show the way, like a cloth, wool, or seed in a vase, is called a lotus person."
Thus it is said. In order to explain that becoming a vessel for the teachings of a disciple is also a precious person. Having heard many tantras and knowing the six places of knowledge, having memory and intelligence, firm mind, perfect diligence, respecting the feet of the Lama, and having received the transmission of that, the oral instructions of the King of Tantras, should be taught by him.
Thus it is said. Like a precious person, he is able to teach the oral instructions of the King of Tantras to others. Previously, it was explained that becoming a vessel for oral instructions is self-explanatory. This verse explains that the affairs of others should be done by him. What is that like? Having heard many tantras, being able to explain the tantras with the distinction of the six edges, having wisdom, that is, realizing reality, and similarly having the five senses that transcend the world, such as memory, and having received the oral instructions by respecting the feet of the Lama. In order to explain the complete dedication of merit.
By the grace of the Holy Vajradhara, I have heard many tantras. By explaining the path to enlightenment with clear words, whatever merit the Shakya's spiritual friend has accumulated, may it become a vessel for enlightenment with the skillful and clear ripening! Thus it is said. The holy path is,
After explaining the path to attain the state of Vajradhara, may all sentient beings become vessels for enlightenment by the merit I have gained, that is, relying on the state of union.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །བདག་གི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དྲིན་ནི་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་གནང་བའི་རྗེས་སུ་བཟུང་བས། རྒྱུད་མང་པོ་ཐོས་ནས་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། གསལ་བའི་ཚིག་གིས་ལམ་འདི་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡང་མཁས་པར་གྱུར་པ་གསལ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་མཚན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སློབ་མའི་མིང་འཇོག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་སུ་དོན་ནི་འཕགས་པ་རྡོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་འཕགས་པ་རྡོར་ཅན་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་སྟེ། དེའི་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་མང་པོ་ཐོས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། བླ་ན་མེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེའི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་བདག་ལ་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྩོམ་པའི་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་དོན་བཤད་པའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན་བརྩེ་བས་ཞེས་བ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ལ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཁོ་ན་རྩ་བའི་
རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་སླར་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
巴喔。我的情况是怎样的呢？由于见到梦中显现的圣者金刚持的恩德，接受了大金刚持的教导，听闻了许多续部，成为了智者，用清晰的语言开辟了这条道路。因此，愿一切众生都成为智者，以清晰的成熟而成为获得菩提的容器，这是完全的回向。释迦友（Śākya-bśes-gñen）被称为导师非常喜悦的名号，成就的名字是龙树（Klu-sgrub）。有些人说，释迦友是导师自己的弟子，导师自己所著的论著以弟子的名字命名，是因为非常喜悦的缘故。在那方面，意思是圣者金刚持，既是圣者又是金刚持，所以圣者金刚持就是龙树，由于他的恩德，听闻了许多续部等等，和前面一样。一切清净且完全清净，意思是说，一切都是通过自性和显现的次第完全了解自性。无上是指在何处有最殊胜的意念，就称之为那个的语言。因此，这就是心完全清净的次第这个词的意义。五次第论的注释《次第的意义显明》中，关于心的次第的第二部分。//
第三，自我加持的次第。
现在，为了撰写自我加持的次第，首先向薄伽梵金刚持顶礼。
金刚持者一切之主，
向大金刚持顶礼，
自我加持之本身，
以慈爱我将宣说。
这样说道。之前解释了意义的自我加持的次第，我将宣说，这是词语的关联。那么，以什么为原因呢？以慈爱，这是指以慈悲的力量。这是因为，对于这个次第来说，只有慈悲才是根本的原因。
否则，进入心的次第之后，就不需要再次完全接受本尊的形象了。必要的是利益众生，完全断除断灭的方面，以及先前愿望的果实，就是那些。

【英语翻译】
Pa'o. What is my situation like? Due to the kindness of the noble Vajradhara seen in a dream, having been taken in by the great Vajradhara teacher, having heard many tantras, I became a wise one, and opened this path with clear words. Therefore, may all sentient beings become wise, and through clear maturation, become vessels for attaining enlightenment, this is the complete dedication. Śākya-bśes-gñen is the name by which the teacher is very pleased, and the name of accomplishment is Klu-sgrub. Some say that Śākya-bśes-gñen is the teacher's own disciple, and the reason for naming the treatise composed by the teacher himself with the disciple's name is because of great joy. In that respect, the meaning is that the noble Vajradhara, being both noble and Vajradhara, therefore the noble Vajradhara is Klu-sgrub, and due to his kindness, having heard many tantras, and so on, is the same as before. All pure and completely pure, means that all is through the order of self-nature and appearances, completely understanding self-nature. The unsurpassed refers to where there is the most excellent intention, that is called the language of that. Therefore, that is the meaning of the words, "the order of completely purifying the mind." From the commentary on the Five Stages, "Clarifying the Meaning of the Stages," the second part on the stages of focusing on the mind. //
Third, the stage of self-blessing.
Now, in order to compose the stage of self-blessing, first, to the Bhagavan Vajradhara, I prostrate.
Lord of all Vajra Holders,
I prostrate to the Great Vajra,
The very self-blessing,
With love, I shall explain.
Thus it is said. The stage of self-blessing, the meaning of which was previously explained, I shall explain, this is the connection of the words. Then, by what cause? By love, which means by the power of compassion. This is because, for this stage, only compassion is the root cause.
Otherwise, having entered the stage of focusing on the mind, there is no need to completely assume the form of the deity again. What is necessary is to benefit sentient beings, to completely abandon the aspect of annihilation, and the fruit of previous aspirations, that is it.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
བརྩེ་བ་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་བདག་པོའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ཡིས་རིམ་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་བའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ། བདེན་པ་རྣམ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་འཕུལ་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མངོན་དུ་ཐོབ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། མིང་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་བཅས་པར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། བསྟོད་པ་འདིས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་འདི་ལྟ་བུས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚུལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་
པའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་རིགས་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་སྟེ། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཙནྡན་ལྟ་

【汉语翻译】
说的是慈爱。 应该怎么说呢？ 向金刚持顶礼。 怎么样呢？ 一切金刚即是五如来。 它们的主尊，即是主尊之主，也是法性的自性。 这表明，这个次第是金刚持大尊的自性。 这声音如实。 这是为获得灌顶的弟子，展示加持自己的次第。 为了说明不是为他人，首先跟随生起次第。 获得灌顶，通晓四部续的密意，具有智慧，身、语、意完全寂静，持有听闻，特别信奉二谛，使金刚上师完全欢喜。 在那之后，上师欢喜，做盛大的会供。 将十六岁供养给金刚大上师。 在那之后，从上师口中获得加持，在那之后，念珠、水、圆满的佛、金刚杵、铃铛的施舍、镜子、名字、上师、随许。 连同这些获得秘密灌顶之后。 说是要用这个赞颂来赞颂上师。 因为没有获得加持自己的次第。 像这样的弟子应该赞颂上师，这是词的联系。 什么样的弟子呢？ 首先跟随生起次第，所谓获得灌顶，是指以誓言和戒律为先导，获得不动佛等自性的仪轨等的灌顶，即是智慧灌顶。
这表明。 不退转的灌顶也是生起次第的灌顶。 应该知道，那也是获得的。 同样，所谓通晓四部续的密意，是指通晓事部、行部、瑜伽部、大瑜伽部诸续的密意。 所谓具有智慧，是指具有各自获得道理的智慧的人。 如同具有从缘于法而生起的智慧的旃檀一样。

【英语翻译】
It speaks of love. How should it be said? By prostrating to Vajradhara. How is it? All Vajras are the five Tathagatas. The chief of them, the lord of lords, is also the nature of Dharmata. This shows that this order is the nature of the great Vajradhara. That sound is as it is. This is to show the order of blessing oneself to the disciple who has received the empowerment. In order to explain that it is not for others, first follow the order of generation. Having received the empowerment and knowing the meaning of the four tantras, possessing wisdom, body, speech, and mind completely tranquil, holding the hearing, especially believing in the two truths, making the Vajra master completely happy. After that, the lama is pleased and makes a great assembly offering. Offer the sixteenth year to the great Vajra master. After that, having received the blessing from the lama's mouth, after that, rosary, water, perfect Buddha, vajra, bell donation, mirror, name, master, and permission. Having received the secret empowerment together with these. It is said that the lama should be praised with this praise. Because the order of blessing oneself has not been obtained. A disciple like this should praise the lama, this is the connection of words. What kind of disciple? First, following the generation order, the so-called obtaining empowerment refers to taking vows and precepts as the prerequisite, obtaining the empowerment of the nature of Akshobhya and other rituals, which is the wisdom empowerment.
This shows. The irreversible empowerment is also the empowerment of the generation order. It should be known that that is also obtained. Similarly, the so-called knowing the meaning of the four tantras refers to knowing the meaning of the action tantra, performance tantra, yoga tantra, and great yoga tantra. The so-called possessing wisdom refers to a person who possesses the wisdom of obtaining reason separately. Like sandalwood with wisdom arising from Dharma.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་བར་དུའོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི། སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་འཛིན་པ་སྟེ། སློབ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང༌། འོད་གསལ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མི་དེ་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པ་ནི་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་དགྱེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བླ་མ་དེ་འཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་མཆོད་པ་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕུལ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་དེ་ལ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ།
སློབ་མ་གང་གིས་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་བཞི་པོས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་རང་གི་དོན་འདོད་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་ན་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་ན་སྔར་བཤད་པ་གཉིས་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གི་

【汉语翻译】
不是指儿子等补特伽罗。那是什么缘故呢？因为各自获得法性的智慧是金刚乘行者的，而不是佛陀乘行者的想法。同样，身体、语言和意念完全寂静的听闻受持，是指身体完全寂静是以三摩地为先导，直到百种姓的差别。语言完全寂静是指金刚念诵，意念完全寂静是指专注于心。那些听闻受持只是听闻受持而已，因为安住在学习道上，所以不是现证。因此，对于两种真理特别信解，是指如幻三摩地是世俗谛，光明是胜义谛，对这两者特别信解，是指具有对幻化身和光明无二无别的信解，因为获得了双运的次第，所以具有信解之意。是这个意思。像这样的弟子正确地令金刚阿阇黎欢喜，是通过恭敬等令其心欢喜，然后上师在会供轮中进行供养。那个供养也要从其他续部中理解。供养十六岁的女子只是近似的表示，十二岁和二十岁的女子也要按照种姓的差别进行供养，这是语言的意义。然后，上师要将秘密和智慧、智慧智慧给予那个弟子，并展示加持自己的次第。这是这样说的：
任何弟子以上师和秘密、智慧和智慧智慧这四种灌顶进行灌顶和随许，要对那个人展示加持自己，而不是对其他人，这是这样想的。这里，如果是生起次第的瑜伽士想要自己的利益，就要给予五种灌顶，如果为了他人的利益，就要给予阿阇黎的灌顶。如果想要圆满次第，就要将之前所说的两种和之后的两种给予他，这是这样想的。对于两种次第的瑜伽士也要给予四种灌顶。那是什么

【英语翻译】
It is not referring to individuals such as sons. What is the reason for that? Because the wisdom of individually attaining the nature of reality belongs to the Vajrayana practitioners, not to the followers of the Buddha Vehicle, that is the intention. Similarly, "hearing and retaining with body, speech, and mind completely secluded" means that the complete seclusion of the body is preceded by the three samadhis, up to the distinction of the hundred families. The complete seclusion of speech refers to Vajra recitation, and the complete seclusion of mind refers to focusing on the mind. Those who hear and retain only hear and retain, because they abide on the path of learning, so it is not realization. Therefore, "having special faith in the two truths" means that the illusory-like samadhi is the conventional truth, and luminosity is the ultimate truth. Having special faith in these two means having faith in making the illusory body and luminosity non-dual. Because one has attained the stage of union, it means having faith. That is the meaning. Such a disciple properly pleases the Vajra Master by making his mind happy through respect and so on, and then the lama should make offerings in the Ganachakra. That offering should also be understood from other tantras. Offering a sixteen-year-old girl is only an approximate representation. Twelve-year-old and twenty-year-old girls should also be offered according to the distinctions of their castes, that is the meaning of the words. Then, the lama should give the secret, wisdom, and wisdom-gnosis to that disciple, and show the order of blessing oneself. This is how it is explained:
Any disciple who is empowered and permitted by the four empowerments of the master, secret, wisdom, and wisdom-gnosis, should be shown the blessing of oneself, not to others, that is the intention. Here, if a yogi of the generation stage desires his own benefit, he should be given the five empowerments. If he engages for the benefit of others, he should be given the empowerment of the Acharya. If one desires the completion stage, then the two previously mentioned and the two later ones should be given to him, that is the intention. The four empowerments should also be given to the yogis of the two stages. What is that?

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སློབ་མ་དེ་ལ་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བླ་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ངག་དང༌། ཡིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསར་བའོ། །དེ་ལ་དག་གི་གསང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཐོབ་ནས་བླ་མ་དེ་དགྱེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཁོང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་རྣམས་མེད་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར། མེད་པ་གཉིས་ལས་འདས་པ་དང༌། །མཐོ་དང་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །ཡོད་པ་གཉིས་ལས་འདས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱེད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྙུན་པ

【汉语翻译】
回向瑜伽士也仅仅依赖于胜乐轮王之三摩地的手印，因为没有它，坛城不会圆满。圆满次第不应向该弟子讲述，因为他对它没有兴趣。在那之后，“从上师处获得加持的口诀”的意思是，应向这样的弟子讲述上师加持的次第。在那之后，“念珠”等仅仅是为了指示先前所说的意义。念珠和水等很容易理解。圆满的佛陀是指五方佛的自性之权。获得秘密灌顶之后，秘密有三种，即语、意和智慧之新。其中，语之秘密是行持菩提心，意之秘密是智慧灌顶，智慧之秘密是智慧之智慧，这应从上师的口诀中揭示。获得这些之后，为了取悦上师，为了讲述赞颂，说：“空洞在你身中没有，血肉骨骼也没有，如彩虹在空中，您的身显现。”这是暂时以毗卢遮那佛的自性来赞颂。其中，你的身是什么，其中没有空洞等，因为是身的金刚自性。那么，如果那些没有，如何显现呢？如彩虹在空中。就像空中显现具有五种颜色的帝释弓一样，超越了两种不存在，因为高和量而毁灭，超越了两种存在，同样，您的身为了众生的利益而显现，这是语言的意义。为了讲述从无量光佛的角度赞颂，说：“身无疾病无不净，虽无饥渴之生起，您为世间随行故，示现世间之事业。”这是因为是分别智的自性，您的身有疾病

【英语翻译】
The reversed yogi also relies solely on the mudra of the Samadhi of the Supreme King of Mandalas, for without it, the mandala will not be complete. The Perfection Stage should not be taught to that student, for he has no interest in it. After that, "Having received the blessing mantra from the Guru" means that the Guru should explain the order of blessing to such a student. After that, "Rosary" and so on only indicate the meaning previously stated. Rosary and water, etc., are easy to understand. The Complete Buddha indicates the empowerment of the nature of the Five Buddhas. Having received the secret empowerment, there are three kinds of secrets: speech, mind, and the newness of wisdom. Among them, the secret of speech is the practice of Bodhicitta, the secret of mind is the wisdom empowerment, and the secret of wisdom is the wisdom of wisdom, which should be revealed from the Guru's instructions. After obtaining these, in order to please the Guru, in order to recite praises, it is said: "Emptiness is not in your body, flesh and bones and blood are also not, like a rainbow in the sky, your body manifests." This is temporarily praising the nature of Vairochana. Among them, whatever your body is, there is no emptiness, etc., because it is the Vajra nature of the body. Then, if those are not there, how will they appear? Like a rainbow in the sky. Just as the rainbow of Indra with five colors appears separately in the sky, surpassing the two non-existences, destroyed by height and measure, surpassing the two existences, similarly, your body manifests for the benefit of sentient beings, this is the meaning of language. In order to recite praises from the perspective of Amitabha, it is said: "The body has no sickness, no impurity, although there is no arising of hunger and thirst, you follow the world, therefore, you show the deeds of the world." This is because it is the nature of discriminating wisdom, your body has sickness

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མི་མངའ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆུ་ཟླ་ནི་ཆུའི་ནང་ན་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མི་མངའ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་མེད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་མི་མངའ་ཞེས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ནི་གཏི་
མུག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱོད་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དམིགས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁྱེད་དམིགས་མེད་ནི་དེ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། 

【汉语翻译】
等等不是的。因为什么缘故呢？各个分别的智慧是真实如实观察的自性，它的清净与不清净等等的法不是成立的，因为自性光明的缘故。为了随顺世间，世间的事业您来显示，那是语的自性的显现无边显示的缘故。为了宣说以宝生门赞叹，如水中月一样不可取，对于一切法没有住处，没有我慢也没有愚痴，无相的您我顶礼。这样说了，向您顶礼是词的关联。那是怎么样的呢？如水中月是水里安住的影像的月亮一样不可取，如幻化的自性一样是词的关联。同样的，一切法是蕴等等，对于它没有安住是不贪著，是虚空界的自性。没有我慢是没有我慢的清净的自性之故。没有愚痴是愚痴清净的自性，因为愚痴和我慢自性是一样的缘故。因为什么缘故呢？因为我慢是从愚痴产生的缘故。《行集灯论》中也说我慢应归于愚痴一类。因此您是无相，是虚空的自性之故。那又是因为什么缘故呢？因为对于虚空没有任何相可以取，这样显示。为了宣说以有义成就门赞叹，去和来以及同样的睡，一切的威仪中，您是恒常的等持，无相的您我顶礼。这样说了，去等等的威仪是哪些，在那些一切中您是恒常的安住于等持，因此您是无相，因为对于那些没有执著的缘故。这显示了行为努力成就的自性，有意义的自性，向您顶礼。为了宣说以不动门赞叹，如幻化一样的等持，神变广大且变化寂静。

【英语翻译】
etc. It is not. For what reason? The wisdom of individual discernment is the nature of true and accurate examination. Its pure and impure dharmas, etc., are not established, because of its naturally luminous nature. To accord with the world. You demonstrate the activities of the world, which is the manifestation of the infinite nature of speech. To explain the praise through the gate of Ratnasambhava: Like the moon in water, it cannot be grasped. There is no abiding in all dharmas. There is no pride and no delusion. I prostrate to you, the signless. Thus it is said, "I prostrate to you" is the connection of words. How is it? Like the moon in water, which is like the reflection of the moon abiding in water, it cannot be grasped, like the nature of illusion, is the connection of words. Similarly, all dharmas are the skandhas, etc. There is no abiding in them, which is non-attachment, the nature of the space element. Absence of pride is because it is the nature of purity from pride. Absence of delusion is the nature of purity from ignorance, because ignorance and pride are of the same nature. For what reason? Because pride arises from ignorance. In the Compendium of Conduct Lamp, it is also said that pride should be classified as a type of ignorance. Therefore, you are signless, because you are the nature of space. And for what reason? Because there is no sign to be taken in space, thus it is shown. To explain the praise through the gate of accomplished meaning: Going, staying, and likewise sleeping, in all activities, you are always in equipoise, I prostrate to you, the signless. Thus it is said, whatever activities there are, such as going, in all of them you are always abiding in equipoise. Therefore, you are signless, because there is no attachment to them. This shows that I prostrate to you, the nature of meaningfulness, the nature of diligent accomplishment of action. To explain the praise through the gate of immovability: With a samadhi like illusion, great magical powers and peaceful transformations.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
།སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་རབ་འཇུག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཅིག་དང༌། དུ་མ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་གཉིས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཛད་པ་འཇུག་པའོ། །འདི་གཅིག་པུར་མཛད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྤྲོ་ཞིང་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ཡོད་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སམ། བྱ་བ་བྱས་པའི་འོད་དུ་ཞུ་བའི་སྐབས་སུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་དམིགས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པས་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །
ཡང་ན་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་དང༌། རླུང་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པར་མཛད་པས་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསྟོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡང་དག་པའི་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ལ། སླར་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གསོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་མཆོག་དྲིན་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀའ་དྲིན་གསོལ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །བཤད་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་འདོད

【汉语翻译】
不杂乱而善入者，无相您前敬礼！如是说。如幻三摩地是，一与多，有与无，超越二者的法界智慧，其幻化之相是为利有情而作事业。仅此一事，即成有寂大幻化轮之轮王，并现三十三天，幻化即为极美。不杂乱而平等入，是指坛城各自分别显现，但并非杂乱，因为在胜义坛城之时，或于事业完成融入光中之际，成为一体之故。以此因，无相是指知晓蕴、界、处百种差别后，了悟身之寂静而无相。又或者，相是指入等，以及火坛城等，彼等以非男非女之念诵使之成为光明，故为无相。又或者，了悟自性之显现，以及风、识三者一切，并使之无显现，故为无相。此乃了悟身语意之寂静，故显示向不动之自性您敬礼。赞颂后，为祈请故。如是金刚阿阇黎等语，如是即以先前所说之真实赞颂之门赞颂，再次以下面将要宣说的两个偈颂，为了获得第三次第，应向金刚阿阇黎祈请。为了宣说那些偈颂，全知智慧聚者，清净有寂之轮者，今日所说之珍宝，主尊请赐予我恩德。舍弃您之莲足后，主尊我无有其他救护，有情之勇士大雄者，因此至尊佛陀请赐予恩德。如是说，请以对我所说之珍宝赐予恩德，是词句的关联。宣说即如实地显现了第三次第，即是此意。

【英语翻译】
Homage to you, who enter well into the non-manifold! Homage to you, the formless! Thus it is said. The illusory samadhi is the wisdom of the Dharmadhatu, which transcends one and many, existence and non-existence. Its manifested form is the engagement in activities for the benefit of beings. By doing this alone, one becomes the lord of the great illusory wheel of existence and peace, manifests the thirty-three gods, and the manifestations are extremely beautiful. To enter equally into the non-manifold means that although the mandalas appear separately, they are not manifold, because at the time of the ultimate mandala, or when the activity is completed and dissolved into light, they become one. Because of this cause, formless means that after knowing the hundred kinds of distinctions of the aggregates, elements, and sense bases, one realizes the solitude of the body and becomes formless. Or, form refers to entering and so on, as well as the fire mandala and so on. By reciting the mantras of neither male nor female, they are made into light, hence they are formless. Or, by realizing all three of the appearance of self-nature, as well as wind and consciousness, and making them without appearance, hence it is formless. This is because one realizes the solitude of body, speech, and mind, therefore it shows homage to you, the immovable self-nature. After praising, it is for the sake of requesting. Thus, the words "Vajra Acharya" and so on are spoken. Thus, one praises through the door of the true praise spoken earlier, and again, with the two verses that will be spoken below, in order to obtain the third stage, one should request the Vajra Acharya. In order to explain those verses: O omniscient one, possessor of wisdom, purifier of the wheel of existence and peace, with the precious words spoken today, O Lord, please grant me your kindness. Having abandoned your lotus feet, O Lord, I have no other refuge. O hero of beings, great mighty one, therefore, O supreme Buddha, please grant your kindness. Thus it is said, "Please grant your kindness with the precious words spoken to me," is the connection of the words. The explanation is that the third stage is clearly manifested as it is. That is the meaning.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནོ། །ཁྱོད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་འདུས་པ་སྟེ་དེས། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་གྱུར་པའི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོང་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མཛད་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲུག་པའོ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བདག་ལ་སྐྱབས་ནི་བརྟེན་པའི་གནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་གསོལ་ཅིག་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་འབོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་འབོད་པ་དང༌། ཐུབ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་འབོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས་བླ་མའི་མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་པའི། །ཚིགས་དག་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མའི་ཚིག་དག་འཇིགས་མེད་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། མཁས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། དེ་གསན་ནས་སློབ་མ་དེའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། བླ་མས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དེ་ལ་བརྩམ་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཞེས་པ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས། །ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་འམ། ཅིག་ཅར་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་དེའི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ནི་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་དེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐར་མ་དང༌། རབ་ར

【汉语翻译】
为了圆满一切功德并且无价之故，是珍宝啊。您是怎样的呢？全知智慧蕴聚者。名为此句中，全知智慧是如明镜般的五种智慧，那些的蕴聚是一起聚集，由此，清净轮回。意思是对于存在和不存在等差别所区分的轮回进行清净，就是完全了解它的自性。主尊是金刚持大尊的自性，即第六尊。您舍弃莲足之后，等等。对于此句等，完全舍弃您的莲足之后，我没有可以依赖的皈依之处，因此请赐予恩德。称为殊胜佛陀，是以不动之门来称呼，称为众生勇士，是以语金刚之门来称呼，称为大能仁，是以金刚之门来称呼。如是听闻祈请之后，为了讲述上师的事业。如是无惧祈请的，语句听闻之后，对弟子生起慈悲，之后开始加持我。如是说，弟子的语句无惧就是祈请，没有超出如智者之语般赞颂等等，听闻之后，对那个弟子生起大悲心，上师对我加持的次第就开始讲述，就是如字面意思。为了讲述那个。我被加持的次第，见到世俗谛，那是上师的恩德，才能获得，否则不能。如是说，无论是现相接近获得等等，或者同时以过去的愿力，出现智慧之身，见到那个以幻化等十二种比喻接近显示的真谛，那就是我被加持的次第，如是说。将那个与幻化的十二种比喻结合，应当如所说般了解。那也是根本是幻化的比喻，应当与接近的幻化比喻结合。那又是什么呢？星星和灯。

【英语翻译】
In order to perfect all merits and because it is priceless, it is a jewel. What kind of being are you? Omniscient wisdom aggregate. In this phrase, "Omniscient wisdom" refers to the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom. The aggregate of these is gathered together at once, and by this, the cycle of existence is purified. It means that purifying the cycle of existence, which is distinguished by distinctions such as existence and non-existence, is to fully understand its nature. The main deity is the nature of the great Vajradhara, the sixth one. After abandoning your lotus feet, etc. Regarding this phrase, etc., after completely abandoning your lotus feet, I have no place to rely on for refuge, therefore please grant your kindness. Called the supreme Buddha, it is called through the door of immovability; called the hero of beings, it is called through the door of speech vajra; called the great sage, it is called through the door of vajra. Having heard the prayer in this way, in order to explain the deeds of the lama. Having heard the words of the fearless prayer in this way, compassion arises for the disciple, and then the blessings begin for me. Thus it is said, the disciple's words are fearless, which is the prayer, not exceeding praises and so on like the words of the wise. Having heard that, great compassion arises for that disciple, and the order of the lama's blessing upon me begins to be explained, which is as the literal meaning. In order to explain that. The order of my being blessed, seeing the conventional truth, that is the kindness of the lama, can be obtained, otherwise it cannot. Thus it is said, whether it is the appearance of near attainment, etc., or simultaneously, by the power of past aspirations, the body of wisdom arises, seeing that truth which is closely shown by the twelve similes such as illusion, that is the order of my being blessed, thus it is said. Combining that with the twelve similes of illusion, it should be understood as it is said. That is also fundamentally a simile of illusion, it should be combined with the simile of near illusion. What is that? Stars and lamps.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། ཟིལ་བ་དང༌། ཆུ་ཤིང་དང༌། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། མགལ་མིའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཙུབ་ཤིང་ལས་འབྱུང་བའི་མེ་དང༌། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང༌། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་སྦྱར་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་བཟོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་བཟློག་པའམ། ཅིག་ཅར་གྱི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ་མ་བསྟན་ན། དེའི་སློབ་མས་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་དང་གང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་མེད་ན་དེ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དེའི་བསྙེན་བཀུར་ཁོ་ན་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྗེས་སུ་སྨྲས་ནས། བདག་
ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མ་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་མེད་ན་བསྟན་བཅོས་ལ་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ། །གང་གིས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་དང་རྟོགས་པ་ལ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གང་གིས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མ་རྙེད་པ་དེའི་མདོ་སྡེ་ལ་བརྩོན་པ་ལ་འབད་པ་ནི་རྩོལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ལ་སྒོམ་པ་འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དགེ་བའམ་ནི་མི་དགེ་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་དབྱེ་གང་ཡང་མེད། །མེ་ཡིས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ། །གཞི་ཡི་དབྱེ་བ་དབྱེ་ཡོད་མིན། །ཙནྡན་ལ་ཡང་འབར་བ་སྟེ། །རེག་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་ལ། །གང་གི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཐོབ་ན་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་རིམ་ཐོབ་པའི། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཅ

【汉语翻译】
彩虹，灯，幻觉，露珠，水中的月亮，阳光，乾闼婆城，旋转的火把，摩擦木头产生的火，无子女的妇女，空中的花朵，将它们与我加持的次第联系起来。这也是由于上师的恩德而获得的，不是自创的。因为如果金刚上师不以颠倒的次第或渐进的次第来展示三种真实，那么他的弟子就不会了解它的自性。如果没有上师的口诀，又该与哪个幻觉的例子联系起来呢？因此，应该仅仅侍奉他。在这里，在随顺世俗谛之后，应该了解那些不了解我加持次第的人。为了说明如果没有第三个次第，那么努力研究经论是没有意义的。我加持的次第，谁无法获得，对于经、律和证悟，他的努力将变得毫无意义。如是说，以前所说的我加持的次第，谁没有从上师那里获得，那么他努力学习经部，他的努力将变得毫无意义，因为没有显现如幻的等持。因为执着于事物而禅修，那只是轮回。如是说：善或非善，没有任何分别念，火燃烧时，没有基础的差别。檀香也燃烧，接触时也会燃烧。等等。在《法界究竟请问经》中也说：大雄的法蕴，八万四千法门，谁不了解它的真谛，所有这些都没有结果。为了说明获得它之后的利益，获得我加持次第的主人，就是一切佛陀的自性，今生就能成佛，毫无疑问。如是说，获得我加持的次第之后，今生就能成佛，这是词语的联系。今生

【英语翻译】
Rainbows, lamps, illusions, dewdrops, moons in water, sunlight, cities of gandharvas, wheels of firebrands, fire arising from rubbing wood, barren women, and flowers in the sky—linking these to the order of blessing me. This is also obtained through the kindness of the guru and is not self-made. Because if the vajra master does not reveal the three realities through inverted or gradual order, then his disciple will not know its nature. Without the guru's instructions, with what example of illusion should it be connected? Therefore, one should only serve him. Here, after following the conventional truth, one should understand those who do not understand the order of blessing me. To explain that without the third order, effort in studying scriptures is meaningless. The order of blessing me, which cannot be obtained by anyone, for sutras, tantras, and realizations, his effort will become meaningless. It is said that the order of blessing me, which was previously explained, if one does not obtain it from the guru's mouth, then his effort in studying the sutras will become meaningless, because the samadhi like illusion has not been manifested. Because meditating while clinging to things is only samsara. As it is said: Whether virtuous or non-virtuous, there is no differentiation of thoughts, when fire burns, there is no difference in the base. Sandalwood also burns, and when touched, it also burns. And so on. Also in the "Perfect Inquiry of the Realm of Dharma": The great sage's collection of teachings, eighty-four thousand, if one does not know its reality, all of them are fruitless. To show the benefits of obtaining it, the master who has obtained the order of blessing me, is the very nature of all buddhas, in this very life, buddhahood will be attained without doubt. It is said that after obtaining the order of blessing me, buddhahood will be attained in this very life, this is the connection of words. In this very life

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་མཐོང་བ་ལ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ཇི་ལ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ཏེ་དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་རིགས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་ལས་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། གང་ཟག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་རྟོག་ཀུན་རྫོབ་བཤད་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་བྱེད་གང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དང་པོར་བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་འབྲས་བུ་སྟེ་དེའི་རིམ་གྱིས་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པར་དོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྒྱུ་སྟེ་གསུམ་པ་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྒྱུ་སྟེ་ཞི་བ་འབྲས་བུའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །འདིས་ནི་གང་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
因为什么缘故呢？因为会产生“见法而得涅槃”的说法。次第是怎样的儿子呢？所谓“诸佛皆是自性”，是由于众生的意乐，五如来的自性，同样，主尊是第六位，即金刚持大尊的自性。为了解说此二者的因和果的差别，（经中）说：“自我加持之三摩地，以及光明之境，以因和果的差别，显示为二谛。”这里，仅仅是缘起之幻化三摩地，因此，它具有因和果的差别是合理的。其中，心的光明之境，因和果的差别，加持自我为果，因为由此而生彼。二谛也是这个，即补特伽罗胜义谛和世俗谛。如是说：“分别即是世俗谛，分别他者为何，分别遣除为何，彼即是胜义谛。”因此，在此，见到世俗谛，仅仅是幻化三摩地，即是分别。为了以其他的差别来解说因和果的差别，通过自我加持的次第，就能获得光明。因此，金刚阿阇黎首先展示自我加持。或者，自我加持是因，自性光明是果，因此通过次第来证悟它。此续部首先应由金刚阿阇黎向弟子展示自我加持的次第。因此，相对于第三次第，第二次第是因，第三次第是果。同样，第三次第是因，寂静是果。因此，加持自我既是因也是果。光明既是因也是果，这是成立的结论。这表明，对于任何事物来说，都不存在因和果的实体，因为一切事物都具有依赖性。

【英语翻译】
For what reason? Because the saying "seeing the Dharma leads to Nirvana" will arise. What is the order, son? The so-called "all Buddhas are self-nature" is due to the inclinations of sentient beings, the nature of the five Tathagatas, and similarly, the main one is the sixth, which is the nature of the great Vajradhara. In order to explain the difference between the cause and effect of this, (it is) said: "The Samadhi of self-blessing, and the state of luminosity, through the difference of cause and effect, are shown as the two truths." Here, it is only the illusory Samadhi of dependent origination, therefore, it is reasonable that it has the difference of cause and effect. Among them, the state of luminosity of the mind, the difference between cause and effect, blessing oneself is the result, because it arises from it. The two truths are also this, namely the ultimate truth and the conventional truth of the person. As it is said: "Discrimination is explained as conventional truth, what is discriminating other, what is discriminating and eliminating, that is explained as ultimate truth." Therefore, here, seeing the conventional truth, it is only the illusory Samadhi, which is discrimination. In order to explain the difference between cause and effect with other differences, through the order of self-blessing, luminosity can be obtained. Therefore, the Vajra Acharya first shows self-blessing. Or, self-blessing is the cause, and self-nature luminosity is the result, therefore, it is realized through the order. This tantra should first be shown to the disciple by the Vajra Acharya in the order of self-blessing. Therefore, relative to the third order, the second order is the cause, and the third is the result. Similarly, the third order is the cause, and peace is the result. Therefore, blessing oneself is both the cause and the result. Luminosity is both the cause and the result, this is the established conclusion. This shows that for anything, there is no entity of cause and effect, because all things are dependent.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་ལྟོས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་དབང་ཡིན་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། རང་དབང་དུ་ནི་འབྱུང་མ་ཡིན། །དེ་ཡིས་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཤེས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་དབང་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་
རང་བཞིན་རྟོགས་ན་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བཀག་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་གལ་ཏེ་རང་དབང་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པས་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་འམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ན་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྒྱུ་འོད་གསལ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དྲི་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་གིས་དྲི་མ་དེ་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མ་དེ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་ལས་དང་འབྲས་བུའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་གྱིས་བྱས་པའོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རང་བཞིན་བསྐྱེད་པས་སྐྱེས་པ་རྨོངས་པས་ཕྲག་ལ་བཀལ་བའི་བུ་བརྗེད་པ་ལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་སྟེ་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བློ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བར་འཆིང་བས་བཅིངས་འགྱུར་བས་།སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ག

【汉语翻译】
因此，凡是依赖的，就是他者所控制的，因此就是无自性的。现在为了说明没有完全了解众生如幻，以及它的原因。一切众生没有自主，不是自主产生的。它的原因是光明，一切光明都是空性。这样说，就是因为没有了解这一切众生如幻，所以从缘起而生。那自主就是与此相反，如果了悟如幻等的自性，就不会产生，因为被突如其来的垢染所阻碍。那么，如果突如其来的垢染能够使之没有自主，那么，它们是与它相异还是不相异呢？如果相异，那么结果如幻的等持和原因光明就会相异。那也不是所希望的，因为它的周遍性已经消失了。如果它们不相异，那么因为本体是一个，所以原因和结果都会带有垢染。这里说到，以相异和不相异都无法说明那些垢染，因为光明和加持于我的本体完全清净，所以不是相异的。那些垢染如果是它的自性，但因为显现为业和果的形象，所以也不能说是不相异的。那么，如果这样，束缚和解脱的名称该如何安立呢？我们说是由于没有完全了解，以及被其他所作。那又是从哪里产生的呢？说到，自性产生，就像愚昧的人把生下来的孩子扛在肩上却忘记了一样。同样，因为相似而产生错觉，就像把绳子误以为是蛇一样。因此，就像那个比喻一样，凡是如幻的自性，就会显现为与它不同的，它的原因仅仅是光明，所以如前所说，称之为一切皆空。现在为了说明束缚和解脱的自性，以什么样的心，孩子们，被束缚于轮回，同样的，瑜伽士，以同样的心，将前往善逝的处所。这样说

【英语翻译】
Therefore, whatever is dependent is controlled by others, and therefore is without inherent existence. Now, in order to explain the failure to fully understand beings as illusory, and its cause. All beings are without autonomy, they do not arise autonomously. Its cause is luminosity, all luminosity is emptiness. This is said because not understanding all these beings as illusory, they arise from dependent origination. That autonomy is the opposite of this, if one realizes the nature of illusion and so on, it will not arise, because it is obstructed by sudden defilements. So, if sudden defilements are able to make it without autonomy, then, are they different or not different from it? If they are different, then the result, the samadhi of illusion and the cause, luminosity, will be different. That is not what is desired, because its pervasiveness has disappeared. If they are not different, then because the essence is one, both cause and effect will be with defilements. Here it is said that those defilements cannot be expressed by difference and non-difference, because luminosity and the blessing upon me are completely pure in nature, so they are not different. If those defilements are its nature, but because they appear as the form of karma and result, it cannot be said to be non-different either. So, if that is the case, how should the terms bondage and liberation be established? We say that it is due to not fully understanding, and being done by others. Where does that come from? It is said that nature arises, like a foolish person carrying a child born on his shoulder but forgetting it. Similarly, because of similarity, delusion arises, like mistaking a rope for a snake. Therefore, just like that metaphor, whatever is the nature of illusion, it will appear as different from it, its cause is only luminosity, so as previously stated, it is called all emptiness. Now, in order to explain the nature of bondage and liberation, with what mind, children, are bound by being bound in samsara, similarly, yogis, with the same mind, will go to the place of the Sugatas. Saying this

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། བྱིས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པའི་རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་གང་གིས་བཅིངས་པར་འགྱུར་བ་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་ངོ་བོ་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའམ་དེའི་རྒྱུ་ཤེས་
པས་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། སྐྱེས་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་དག་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་ནི་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་གནས་པར། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙུབ་ཤིང་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ལག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་མེ་ཡི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཚང་བས་སྐྱེ་བ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་དེ་རྟེན་ལས་གང་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་དོན་དམ་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་མ་བྱུང་བ། །དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་བྲལ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སོ་།གང་དང་གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའོ། །མི་མཐུན་པའི་དཔེ་ནི་དེ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཆི་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མོ་གཤམ་བུ་ལ་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་འཇིག་པ་དང༌། །ཡོད་མེད་དམན་པ་འབྲིང་དང་ཁྱད་པར་གང༌། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དབང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དབང་དུ་ཡོད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་མིང༌། །དེ་བཞིན་འཆི་བའི་

【汉语翻译】
说的是，孩童因为不了解幻化的自性，所以自己的派别和他人的派别，轮回就是五道众生的自性，被什么样的心所束缚，那个心就是因为领悟了幻化的自性，而获得瑜伽的安乐逝者的果位。因此，自性和显现的体性就是轮回。完全了解那个如幻化，或者了解它的因，就是解脱。如果这一切都如幻化，那么生和灭是如何各自显现的呢？为了说明那些不是各自显现的，这里什么也没有生，什么也没有死。心的自性安住，轮回本身应当了解。如是说。如果考察从钻木和人的手等行为中产生的火的形态，它不是从任何事物中产生的。然而，因为那些因缘具足，所以看起来像是产生。凡是从圆满中产生的，那不是产生。如是说：那个从那个所依中产生的，那不是胜义产生。凡是自性没有产生的，那如何是产生呢？如是说。这里是这样的结合：一切事物就是一切法，远离生和灭是所要成立的，因为是从缘起中产生的，这是理由。凡是缘起产生的，那个就远离生等，比如幻化的人。不相似的例子就是没有那个。因此，因为没有生，所以也没有死，比如石女的儿子有绿色和白色等。如果那样，生和灭如何显现呢？回答说：在世俗谛中显现，但在胜义谛中不是。如是说：住、生，同样灭，有无、低等、中等和差别，在世间名言的控制下，佛陀所说，但那本身不是在控制之下。因为至尊者如是说。同样，凡是生，都是世俗谛的名字。同样，死的

【英语翻译】
It is said that children, because they do not understand the nature of illusion, their own factions and other factions, samsara is the nature of the five types of beings, bound by what kind of mind, that mind is because it understands the nature of illusion, and obtains the position of the Sugata of yoga bliss. Therefore, the nature of self and appearance is samsara. Completely understanding that which is like illusion, or understanding its cause, is liberation. If all these are like illusion, then how do birth and death appear separately? In order to explain that those are not appearing separately, here nothing is born, nothing is dead. The nature of mind abides, samsara itself should be understood. Thus it is said. If we examine the form of fire produced from actions such as drilling wood and human hands, it is not produced from anything. However, because those causes and conditions are complete, it appears as if it is produced. Whatever arises from perfection is not an arising. As it is said: That which arises from that dependence, that is not ultimate arising. Whatever has not arisen by nature, how is that an arising? Thus it is said. Here is such a combination: all things are all dharmas, being free from birth and death is what is to be established, because it arises from dependent origination, this is the reason. Whatever arises from dependent origination, that is free from birth and so on, like an illusory person. The dissimilar example is simply the absence of that. Therefore, because there is no birth, there is also no death, like the son of a barren woman having green and white and so on. If that is the case, how do birth and death appear? It is said: it appears in the conventional truth of the world, but not in the ultimate truth. As it is said: abiding, birth, likewise destruction, existence and non-existence, inferior, middling and difference, under the control of worldly terms, spoken by the Buddha, but that itself is not under control. Because the venerable one said so. Similarly, whatever is birth is the name of conventional truth. Similarly, the

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
མིང་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་ཉིད། །ཕྱོགས་ནི་དེ་དེ་གཉིས་པོ་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་བ་ཉིད། །གང་གིས་བཅིངས་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པའི་ལྷས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་འདི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་
བའི་ཕྱིར། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད། །རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་སེམས་ལས་ནི། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེ་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་ན་གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཁོ་ན་འདིས་ཡུལ་རྣམས་བཟུང་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རླུང་ནི་འདི་ཉིད་ཁམས་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞོན། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བཤད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སེམས་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འབྱུང༌། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཞེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱས་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་དཔེ་ཙམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཙམ་ལས། ཙིག་ཅར་རམ་གོ་བཟློག་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དྲི་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཀྱང༌། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི། །རིམ་པ་གསུམ་པ་དགྱེས་པ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདི་བཤད་དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཟུག

【汉语翻译】
名字即是胜义谛。 方面是彼彼二者双运之因。 从何者束缚中即能解脱。 圣天亦如是说。 因此，此轮回是心的自性诸法所住之处，应知是自性和显现的体性。 为了宣说彼之其他差别。
没有风的结合，
心的自性不可取。
自性成为因的心中，
业和生皆会产生。
如是说，任何三识的自性之心，若无风的结合则不可取，即不会成为对境。唯有乘风之车，此心才能执持诸境。此心即是一百六十自性的因，由此，依善与非善之业力，将从善趣与恶趣中产生。如是说：此风即是大种，由三识所乘。于彼，自性诸法恒常，将如何宣说而生起？金刚鬘中亦如是说。为了宣说此心即是幻身。彼与风完全结合，三识再次，于瑜伽士之身中生起。彼被称为幻身。如是说，若以缘心之次第，使自性和显现不显现，然而，瑜伽士仅是安住于譬喻而已，并非自性光明。因此，从与自性和显现之极微细者相结合的心识中，从闪现或颠倒次第中产生的身，被称为幻身。为了以幻术之譬喻，清净彼之垢染。圣者月称也说：见世俗谛，是第三次第的喜悦。已说安住之瑜伽，为了宣说不安住之瑜伽。因此，如是宣说一切众生如幻，安住于如幻之等持，一切皆见为与之相同。此为简略之教示，易于理解。色。

【英语翻译】
The name itself is the ultimate truth. The aspect is the very cause of the union of those two. From what is bound, one will be liberated. Arya Deva also said so. Therefore, this samsara, where the nature of mind dwells, should be understood as the essence of self and appearance. In order to explain other distinctions of it.
Without the combination of wind,
The nature of mind cannot be grasped.
From the mind that has become the cause of nature,
All actions and births arise.
It is said that the mind of the nature of the three consciousnesses, if there is no combination of wind, cannot be grasped, that is, it will not become an object. Only by riding on the chariot of wind, it grasps all the objects. That mind itself is the cause of one hundred and sixty natures, and from that, by the power of virtuous and non-virtuous actions, it will arise from happy and unhappy migrations. As it is said: This wind is the great element, ridden by the three consciousnesses. In it, the natures are always, how will it be explained to arise? It is also said in the Vajra Garland. In order to explain that the mind itself is the illusory body. It is perfectly combined with the wind, and the three consciousnesses again arise in the body of the yogi. It is said to be the illusory body. It is said that even if the self and appearance are made invisible by the order of focusing on the mind, however, the yogi only abides in the metaphor, it is not the self-luminous. Therefore, from the mind alone that is combined with the very subtle of self and appearance, the body that arises from the order of flashing or reversing is said to be the illusory body. In order to purify its stains with the metaphors of illusion. The teacher Chandrakirti also said: Seeing the conventional truth is the joy of the third order. Having explained the yoga of abiding, in order to explain the yoga of not abiding. Therefore, it is said that all beings are like illusions, abiding in the samadhi of illusions, and all are seen as the same as it. This is a brief instruction, easy to understand. Form.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཚོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདུ་ཤེས་དང་ནི་འདུ་ཤེས་རྣམས། །ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཉིད། །ཤེས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་
རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལས་གཞན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་བརྡར་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་ནང་གི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་དང༌། དེའི་བཙུན་མོ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་ནང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བུའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་རྣམས་ནི་གཞུ་ལྟ་བུ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྟེ། སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། གཟུང་དུ་མི་ནུས་ཀྱང་གསལ་པོར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁ་དོག་རྣམས་ནི་གཞན་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་གཟུང་དུ་མེད་ན་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བུམ་པ་དང༌། མཚོ་དང༌། ཆུ་བོ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་དུ་མར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་དང་མཚུངས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་དེ་ལ་བསྟན། །བདག་བྱིན་བརླབ་ཅེས་དེ་བཤད་དོ། །

【汉语翻译】
地与感觉自身，以及意识与诸意识，第五为识，如是四界，眼等诸境，此等五识，内外区分，一切非幻术，如是说。安住于幻术三昧的瑜伽士，以色等诸声作为象征的如来，以及天女，与清净的菩萨等，如是内在的支分与枝分的自性之忿怒尊，及其明妃等，内外器世间的自性之基坛的坛城，所有这些都见为幻术的自性，而非其他，如是即是如寻思瑜伽士。是依密意所说的具精华的隐义。行幻术之义的事业，为作比彼相似之幻术之譬喻故，如镜中之影像，当知此幻身，诸色如彩虹，遍布如水中月，如是说。幻身之自性如镜中之像，各自显现亦超越彼与异，故不可说，虽不可执取然清晰可见。如是，诸色如彩虹，如是说者，如虚空中变得庄严的帝释之虹，虽不可执取然作义之事业，如是幻身之色的差别各自显现。遍布如水中月，如是说者，如安住于虚空之月，于瓶等、湖等、河流等、大海等中，虽一然显现为多，如是幻身显现为各种坛城之主尊与眷属之相，是为隐义。复次为以其他差别宣说彼故，解脱有与无，善绘之金刚萨埵，如无垢之明镜，如影像清晰显现，具一切种之殊胜，身乃见而不厌，向彼善妙之弟子，示现我加持如是说。

【英语翻译】
The earth and feeling itself, as well as consciousness and all consciousnesses, the fifth being consciousness, likewise the four elements, the objects of the eyes and so on, these five consciousnesses, distinguished as outer and inner, all are none other than illusion, thus it is said. The yogi who abides in the samadhi of illusion, the Tathagatas who are symbolized by sounds such as form, as well as goddesses, and pure Bodhisattvas, and likewise the wrathful deities of the nature of inner limbs and minor limbs, and their consorts, and all those mandalas of the basis of the nature of the outer and inner container world, all of these are seen as the nature of illusion, and not other than that, such is like a contemplating yogi. It is the hidden meaning with essence spoken by intention. To perform the activity of the meaning of illusion, in order to make an analogy of illusion similar to it, like the image in a mirror, one should know this illusory body, all colors are like a rainbow, pervading like the moon in water, thus it is said. The nature of the illusory body is like the image in a mirror, appearing separately is also beyond that and other, therefore it is unspeakable, although it cannot be grasped, it is clearly visible. Likewise, colors are like a rainbow, as it is said, like Indra's rainbow that becomes beautiful in the sky, although it cannot be grasped, it does the work of meaning, thus the differences in the colors of the illusory body appear separately. Pervading like the moon in water, as it is said, just as the moon abiding in the sky, in pots, lakes, rivers, oceans, etc., although one, appears as many, likewise the illusory body appears as the lord of various mandalas and the forms of the retinue, this is the hidden meaning. Again, in order to explain it by another distinction, liberated from existence and non-existence, Vajrasattva well-painted, like a spotless mirror, like an image appearing clearly, possessing the best of all kinds, a body that is never satisfied by seeing, to that good disciple, show me, bless me, thus it is said.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣུམ་དང་ཐལ་བ་དག་
གི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་མེ་ལོང་ལ་བྲིས་སྐུའི་ནང་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས་བྲལ་བའི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སློབ་མ་བཟང་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་བླ་མས་གང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་བ་ཉན་པའི་རྒྱན་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤྲས་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་ཉིད་ངེས་པར་མཚོན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྒྱུ་མ་སྟེ་དེ་ནི། འདི་ཉིད་ངེས་པར་མཚོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དང་དེ་ནི་བརྫུན་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་མེད་པ་མི་མཐུན་གྱི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བརྫུན་པའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གཉིས་པོ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ནི་དོན་དམ་པ་སྤངས་ནས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དོན་དམ་པ་ཡང་དེ་སྤངས་ནས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་གཞན་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ

【汉语翻译】
如是说。犹如油和灰尘等
的污垢消除的镜子里，书写像内存在的金刚萨埵的影像，事物非事物二者分离的显现一样，具有十力等的幻化等的化身，好的弟子是如珍宝一样的人，上师所指示的，就是加持我，这样说的。第五个听闻的庄严，是对弟子所说的具有精华的装饰的意义。为了加持圆满报身的主人。
以幻化显示的特征。
此即必定表示，世俗谛的幻化本身。
圆满报身也是它。
如是说。幻化显示的特征，就是幻术师等所作的幻术，那就是。
此即必定表示。
对于此，智慧的身体唯独是此，其他是有分别的缘故，不像咒语的身体一样。世俗是种类的特征，对于它，也唯独幻化是真实的，刹那等不是。此处的结合是此，无论体验什么，那个就是虚假的，犹如幻术师所变幻的大象一样。没有它是不相符的例子。这个理由也不成立，因为一切事物都被体验的缘故。矛盾也不是，因为幻化的大象有它的缘故。不确定也不是，因为它是完全没有的缘故。理由因此，诸佛的圆满报身如幻化一样，是虚假的形象。主要方面，诸佛是法身的主人，因为众生的福德的缘故，两个身体显现。那也是道理，因为世俗不舍弃胜义谛而显现，胜义谛也舍弃它而不显现的缘故。那是隐藏的意义。为了结合其他的例子。
它即是乾闼婆的众生。
金刚身也是它。
金刚萨埵也是自性。
因此自性供养

【英语翻译】
Thus it is said. Just as in a mirror that removes the stains of oil and ash,
the image of Vajrasattva residing within the written image, the appearance that is separate from both things and non-things, similarly, the manifestation of illusion, etc., endowed with the ten powers, etc., a good disciple is like a jewel-like person, whatever the guru instructs is said to be blessing me. The fifth adornment of listening is the meaning of the essence-filled adornment spoken to the disciple. In order to bless the master of the Sambhogakaya.
By the characteristic of showing illusion.
This definitely represents, the illusion of relative truth itself.
The Sambhogakaya is also it.
Thus it is said. The characteristic of showing illusion is the illusion made by illusionists, etc., that is.
This definitely represents.
For this, the body of wisdom alone is this, others are with conceptualization, so it is not like the body of mantra. The relative is the characteristic of kinds, and for that, only illusion is true, moments, etc., are not. The combination here is this, whatever is experienced, that is false, like an elephant conjured by an illusionist. Its absence is a dissimilar example. This reason is also not established, because all things are experienced. Contradiction is also not, because the illusory elephant has it. Uncertainty is also not, because it is completely non-existent. Therefore, the Sambhogakaya of the Buddhas is like an illusion, so it is a false image. Mainly, the Buddhas are the masters of the Dharmakaya, because of the merit of sentient beings, the two bodies appear. That is also reasonable, because the relative does not appear without abandoning the ultimate, and the ultimate also does not appear without abandoning it. That is the hidden meaning. In order to combine other examples.
It itself becomes a Gandharva being.
The Vajra body is also it.
Vajrasattva is also the self.
Therefore, offer the self

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནི་སྲིད་པ་བར་མདོའི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཆོས་མཐོང་བ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདྲ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་པ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་མཆོད་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱིས་སྦྲས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་བས་ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དག་གིས་བྱ་བ་དང༌། རིམ་པ་གཞན་གྱིས་བྱ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྒྱུ་མ་དེ་ཉིད་ལ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གསུང་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་རྣམས་སྨྲ་བ་དང་བཅིངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་རྟོག་གིས་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ནི་འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །
ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང

【汉语翻译】
འཇུག །这样说了，因为是心的自性身，所以那个寻香（藏文：དྲི་ཟ།）的心识有情是中有（藏文：བར་མདོ།）的。以此能极好地显示见法而得寂灭。同样，金刚身是下面将要说的，以双运的次第所要显示的，那也像是加持我一样，因为幻化的垢染也一时出现清净，所以和那个相似。因此，唯有入于等持的瑜伽士才是金刚萨埵，供养他的自性，就等于供养了一切佛，这是与如语（藏文：སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ།）的精华结合的意义。为了要解说那个供养，说了：自身即一切佛，以及一切菩萨，因此以一切努力，应恒时供养自身。这样说了，瑜伽士应供养作为一切佛和菩萨的自性之自身，这才是合理的。那个供养也不是分别收集，也不是以禅定等来做，也不是以其他的次第来做。那是如语的。为了要说在做事业的积聚之时，也应对那个幻化生起信解，说了：咒语和手印的结合，以及坛城等分别念，火供食子等一切，应恒时如幻化。这样说了，咒语是幻化等，手印是从彼性摄持等之中所说的事业手印等，它们的结合是说那些和结那些。同样，坛城等是从清净开始，到坛城圆满为止，那是瑜伽分别念的询问等。同样，火供是成办息灾等事业，食子是给一切生灵等的食子，那些一切都应如幻化一般。因为什么呢？因为所要成办的，以及成办者，以及成办，都信解为如幻化一般。为了还要解说。
息灾以及增益，以及怀爱和诛法等。

【英语翻译】
'Juq.' Thus it was said. Because it is the body of the nature of mind, that Gandharva (Tibetan: dri za) sentient being is of the intermediate state (Tibetan: bar do). This will excellently show the attainment of peace through seeing the Dharma. Similarly, the Vajra body, which will be explained below, is to be shown in the order of union. That is also like blessing me, because the stains of illusion also appear purely at once, so it is similar to that. Therefore, only the yogi who enters into samadhi is Vajrasattva. If one worships his essence, it is equal to worshiping all the Buddhas. This is the meaning combined with the essence of 'as it is spoken' (Tibetan: sgra ji bzhin pa). In order to explain that offering, it was said: 'The self is all Buddhas, and all Bodhisattvas. Therefore, with all effort, one should always worship the self.' Thus it was said, it is only reasonable that the yogi should worship the self as the nature of all Buddhas and Bodhisattvas. That offering is also not done by collecting separately, nor by doing it with meditation, etc., nor by doing it in other orders. That is as it is spoken. In order to say that even at the time of doing the accumulation of actions, one should also have faith in that illusion, it was said: 'The combination of mantras and mudras, and the conceptualizations such as mandalas, and all the fire offerings and tormas, should always be done as illusions.' Thus it was said, mantras are illusions, etc., and mudras are the action mudras, etc., spoken from among those such as 'holding that very nature,' etc. Their combination is speaking and binding those. Similarly, mandalas, etc., are from the beginning of purification until the completion of the mandala, which is the questioning, etc., of yogic conceptualization. Similarly, fire offerings are for accomplishing actions such as pacifying, etc., and tormas are tormas for all beings, etc. All of those should be done as illusions. Why? Because what is to be accomplished, and the accomplisher, and the accomplishment, are all believed to be like illusions. In order to explain further.
Pacifying, increasing, and also subjugating and wrathful actions, etc.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
༌། །དགུག་སོགས་གང་ཅིའང་རུང་པ་ཀུན། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནང་གི་དུས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཡས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་པོའི་གཞུ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་ཕྱིར། དེས་ནི་དགོངས་པའི་བཤད་པ་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་བརྟེན་དང༌། །སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་རབ་འཇུག་པ། །ཆུ་ཟླ་དག་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྦྱོར་བ་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། རོ་ལངས་པའི་ཆོག་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་དང་ལས་དྲག་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་བཏོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལྔས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང༌། རོལ་མོ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་རྩལ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེའམ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡང༌། ཆུ་ཟླ་དག་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དག་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་འགྱུར་བ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱ་བར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་དང་པོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་རྟོག་མེད་ཡིན་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་
རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འདི་ལྟར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་

【汉语翻译】
所有勾召等，都应使其如 इंद्र धनुષ્ય (藏文：དབང་པོའི་གཞུ།，梵文天城体：इन्द्रधनु，梵文罗马拟音：indradhanu，汉语字面意思：因陀罗之弓)。如是说。于寂静等事业之众坛城四方显现之时，依于内时，从右等门散发红色等光芒。于世俗鼻尖，直至半夜之时，瑜伽士应如 इंद्र धनुષ્ય (藏文：དབང་པོའི་གཞུ།，梵文天城体：इन्द्रधनु，梵文罗马拟音：indradhanu，汉语字面意思：因陀罗之弓)般执持，因其颜色相似之故。此乃甚深密意之解释精要。又，娇姿等受用，歌舞等所依，于诸伎艺善入者，应如水中月。如是说。娇姿等乃舞之九态，即与明妃结合，住于尸陀林等，饮用甘露，起尸之仪轨，执持种种手印，行猛厉事业，救度一切众生脱离大苦，以违背世间之五大誓言成就菩提，以及光明显现之特征。彼等之行，金刚歌乃三种金刚歌，乐器乃琵琶等四种，依于彼等。如是，伎艺乃欲经所说之拥抱与亲吻等六十四种，或世间所称之工巧匠人所习之六十四艺，于彼等亦应如水中月。如是说，乃因幻化之禅定唯一，而显现多种形象之故。此乃以如实之语为先导之密意。今为解说个别摄集之支分，故说：色与声，以及香，味与触，于彼等，眼等之行变，应观为如幻。如是说。于色等境之众，眼等最初之无分别行，彼等应观为如幻。若彼等为无分别，然仍依于自性之分别而如是说。又为解说，金刚乘。

【英语翻译】
All summoning and the like should be made like an indradhanuṣa (藏文：དབང་པོའི་གཞུ།，梵文天城体：इन्द्रधनु，梵文罗马拟音：indradhanu，汉语字面意思：bow of Indra). Thus it is said. When the four maṇḍalas of the assemblies of activities such as pacifying appear, relying on the inner time, from the doors such as the right, radiate rays of light such as red. At the tip of the conventional nose, until the middle of the night, the yogi should hold it like an indradhanuṣa (藏文：དབང་པོའི་གཞུ།，梵文天城体：इन्द्रधनु，梵文罗马拟音：indradhanu，汉语字面意思：bow of Indra), because of the similarity of its color. This is the hidden meaning of the essential explanation of the intention. Furthermore, amorous gestures and other enjoyments, reliance on songs and music, and skillful engagement in the arts should be like reflections of the moon in water. Thus it is said. Amorous gestures and the like are the nine sentiments of dance, namely, union with a mudrā, dwelling in charnel grounds and the like, partaking of nectar, the rite of raising a corpse, holding various hand implements, engaging in fierce activities, liberating all sentient beings from great suffering, accomplishing enlightenment with the five great vows that contradict the world, and the characteristic of manifesting clear light. Their conduct, vajra songs are the three kinds of vajra songs, musical instruments are the four such as the lute, relying on them. Likewise, the arts are the sixty-four such as embracing and kissing explained in the Kāmaśāstra, or the sixty-four arts practiced by artisans renowned in the world, engagement in them should also be like reflections of the moon in water. Thus it is said, because the samādhi of illusion is unique, but appears in many forms. This is the hidden meaning that is preceded by literal words. Now, in order to explain the limbs of individual gathering, it is said: Forms, sounds, and likewise smells, tastes, and tactile objects, the activity of the eyes and the like on them, should be regarded as like illusions. Thus it is said. On the assemblies of objects such as forms, the initial non-conceptual activity of the eyes and the like, those should be regarded as like illusions. If those are non-conceptual, nevertheless, relying on the conceptualization of their own nature, it is said in this way. Furthermore, in order to explain, the Vajrayāna.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་དུ། །འདིར་ནི་མང་དུ་བཤད་མི་དགོས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དང་གང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དམིགས་པ་དེ་དང་དེའི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མི་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང༌། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ། དམིགས་མེད་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་དབང་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དང༌། །ཇི་སྲིད་རེག་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དམིགས་མེད་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ནི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོའམ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལ་མ་གྱུར། །འགྲོ་བ་དེ་དག་རང་བཞིན་དུ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་ལམ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་གོ ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཡུལ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ངེས་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་ལམ་གྱུར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་ལ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་རྣམས་གཟུང་བའམ། ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་དག་བཞིན་དུ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་
གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལྡང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་

【汉语翻译】
彼处。（藏文）在此无需多说。（藏文）瑜伽士所缘何，（藏文）彼彼如幻而观察。（藏文）如是说，于此金刚乘中，生起次第等之瑜伽士，为利有情所缘何，彼彼当知为幻之自性。又，为以其他方式宣说之故，（藏文）如镜中之影像，（藏文）梦幻水泡与魔术，（藏文）何人见其皆相同，（藏文）彼即说是最殊胜。（藏文）如是说，色等五蕴，当次第知如镜中之影像等。为特别宣说之故，（藏文）见与触，（藏文）行如幻，（藏文）于无相世俗中，（藏文）善说如幻。（藏文）如是说，行者，行即是根之集合。其色等所见何物，以及所触之时，彼等一切当观为如幻。为宣说幻之义故，（藏文）于无相世俗中，（藏文）如是说，何为世俗，即事物之自性，或所取与能取之相，彼即不成为所缘。（藏文）善说如幻。（藏文）如是说者，乃诸佛所说彼等如幻也。为以个别摄集之次第亦宣说彼之故，（藏文）于何根未转变，（藏文）彼等行者自性中，（藏文）未等住之结合，（藏文）与诸佛等结合。（藏文）如是说，根于何道存在，彼即是根之道，即眼等之识生起。彼等以自境为先之决定，彼即是根之道。于色等何者而行，彼等即是所取或决定者，如是彼等即是幻之自性。（藏文）与诸佛等结合。（藏文）如是说者，即当以禅定摄持为如来众之自性，乃彼等之余也。彼又如何耶？（藏文）未等住之结合。（藏文）如是说者，乃起定之等持也。彼又为何故如幻耶？即是

【英语翻译】
There. (Tibetan) Here, there is no need to say much. (Tibetan) Whatever a yogi focuses on, (Tibetan) that, that should be contemplated as being like a magic trick. (Tibetan) It is said that in this Vajrayana, whatever a yogi focuses on for the benefit of sentient beings in the generation stage, etc., that, that should be known as the nature of illusion. Furthermore, in order to explain in another way, (Tibetan) like the reflection in a mirror, (Tibetan) dreams, illusions, and bubbles, (Tibetan) whoever sees them all as the same, (Tibetan) that one is said to be the most important. (Tibetan) It is said that the five aggregates, such as form, should be understood in sequence as being like the reflection in a mirror, etc. In order to explain the distinction, (Tibetan) seeing and touching, (Tibetan) actions are like illusions, (Tibetan) in the absence of characteristics, in the conventional, (Tibetan) it is well explained as being like an illusion. (Tibetan) It is said that actions are the collection of senses. Whatever of its forms, etc., is seen, and as long as it is touched, all of those should be contemplated as being like illusions. In order to explain the meaning of illusion, (Tibetan) in the absence of characteristics, in the conventional, (Tibetan) it is said that whatever is conventional is the nature of things, or the appearance of what is grasped and what grasps, that itself does not become an object of focus. (Tibetan) It is well explained as being like an illusion. (Tibetan) It is said that those are said by the victorious ones to be like illusions. In order to explain that also by the order of individually collecting, (Tibetan) in which sense faculty has not changed, (Tibetan) in the nature of those actions, (Tibetan) by the union of non-abiding equally, (Tibetan) unite equally with all the Buddhas. (Tibetan) It is said that the path in which the senses exist is the path of the senses, that is, the consciousnesses of the eye, etc., arise. The determination that those take their own objects first is the path of the senses. Whatever goes to forms, etc., those are what is taken or determined, and like those, they are the nature of illusion. (Tibetan) Unite equally with all the Buddhas. (Tibetan) It is said that it should be taken by meditation as the nature of all the Tathagatas, and that is the remainder of those. And how is that? (Tibetan) By the union of non-abiding equally. (Tibetan) It is said that it is the samadhi of rising. And why is that like an illusion? It is

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དགའ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མལ་ཏ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་གྲུབ་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་རང་གི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་གོ་བཟློག་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་གང་དུ་མཐོང་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་མམ་དགོན་པ་ལའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། བདག་ཉིད་ནི་བདག་རང་གིས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ནི་འདིར་མ་བཤད་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དང་བཞུགས། །གནས་དང་ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས། །མཁའ་ལས་སྐད་ཅིག་དག་གིས་རྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཙོ་བོ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་རྙེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་སྟེ་དེ་ཉིད་
ལས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ན་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བཤད་

【汉语翻译】
认为安住与不安住的瑜伽是相似的，这是隐藏的意义。为了显示一切佛的自性只是幻化如梦的三摩地。因此说了：
“随处、从各处、一切和，
自性、恒常、各种相，
一切佛自性成就，
自己将会见到它。”
这说明瑜伽士自己的自性，即一切佛的自性，是见到五蕴自性的佛的幻化本质。那是怎样的呢？成就是立即或以颠倒的次第成就的，不是以四瑜伽等次第成就的。或者，成就是世间和出世间，凡是存在这些的地方，就称之为“语”。在哪里见到那个幻身呢？“随处”是指在家或寺院。“从各处”是指所有方向。“一切和”是指三界的自性。自性是自己。“恒常”是指过去等所有时间。“各种相”是指这里未说明的一切的自性。这也就说明了随念的支分，这是隐藏的意义。为了说明四种行为中的幻化三摩地，因此说了：
“主要安乐皆自性，
大菩萨行住时，
住处、食物和衣服等，
刹那间从虚空获得。”
这说明进入行走等行为的瑜伽士，安乐皆自性是不从光明中动摇，主要的是因为幻化的自性。因此，他的住处等从虚空获得，是因为安住在虚空藏的三摩地中。或者，虚空是所有空性的地位，从那里面将会获得住处等。为什么呢？因为世间的成就都是自然产生的，如果通过证悟光明而显现它，那么它们就会自然产生。现在是具有如其语之精华的隐藏意义。幻化三摩地是由成就的瑜伽士所说的众生利益。

【英语翻译】
It is thought that the yoga of being in equipoise and not being in equipoise is similar, this is the hidden meaning. In order to show that the self-nature of all Buddhas is only the samadhi of illusion like a dream. Therefore it is said:
"Everywhere, from everywhere, everything and,
Self-nature, constant, all kinds of aspects,
The self-nature of all Buddhas, accomplishment,
Oneself will see it."
This explains that the yogi's own self-nature, which is the self-nature of all Buddhas, is seeing the illusory essence of the Buddha of the self-nature of the five aggregates. What is that like? Accomplishment is achieved immediately or in a reversed order, not achieved in the order of the four yogas, etc. Or, accomplishment is mundane and supramundane, wherever these exist, it is called "speech". Where is that illusory body seen? "Everywhere" refers to at home or in a monastery. "From everywhere" refers to all directions. "Everything and" refers to the self-nature of the three realms. Self-nature is oneself. "Constant" refers to all times such as the past. "All kinds of aspects" refers to the self-nature of everything not explained here. This also explains the limb of mindfulness, this is the hidden meaning. In order to explain the illusory samadhi in the four behaviors, therefore it is said:
"Mainly bliss is all self-nature,
Great Bodhisattva walking and dwelling,
Dwelling place, food and clothing, etc.,
In an instant obtained from the sky."
This explains that the yogi who enters into behaviors such as walking, bliss is all self-nature, which does not waver from the clear light, mainly because of the self-nature of illusion. Therefore, his dwelling place, etc., is obtained from the sky because he abides in the samadhi of the treasury of space. Or, space is the state of all emptiness, from there dwelling places, etc., will be obtained. Why? Because worldly accomplishments arise naturally, if they are manifested by realizing the clear light, then they will arise naturally. Now it is the hidden meaning with the essence of as-it-is speech. The illusory samadhi is the benefit of sentient beings spoken by the accomplished yogi.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྲོ་ན་རབ་མཆོག་སྟོན་པར་འགྱུར། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ལྷ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པས་མི་ལ་སོགས་པ་གཞན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྲིད་པ་གཅོད་པ་ནི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །འགྲོ་ན་རབ་མཆོག་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་ནང་ན་རབ་མཆོག་ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་ན་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། འདིས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཐོང་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བཞེད་པར་གཤེགས། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་སྡུད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་བསྡུ་བས་ན་རྗེས་སུ་བསྡུ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པས་
ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚོན་པས་ན། །བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་དེ་དག་མཚོན་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འགལ་བའམ་མི་འགལ་བ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
是为了要（阐）述，将断绝有，行则将成为最胜导师，所有天神都将供养，并且再三地顶礼。如是说。如是安住于等持的瑜伽士，以梵天等一切天神顶礼为前导，必将再三地受到供养。这显示了所有天神都将顶礼和供养，更何况是人类等其他（众生）呢？这是意义的解释。为了那个缘故，断绝有，是指了知自性显现之相的轮回自性。行则将成为最胜导师，是指在行者之中，成为最胜的遍入天和摩醯首罗等（天神）的导师，更何况是人类等（众生）呢？这阐述的是，见到三种智慧，并且安住于如幻之等持的瑜伽士，是十地自在的菩萨，诸天都将把他当作导师来供养。这是隐秘的意义。为了要广说这个意义，如导师圆满正觉，为了利益世间而行，同样伟大的瑜伽士，随顺收集各种智慧。如是说。如佛陀为了利益一切有情而说法一样，这位瑜伽士也想要利益有情。以何为因呢？各种智慧是心所缘的相，随顺收集它，随顺收集是指如幻之等持，由此能成办有情之事，这是隐秘的意义。安住于此等持，一切都能成就，为了要这样说，以金刚萨埵来象征，没有什么不能成就的，大乐大手印，自身将随之成就。如是说。金刚萨埵是指以幻化身之瑜伽士，没有什么不能成就的。那是因为如果以这个等持来象征他们，那么那时，所有相违或不相违之事都将成就，否则就不是了。因为这个原因，大手印

【英语翻译】
In order to (elucidate), it will cut off existence, and going will become the supreme teacher. All the gods will make offerings, and will repeatedly prostrate. Thus it is said. The yogi who abides in such samadhi, with the prostrations of all the gods, including Brahma, as the prelude, will surely be offered again and again. This shows that all the gods will prostrate and make offerings, what need is there to mention other (beings) such as humans? This is the explanation of the meaning. For that reason, cutting off existence means knowing the nature of samsara, which is characterized by the appearance of self-nature. Going will become the supreme teacher, which means that among the goers, becoming the teacher of the supreme pervader and Maheśvara (gods), what need is there to mention humans and others? This explains that the yogi who sees the three wisdoms and abides in the illusory samadhi is the Bodhisattva who is the master of the ten bhumis, and the gods will worship him as a teacher. This is the hidden meaning. In order to explain this meaning in detail, just as the teacher, the perfectly enlightened Buddha, goes to benefit the world, so too does the great yogi gather various wisdoms in accordance. Thus it is said. Just as the Buddha teaches the Dharma for the benefit of all sentient beings, so too does this yogi want to benefit sentient beings. What is the cause? Various wisdoms are the characteristics of the mind's object, and following it, following the collection refers to the illusory samadhi, which can accomplish the affairs of sentient beings, this is the hidden meaning. Abiding in this samadhi, everything can be accomplished, in order to say this, symbolizing with Vajrasattva, there is nothing that cannot be accomplished, the great bliss Mahamudra, oneself will be accomplished accordingly. Thus it is said. Vajrasattva refers to the yogi of the illusory body, there is nothing that cannot be accomplished. That is because if they are symbolized by this samadhi, then at that time, all contradictory or non-contradictory things will be accomplished, otherwise it will not be. For this reason, the Mahamudra

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །བདེ་ཆེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཇི་སྲིད་རྡུལ་གྱི་ཕྲ་རབ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བུད་མེད་དེ་སྲིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བྱེད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལམ་ཅན་ལུས། །བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད། །སྨིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་བཅུ་དང༌། དེ་ལྡོག་པས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུའོ། །ཉོན་མོངས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་ནི་རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་བཟློག་ན་སྐྱོན་གང་འབྱུང་བ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་མི་ཤེས་པས། ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་ཉེར་དམིགས་ཏེ། །ནད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །དེ་དག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་མི་ཤེས་པས། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་ཉེར་དམིགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྫས་སུ་ཤེས་པས་དེ་ལ་
དམིགས་ན་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ནད་སྐྱེ་བ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་དང་གང་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་ཕྱིའི་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་སྨྲ་བ་ར

【汉语翻译】
是安住于三界的妇女们。大乐是使大乐明显，那些自己随之成就，是不费力气就能成就，成为自在的意思。如是说：须弥山三十六，乃至微尘极微尘，成为一切功德之所依，彼之妇女即成彼。这是根本续所说，是秘密之义。其口诀是续的支分。加持我，是为了宣说一切遍布。业和烦恼有道的身体，作者和果报本身，如阳焰幻术，与乾闼婆城相同。如是说。其中，杀生等不善业十种，反之则是善业之道十种。烦恼是贪欲等六种，它们本身是六十二种见，自性一百六十种。同样，身体是色蕴，作者是各自做事的受等，果报是业的果报，无论是善趣还是恶趣的体性，所有这些都应知如阳焰等，是秘密之义。为了说明如果从此三摩地中退转会产生什么过失。不识如此之三摩地，则执著于世俗，种种疾病生起者，彼等是幻化的变现。如是说。此三摩地如幻术般，不识，执著于世俗，意思是如果认为世俗是实有而执著于它，则会生起各种疾病，即会产生恶见。因为一切法都如幻术般是自己的实物，因为是从缘起而显现的。因此，凡是显现的，都是幻术，如魔术师所变的象等。蕴等这些也是显现的，因此，它们如幻术般，是自性的理由。因此，无论是说外境存在的人，还是唯识论者

【英语翻译】
These are the women who dwell in the three realms. Great bliss is to make great bliss manifest, those who themselves accomplish it, it will be accomplished without effort, it means to become free. As it is said: Mount Sumeru thirty-six, even the finest dust particles, becoming the abode of all virtues, her women become that. This is what the root tantra says, it is the secret meaning. Its oral instruction is a branch of the tantra. Bless me, in order to explain all-pervading. Body with karma and afflictions, the agent and the result itself, like mirages and illusions, are similar to cities of gandharvas. It is said. Among them, there are ten non-virtuous actions such as killing, and conversely, there are ten paths of virtuous actions. Afflictions are six such as desire, they themselves are sixty-two views, and one hundred and sixty natures. Similarly, the body is the aggregate of form, the agent is the feeling etc. that do their respective actions, and the result is the result of actions, whether it is the nature of good or bad destinies, all of these should be known as mirages etc., it is the secret meaning. In order to explain what faults will arise if one turns away from this samadhi. Not knowing such samadhi, one clings to the conventional, those who give rise to various diseases, they are magical transformations. It is said. This samadhi is like an illusion, not knowing, clinging to the conventional, meaning that if one thinks that the conventional is real and clings to it, various diseases will arise, that is, evil views will arise. Because all dharmas are like illusions, they are their own real objects, because they arise from dependent origination. Therefore, whatever appears, that is only an illusion, like the elephants etc. transformed by a magician. These aggregates etc. also appear, therefore, they are like illusions, it is the reason of nature. Therefore, whether it is those who say that external objects exist, or the Yogacara

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པའམ་རྣམ་པར་རིག་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཤེས་པས་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་བ་ལྟ་བའི་དྲ་བས་བཅིངས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་བྱིན་རླབས་པའི་མན་ངག་དག །གང་གིས་བླ་མ་ལས་མ་བསྒྲུབས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལ་དམིགས་པས། །མི་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་གང་གིས་བླ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ལས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན། རྟག་པ་མ་ཆད་པའི་ལྟ་བ་ལ་དམིགས་ནས་སླར་ཡང་མི་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་ལྟུང་བས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ཚོགས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྗེས་སུ་འདོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་རིག་ཙམ་འདོད་ན་དེ་ཚེ་རྟག་པའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པར་སྨྲ་བའི་དབུ་མ་པ་ཟེར་ན། །དེའི་ཚེ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་རྟག་པའི་ཕྱོགས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་འདོད་ན་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སུ་
ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་རྣམས་ནི་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ཕྱོགས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་ལ་མཆོད་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཏེ

【汉语翻译】
那些认为蕴等是实有，或者说是唯识的那些人，将会被遮止。因此，由于不了解如幻三摩地，依靠名言和相，被各种各样的见解之网束缚，贪欲等烦恼就会产生。所有这些幻化的显现，都将变成戏论自性的幻化之相而显现。为了详细阐述这个意义，（经文）说：‘谁没有从上师那里修持自加持的口诀，执着于常断见，那个人就会退转。’意思是说，如果任何弟子没有从上师，也就是老师那里，修持自加持的口诀，也就是如幻三摩地，那么他就不会获得它。如果执着于常断的见解，那么这个人就会再次退转。这被称为堕入凡夫地而退转。对此，如果外道论者认为事物集合和涅槃是真实的，而唯识论者仅仅认为唯有识，那么那时就会产生常边。如果自称是中观派，说一切事物仅仅是空性，那么那时就是断边。即使是行持密咒道的瑜伽士，如果他们想要密咒的身，那么那时他们就是在说常边。如果他们想要专注于心的次第，以及不动摇的三摩地，那么他们就会堕入断边。世间外道论者是断边论者。数论派等也认为有二十四种自性，因此是常边论者。因此，所有这些退转都是在轮回中。因此，应该努力修持这个三摩地。现在为了说明应该供养上师，以示现如幻三摩地，（经文）说：‘完全放弃一切供养，开始真实地供养上师，通过使他欢喜，就能获得一切遍知的殊胜智慧。’意思是说，一切供养，也就是供养三宝等。

【英语翻译】
Those who assert that the aggregates, etc., are substantially existent, or those who assert only consciousness, will be obstructed. Therefore, because of not knowing the illusory-like samadhi, relying on terms and signs, being bound by the net of various views, afflictions such as desire will arise. All those magical manifestations of illusion will become the nature of proliferation, appearing as the form of illusion. In order to elaborate on this meaning, it is said: 'Whoever has not practiced the self-blessing instructions from the guru, clinging to permanence and annihilation, that person will regress.' It means that if any disciple has not practiced the self-blessing instructions, which is the illusory-like samadhi, from the guru, that is, the teacher, then he will not attain it. If he clings to the views of permanence and annihilation, then that person will regress again. This is said to be regressing by falling into the ground of ordinary beings. Regarding this, if the externalist philosophers consider the collection of things and nirvana to be real, and the consciousness-only philosophers only consider consciousness, then at that time the side of permanence will arise. If one claims to be a Madhyamika, saying that all things are only emptiness, then at that time it is the side of annihilation. Even the yogis who practice the mantra path, if they desire the body of mantra, then at that time they are speaking of the side of permanence. If they desire the stage of focusing on the mind, and the unwavering samadhi, then they will fall into the side of annihilation. The worldly materialist philosophers are annihilationist philosophers. The Samkhyas and others also believe that there are twenty-four self-natures, therefore they are permanence philosophers. Therefore, all these regressions are in samsara. Therefore, one should strive to practice this samadhi. Now, in order to explain that one should offer to the guru to demonstrate the illusory-like samadhi, it is said: 'Completely abandoning all offerings, begin to truly offer to the guru, by pleasing him, one will attain the supreme wisdom of all-knowing.' It means all offerings, that is, offerings to the Three Jewels, etc.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བླ་མའི་མཆོད་པ་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་བླ་མ་དག་མཉེས་པས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སློབ་དཔོན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་བྱས་པས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་སྟེ། དེའི་གང་ཟག་དེས་མ་བྱས་པ་དང་མ་བསྟེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱས་པ་དང་བསྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བླ་མེད་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཐོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མ་དེ་བཀུར་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་དེ་ལ་ཕུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་གལ་ཏེ་མི་ཟད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། །འདིས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཁས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དབུལ་བར་བྱ་བ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བདག་རང་གི་ལུས་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་དེ་དག་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེའི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
因此，完全舍弃其他，唯有上师的供养才是最殊胜的。因为上师欢喜，能迅速获得一切智智。 《千百颂》中也说，依止善知识，能获得佛陀的菩提。 为了宣说那供养本身， 顶礼无上菩提上师的， 金刚萨埵，作供养之后， 他未积聚资粮吗？ 未修持苦行吗？ 如是说。 资粮是依靠布施等五度波罗蜜多， 苦行是守护别解脱八关斋戒等所说的戒律。那个人没有做过和修持过的，是没有的，只有做过和修持过。 因为唯有上师是金刚萨埵，无上是最殊胜的，因为对他作了供养。 那供养也是以听闻佛法为先，恭敬上师，将外在的资具供养给他。 为了宣说那本身， 那本身不尽的欲望， 极其欢喜的任何事物， 极其特别的本身， 那和那都供养上师。 如是说。 暂时外在的物品等是会穷尽的，如果想要不穷尽，那时就应该将那些供养上师。 这显示了通达一切波罗蜜多的智者。 应该供养的那些是什么呢？ 极其欢喜的任何事物，是指外在的大象、马、儿子和妻子等。 同样，极其特别的是指自己本身的身体，那也应该供养。 为了宣说以何因缘供养那些， 上师能夺取罪恶， 上师能从痛苦的， 巨海的怖畏中救度。 如是说。 以世间和出世间的特殊行为而行持的是上师，以他的智慧灌顶，能夺取阿赖耶识等自性的罪恶，因为变成了不动佛等五如来的自性。 同样，怖畏是清净和不清净等自性的

【英语翻译】
Therefore, completely abandoning others, only the offering to the Guru is the most supreme. Because when the Guru is pleased, one can quickly attain the omniscient wisdom. It is also said in the "Hundred Thousand Verses" that relying on a virtuous friend can attain the Bodhi of the Buddha. In order to explain that offering itself, Having made offerings to the Vajrasattva, the teacher of unsurpassed Bodhi, Has he not accumulated merit? Has he not practiced austerities? Thus it is said. Merit is based on the five perfections such as generosity, and austerity is guarding the vows taught in the eight precepts of individual liberation and so on. There is nothing that that person has not done or practiced, only what has been done and practiced. Because only the Guru is Vajrasattva, unsurpassed is the most supreme, because offering is made to him. That offering is also to offer external resources to him, respecting the Guru, with listening to the Dharma as the priority. In order to explain that itself, That itself, the inexhaustible desire, Whatever is extremely joyful, The very special itself, That and that are offered to the Guru. Thus it is said. For a while, external things and so on will be exhausted, but if you want them to be inexhaustible, then you should offer those to the Guru. This shows the wise who have mastered all the perfections. What are those that should be offered? Whatever is extremely joyful refers to external elephants, horses, sons, and wives, and so on. Similarly, what is very special refers to one's own body, which should also be offered. In order to explain by what cause those are offered, The teacher steals sins, The teacher saves from the fear of the ocean of suffering. Thus it is said. The teacher is the one who practices with the special behavior of the world and beyond, and with his wisdom empowerment, he can steal the sins of the nature of Alaya consciousness and so on, because he has become the nature of the five Tathagatas such as Akshobhya. Similarly, fear is the nature of purity and impurity, and so on.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དང༌། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འོད་གསལ་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའམ། དེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་སློབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྩེགས་ཤིང༌། །ཡང་དག་རིམ་པ་སུན་འབྱིན་དང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་བརྙས་བཅས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་རྣམ་པ་མང་པོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་རིམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཆོས་ནི་མན་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་རྣམས་བདག་རང་གིས་རྟོགས་
ལ་བདག་ལ་བླ་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་ལོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སློབ་མ་སྐྱོན་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བླ་མས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །རྣམ་པར་མཁས་ཤིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་དག །རིམ་པ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཤེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་འདི་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེན། གང་ཞིག་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཅིག་པ་ནི་ལན་ཅིག་བཤད་པའི་གཞལ་བྱ་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་གང་ཞིག་སྲུང་པར་འཇུག་པ་དེ་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བདག་ལ་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ།
ད་ནི་མངོན་པ

【汉语翻译】
遣除分别念，是为了授予秘密灌顶。同样，痛苦之海的怖畏，是贪著、离贪著和贪著中间的自性一百六十种集合。从中度过彼岸是智慧的灌顶，这也是如来藏第四灌顶。这是说，从这些之中，自性光明的真如才会生起。或者认为贪著等等和光明互相违背，或者认为这些是它的体性。现在为了辨别不应施法和应施法的弟子是哪些，他们的过失和功德，所以说：谁以我慢而堆砌，驳斥真实次第，对那正法加以轻蔑，不应为彼说此理。这是说，谁以“我已多次获得灌顶”的我慢自居，像驳斥真实次第，即金刚念诵等一样，同样，对那正法，即以口诀为主的因，自己已经证悟，对我来说根本不需要上师，对具有这种傲慢和有缺点的弟子，上师不应为彼讲授加持的次第。这是字面意思。为了宣说具有功德者，上师恭敬说真实语，极其精通且具同一传承，守护誓言行，应为彼说次第。要知道这是这样说的，对像这样的弟子，应为彼讲授次第，这是词句的联系。那是什么呢？谁说真实语，对金刚上师具有信心，同样，同一传承，即一次宣说的衡量，直至生命终结都要忆念，因为具有各自获得法性的智慧。同样，对于守护应守护的誓言行，应为彼讲授加持的次第。《次第五释·明次第义》中，《为我加持次第》第三。

【英语翻译】
Eliminating conceptualizations is for the purpose of bestowing the secret empowerment. Similarly, the fear of the ocean of suffering is the collection of one hundred and sixty characteristics of attachment, detachment from attachment, and the nature in between attachment. Crossing over from that to the other shore is the empowerment of wisdom, and that is also the fourth suchness. It is said that from these, the self-luminous suchness arises by its own nature. Or, it is thought that attachment and so on and luminosity are mutually contradictory, or that these are its essence. Now, in order to discern the faults and merits of those disciples to whom the Dharma should not be given and to whom it should be given, it is said: "Whoever is piled up with pride, refutes the true order, and despises that very Dharma, this should not be taught to him." This is said because whoever is proud, saying, "I have received empowerments many times," likewise refutes the true order, such as the Vajra recitation, and likewise despises that very Dharma, that is, the causes that are mainly oral instructions, saying, "I myself have realized it, and I do not need a guru at all." The guru should not teach the order of blessings to the disciple who has such arrogance and faults. This is the literal meaning. In order to explain the qualities, the guru respectfully speaks truthfully, is extremely knowledgeable and has the same lineage, and guards the conduct of vows, the order should be taught to him. Know that it is said like this, the order should be taught to a disciple like this, this is the connection of words. What is that? Whoever speaks truthfully, has faith in the Vajra master, and likewise, the same lineage, that is, the measure of what is said once should be remembered until the end of life, because he has the wisdom to obtain the Dharma nature separately. Likewise, the order of blessings should be taught to him who guards the conduct of vows that should be guarded. In the "Commentary on the Five Stages: Clarifying the Meaning of the Stages," the third of "The Order of Blessing for Me."

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱང་ཆུབ་པ་རྩོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །རིམ་འདེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བདག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལམ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་གནས་པ་གད་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལྔ་ནི་སྤང་དང་ཤེས་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བརྟན་དང་སྙིང་པོ་ཁོག་སྟོང་མེད། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་ཚིག་པ་དང་མི་འཇིག་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་
འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །རིམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་སྤངས་ནས་གང་གི །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་ཞེན། བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལ་སྟོས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟོས་པས་འདེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དག་པ་ནི། རིམ་པ་བཞི་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། བཞི་བ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིམ་པ་འདེ་གང་གིས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བླ་མ་དེའི་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདེ་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །མན་ངག་རྣམས་ནི་རབ་སྟེར་བས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བས་ལྟག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གཅིག་པོ་ནི་གཉིས་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་ནི་གཙོ་བོའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལྷ་ནི་ཕུར་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་

【汉语翻译】
为了著述证悟次第，应当向薄伽梵金刚持顶礼。一切宣说空性者，金刚萨埵我顶礼，第四现前菩提之，次第此我当宣说。如是说，向金刚萨埵顶礼后，我当宣说现前菩提之次第，是词的联系。金刚是舍弃五种识的五种智慧自性的法界虚空性，于此，萨埵是安住之处，即是金刚萨埵。五是舍弃与识之性，名为金刚如是说。稳固与精华，无有空虚处，不可断绝不可分割之体性，不可焚烧且不可摧毁，空性即是金刚说。如是说。那是什么样的呢？一切宣说空性者。如是说是先前所说与之后将要宣说的体性，以自性光明之如实性而宣说。一切次第皆宣说之薄伽梵，舍弃差别之后，谁的一切空性宣说者。如是说，那是为了于分别之境宣说如实性而说的。什么是现前菩提之次第呢？第四之名是依次第与依智慧，此乃第四。世俗谛清净者，于第四次第中显示。如是说。上师秘密智慧与，第四亦是如是。如是说。那是具有究竟精华之如其言辞者。为了分别以此次第宣说的上师之差别。此乃自生薄伽梵，唯一大自在天，甚深口诀善施与，胜彼金刚阿阇黎。如是说，由于寂灭贪欲等自性之蕴与，如幻之习气等，故为薄伽梵，即大金刚持。唯一是无有第二，大自在天是显示为主尊天之自性。此处天是指橛与界与生处及，贪欲等之自性之

【英语翻译】
In order to compose the stages of enlightenment, one should prostrate to the Bhagavan Vajradhara. To the one who teaches all emptiness, I prostrate to Vajrasattva, the fourth manifest enlightenment, I shall explain this sequence. Thus it is said, after prostrating to Vajrasattva, I shall explain the sequence of manifest enlightenment, which is the connection of words. Vajra is the emptiness of the Dharmadhatu, the nature of the five wisdoms that abandon the five consciousnesses, and Sattva is the place where it abides, which is Vajrasattva. Five is the nature of abandonment and consciousness, it is said to be called Vajra. Stable and essence, without emptiness, with the nature of being unbreakable and indivisible, unburnable and indestructible, emptiness is said to be Vajra. Thus it is said. What is it like? The one who teaches all emptiness. Thus it is said that it is the nature of what was said before and what will be said later, and it is declared with the reality of self-luminous light. The Bhagavan who teaches all the stages, after abandoning the distinctions, who is the one who teaches all emptiness. Thus it is said, that is to say the reality in the state of distinction. What is the sequence of manifest enlightenment? The name of the fourth is based on the sequence and based on wisdom, this is the fourth. The pure relative truth is shown in the fourth stage. Thus it is said. The master's secret wisdom and, the fourth is also the same. Thus it is said. That is the word as it is with the ultimate essence. In order to distinguish the guru who teaches in this sequence. This is the self-born Bhagavan, the only great Ishvara, the profound oral instructions are well given, superior to that Vajra Acharya. Thus it is said, because of the destruction of the aggregates of nature such as desire and, the habits like illusions, therefore it is Bhagavan, that is, the great Vajradhara. The only one is without a second, the great Ishvara is shown as the nature of the main deity. Here, the deity refers to the nature of Kilaya, realms, sources, and desires, etc.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་ནུ་ཞེན། རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ངོ་བོར་འབྱུང་བས་ན་རང་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལྟོས་པ་ལས་མ་བྱུང་སྟེ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་མ་བྱུང་ཞེས། དེ་ཉིད་རིག་མཆོག་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཉིད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པས་རང་བྱུང་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཕེལ་འགྲིབ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་གཏན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེན། མན་ངག་རྣམ་ནི་རབ་སྟེར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཕྱིར། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་ཡང་རང་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་མི་ནུས་ཏེ། མན་ངག་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲས་ཇི་བཞིན་པའོ། །བླ་མ་དེ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཡང་དག་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ལོའམ་ཡང་ན་ཟླ་བ་ལ། །བླ་མ་དེ་ནི་མཉེད་བྱས་ལ། །ཅི་ནུས་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མན་ངག་འདོད་པའི་སློབ་མས་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་དུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་བླ་མ་ཅི་ནུས་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལེགས་པར་བསླབས་ལ་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་བཞི་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བརླབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་འདེ་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཆོག་བཞིན་ད

【汉语翻译】
五如来，四天女，四供养天女，八菩萨，十忿怒尊之体性。自性伟大，胜过彼等，因是法性之自性。另外，何以故？“自生”之名为无自性者，于各自之体性中生起，故为自生，非由因和缘所生，唯依于彼，自性即无。如是说：“依赖而生即无生，此乃胜妙之理所说。”如是说。又，法性无增无减，故为自生，因无生无灭。如是说：“断绝增减之相，法性恒常应思维。”如是说。金刚持如是，金刚上师更甚于彼，能示现现证菩提。何以故？“善施一切口诀故。”如是说。以圆满受用身为主的薄伽梵金刚持，为凡夫说法，我等未能获得。如是，仅是法的意义，亦不能自己分别思择，何况能通达口诀？因此，获得彼之因唯有金刚上师，故胜过金刚持，以究竟心要之语如是说。为了使上师欢喜，彼应如法令其欢喜，或以年，或以月，应令上师欢喜，尽己所能而供养。如是说，欲求现证菩提口诀之弟子，应于年等特殊时节，尽己所能供养令欢喜之上师，如语而行。为了宣说彼供养，应善习所得之手印而献上，于会供轮坛城之中，如仪轨如法供养。如是说，其后，作为第四灌顶之因，以及作为第三灌顶之因的手印，具足加持，随力所能及，即以种类之分，十二年等献于上师，如仪轨而行。

【英语翻译】
The nature of the five Tathagatas, four goddesses, four offering goddesses, eight Bodhisattvas, and ten wrathful deities. The great self is even greater than them, because it is the nature of Dharma. Furthermore, why is it so? The name "self-arisen" means that for those who have no self-nature, they arise in their own essence, therefore it is self-arisen. It does not arise from dependence on causes and conditions, but only relies on them, and self-nature is non-existent. As it is said: "Dependent arising is non-arising, this is the supreme wisdom that is spoken." So it is said. Also, Dharma nature does not increase or decrease, so it is self-arisen, because there is no birth and no death. As it is said: "That which is completely free from increase and decrease, Dharma nature should be constantly contemplated." So it is said. Vajradhara is like that, but the Vajra master is even greater than him, able to show the manifestation of enlightenment. Why is that? "Because he bestows all the instructions." So it is said. The Bhagavan Vajradhara, who is the lord of the Sambhogakaya, teaches the Dharma for ordinary people, but we have not attained it. Likewise, even the meaning of the Dharma itself cannot be discerned and contemplated by oneself, so what need is there to mention understanding the instructions? Therefore, the cause of attaining that alone is only the Vajra master, so he is established as being superior to Vajradhara, as it is said in the words of the ultimate essence. In order to please that Lama, one should properly please him, either by year or by month. One should please that Lama and make offerings to him as much as one can. So it is said, the disciple who desires the instructions for manifest enlightenment should, at special times such as years, make offerings to the Lama as much as he can to please him, acting according to the words. In order to explain that offering, one should well learn the mudras that one has obtained and offer them, and in the center of the assembly mandala, make offerings according to the ritual. So it is said, after that, as the cause of the fourth initiation, and the mudras that are the cause of the third initiation, endowed with blessings, according to one's ability, that is, according to the division of types, twelve years etc., offer them to the Lama, acting according to the ritual.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོག་ལས་མ་འདས་ཤིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོའི་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་དག་པའི་སློབ་མས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིག་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་སྟེ། ལྷའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་ལ་དེ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ་ལས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་དགུག་ཅིང་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་རེ་ཞིག་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀུན་ལ་ཞབས་བསིལ་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དེ་རྣམས་མཆོད་ལ། མཐེ་བོང་གཡོན་པ་དང་མིང་མེད་ལས་བྱུང་པའི་བདུད་རྩིས་མདུན་དུ་བྲིས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་པདྨའི་སྣོད་གསུམ་རྒུན་ཆང་དང་ཆང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་པ་རྣམ་པར་བཞག་ལ་རྒུན་ཆང་གིས་གང་བའི་སྣོད་དབུས་མ་ལ་བདུད་རྩིའི་ལྔའི་རིལ་བུ་བཅུག་སྟེ། ཆང་གིས་གང་བ་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་གནས་པའི་སྣོད་ལ་ཡང་དེའི་སྐལ་བ་བཅུག་ལ། སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒུན་ཆང་གི་སྣོད་བཟུང་སྟེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དེ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་སྤྱོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་འབྲས་སཱ་ལུ་འམ། རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུ་རོ་དྲུག་ལྡན་པའི་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་དེ་ཝན་ནེ་ས་མཱ་དྷི་དྷཱན་པྲྀ་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུམ་བྱས་ནས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་དུ་འོས་པ་རྣམས་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་གད་བ་སྟེ། དེ་སྤྱོད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་དེ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱེད་ཙམ་བཞེས་ནས་བཞེས་པའི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། བཞེས་པ་དང་བཏུང་བའི་སྣོད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གར་མཛད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཀྱི་པི་ཝང་དང་གླིང་བུལ་སོགས་པའི་རོལ་ཆ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆ

【汉语翻译】
也应供养。 所谓“仪轨”并非泛泛而谈，而是在会供轮的中央，弟子应向上师供养。 其中的仪轨是这样的：首先，具备听闻和戒律等功德，心清净的弟子迎请眷属和金刚上师，并迎请远离声闻之见的瑜伽士和瑜伽母众。 在三层楼阁等之上，按照坛城的次第，在各种座垫上安坐，然后作事业金刚钩召，开始供养。 其次第是这样的：首先，从中央的主尊到损美之间，为所有方便和智慧洗脚，以五种供养来供养他们。 用左手拇指和无名指所生的甘露，在前面画出法生印，放置盛满葡萄酒和酒的莲花三器，在盛满葡萄酒的中央器皿中放入五甘露丸，也把酒盛满放置在两侧的器皿中，用器皿手印拿着葡萄酒器皿，从中央的主尊到损美之间，用事业金刚向他们劝请。 向他们劝请后，自己也享用。 之后，用好香的稻米，或者具有六味的国王稻米以及蔬菜等，在他们每个人面前放一份，念诵“嗡 德瓦涅 萨玛迪 达那 普日那 涅 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，加持后顶礼三次，然后祈请说：“祈请世尊应供者们享用此物”，当他们享用显现时，就做坛城轮。 瑜伽母们安住其中并享用。 取一半后，放入同一个享用器皿中，对于享用和饮用的器皿，也应如是知晓。 瑜伽士们唱金刚歌，坛城之主和瑜伽母们作舞。 有些人说，所有人都应做歌舞等。 三字琵琶和笛子等乐器也应如法供

【英语翻译】
should also be offered. The so-called "ritual" is not just a general term, but in the center of the assembly wheel, the disciple should offer to the guru. The ritual is as follows: First, disciples who possess the virtues of hearing and discipline, and who have pure minds, invite the retinue and the Vajra Master, and also invite the yogis and yoginis who are free from the views of the Shravakas. On top of three-story pavilions and the like, they sit on various cushions according to the order of the mandala, and then perform the Karma Vajra hooking and begin the offering. The order is as follows: First, from the central deity to Sunme, wash the feet of all skillful means and wisdom, and offer them with the five offerings. With the nectar produced from the left thumb and ring finger, draw the Dharma-originated mudra in front, and place three lotus vessels filled with wine and liquor. Place the five nectar pills in the central vessel filled with wine, and also put the share of the liquor in the vessels placed on both sides. Holding the wine vessel with the vessel mudra, from the central deity to Sunme, the Karma Vajra invites them. After inviting them, they also enjoy it themselves. After that, place a portion of fragrant rice, or the king's rice with six tastes, as well as vegetables, etc., in front of each of them, and recite "Om Devane Samadhi Dhana Prine Ne Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", bless it, and prostrate three times. Then pray, "Please, Blessed One, worthy of offering, enjoy this." When they manifest enjoyment, then make the mandala wheel. The yoginis abide in it and enjoy it. After taking half, put it in the same enjoyment vessel, and the vessels for enjoyment and drinking should also be known in the same way. The yogis sing Vajra songs, and the lord of the mandala and the yoginis dance. Some say that everyone should do singing and dancing, etc. The three-letter lute and flute and other musical instruments should also be properly offere

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དང་པ་དང༌། བུད་བ་དང༌། སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩོད་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ད་བྱེད་ན་དེ་ཙམ་
གྱིས་འཆད་པ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་མཐའ་རུ་ཕྱག་བསིལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དུ་བཅུ་གནས། འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་འདབ་མ་དང་བཅས་པའི་སོ་རྩི་དང༌། འབྱོར་པ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་ཡོན་ཕུལ་ལ། ཕྱག་འཚལ་ནས་བཟོད་པ་བཞེས་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་དགེ་བ་འདིའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། ལྷག་མ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བ་ཏི་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤིང་དྲུང་གཅིག་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། ཆོག་ཇི་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་གསང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཉེས་འགྱུར་ཏེ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོག་ནི། །སྣང་བ་དག་ནི་སྐྱེད་འདུས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་བས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་དུས་ནི། མཚན་མོ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེན། ཆོག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། སྔགས་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབད་ནས། །ཀ་ལ་ཤ་སོགས་དག་ཏུ་གཞག །སློབ་མ་རང་ལ་བླ་མ་ཡིས། །བརྩེ་བས་ནམ་ཕྱེད་དུས་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མས་རང་གི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། སྔོན་གཞན་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འ

【汉语翻译】
應以聲音金剛女的傲慢擊打。如果外面聽到烏鴉、狐狸、豺狼等的聲音，這是薄伽梵加持的徵兆。安住於此會供輪者，也不應爭論，因為畏懼根本墮罪。如果現在這樣做，就應降下懺悔，在結束時應行拂塵等事宜。獻上帶有三果花瓣的漱口水，以及與財力相符的供品。頂禮後請求寬恕，然後繞行，並祈願以此善根，一切眾生皆能獲得大手印。將剩餘的果實等放入一個容器中，以嗡 咕噜 咕噜 巴帝利 玛哈巴达利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等一百零八字加持剩食朵瑪。對於住在屍陀林的空行母，在外面向樹下等處供養朵瑪。在會供輪的中央，應如儀軌般供養。這是其含義。首先，為了上師將秘密授予弟子，應宣說「應行手印平等加入」。然後，因為說了「享用五妙欲，大瑜伽士將歡喜，加入之儀軌，生起諸顯現」。在會供輪的中央，獻上五種妙欲的享受，喜悅金剛上師生起顯現之時，應於夜晚開始之時平等加入。那如何呢？儀軌是指金剛與蓮花結合，先行的隨後是貪著，以及念誦真言，以及一切如來加入和歡樂。為了隨後宣說應做之事，說了「菩提心應極力，置於瓶等之中，上師對弟子，慈愛於半夜時灌頂」。意思是說，上師應對自己的弟子進行灌頂。所謂的「自己」，是指上師自己灌頂，而不是以前從其他人那裡接受灌頂。同樣，瑜伽

【英语翻译】
One should strike with the pride of the sound vajra woman. If sounds such as crows, foxes, and jackals are heard outside, it is a sign of the Bhagavan's blessing. Those who abide in this tsok wheel should not argue, for fear of the root downfall. If one does so now, one should bring down repentance, and at the end, one should perform dusting and other actions. Offer mouthwash with petals of three fruits, and offerings according to one's means. After prostrating, ask for forgiveness, then circumambulate, and pray that with this merit, all sentient beings may attain the Mahamudra. Place the remaining fruits and so on in one container, and bless the remaining torma with one hundred and eight syllables such as Om Kuru Kuru Batili Maha Batali (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). For the dakinis residing in the charnel ground, offer tormas outside to the base of a tree and so on. In the center of the tsok wheel, one should offer as the ritual prescribes. This is its meaning. First, in order for the teacher to bestow the secret upon the disciple, one should say, "One should engage in the hand seal of equal joining." Then, because it is said, "By enjoying the five desirable qualities, the great yogi will be pleased, the ritual of joining is, the arising of appearances is accomplished." In the center of the tsok wheel, by offering the enjoyment of the five desirable qualities, when the joyful vajra teacher generates appearances, one should equally join at the time of the beginning of the night. How is that? The ritual refers to the union of the vajra and lotus, preceded by attachment, and the recitation of mantras, and the joining and rejoicing of all the Tathagatas. In order to subsequently explain what should be done, it is said, "The bodhicitta should be exerted, placed in vases and so on, the teacher to the disciple, lovingly empowers at midnight." It means that the teacher should empower his own disciple. The so-called "own" means that the teacher himself empowers, not having received empowerment from others before. Similarly, the yogi

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གེ་ཚེ་དང་ཅི་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེ་ན།
ནམ་ཕྱེད་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཅིག་ཅར་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་འོད་གསལ་བ་དང་མཐུན་པའོ། །ཀ་ལ་ཤ་སོགས་དག་ཏུ་བཞག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གི་འབད་པས་འཛིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་དེའི་ཁ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མ་དེ་མྱོང་བར་བཅུག་པར་བྱ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྟན་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་ཡང༌། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བླ་མ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་སློབ་མས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་གསང་བའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཚེ་དང་ཅི་བྱས་དབང་ཞེན། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་དང༌། སླར་ཡང་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ལ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ་དྲི་མ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས། །དམིགས་མེད་
ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་རྣམས་དང་

【汉语翻译】
对于大瑜伽续具有信奉，而不是对于行部等续部。什么时候以及如何进行灌顶呢？
在名为半夜时分的时候，这是生命和努力同时运行的时候。这是因为大权轮坛城的显现，以及方便和智慧无二无别。这种无二无别也与光明相符。放置在嘎巴拉等物中的菩提心，仅仅是如字面意义般广为人知。在金刚顶端之间，以执持菩提心的支分努力来执持，并以此为学生口中灌顶。以“等”字展开嘎巴拉等物，让学生体验，这是从密意上说的。为了开示秘密灌顶后宣说智慧灌顶，因此说：获得圆满灌顶后，在黎明时分，学生合掌向金刚上师，以供养和赞颂令其欢喜。这是说，学生以下面将要宣说的赞颂之词来令上师欢喜，这是词句的关联。如何做呢？“获得圆满灌顶后”，其中“ नि ”（梵文天城体，ni，是）这个词是用来表示特殊的，即在先前所说的秘密灌顶之后，获得智慧灌顶。那怎么样呢？以一个手印的次第，这是未尽之语。什么时候以及如何灌顶呢？在黎明时分，再次以供养和赞颂令上师欢喜。为了宣说那赞颂本身，因此说：从三界中解脱，与虚空等同，不为欲望所染污，向无相的您敬礼。这是说，因为从三界的自性集合中解脱出来，所以您是从三界中解脱出来的。同样，通过自性清净如明镜般的智慧的结合，与虚空等同。同样，不为欲望，即色等所染污，不成为具有垢染的。因此，由于脱离了色蕴的对境，向无相的您敬礼。这是以身金刚为主的方面来赞颂。为了从无量光（阿弥陀佛）的方面来宣说，因此说：蕴等

【英语翻译】
It is with faith in the great yoga tantra, and not in the action and other tantras. When and how is the empowerment given?
At the time called midnight, this is the time when life and effort run simultaneously. This is because of the manifestation of the great mandala of power, and because skillful means and wisdom are non-dual. This non-duality is also in accordance with luminosity. The bodhicitta placed in the skull cup and so on is only widely known as it is in the literal sense. Between the vajra peaks, hold with the effort of holding the limb of bodhicitta, and with that, empower the student's mouth. Expanding the skull cup and so on with the word "etc.", let the student experience it, this is said from the perspective of intention. In order to explain the wisdom empowerment after showing the secret empowerment, it is said: Having obtained the complete empowerment, at dawn, the student folds his hands to the vajra master, and pleases him with offerings and praises. This is to say that the student pleases the master with the words of praise that will be spoken below, this is the connection of the words. How is it done? "Having obtained the complete empowerment," the word "ni" is used to indicate the special, that is, after the secret empowerment mentioned earlier, having obtained the wisdom empowerment. How is that? With the sequence of one mudra, this is an unfinished word. When and how is the empowerment given? At dawn, again please the master with offerings and praises. In order to explain that praise itself, it is said: Freed from the three realms, equal to the sky, not defiled by desires, I prostrate to you who are without characteristics. This is to say that because you are freed from the collection of the nature of the three realms, you are freed from the three realms. Similarly, through the union of wisdom that is pure in nature like a mirror, you have become equal to the sky. Similarly, not defiled by desires, that is, by form and so on, not becoming tainted. Therefore, because of being separated from the object of the skandha of form, I prostrate to you who are without characteristics. This is praise from the aspect of the body vajra being the main one. In order to explain from the aspect of Amitabha (Infinite Light), it is said: Skandhas etc.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་རྣམས་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་ཞིང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་མི་བརྟེན་པ་སྟེ། དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་མེད་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བཅུ་པོས་མ་བཅིངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིང་མེད་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྔར་གསུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང༌། །སྤྲོས་མེད་དགོས་པ་མེད་པ་ལྟར། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་པར་དང་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའོ། །སྤྲོས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་འགྲོ་བ་གོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གོས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་མེད་པས་སྤྲོས་མེད་གོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བསྟོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་
རང་བཞིན་ཅན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བལྟ་བར་འཚལ། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བལ་མ་ལ། །བསྟོད་ནས་སླར་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བལྟ་བར་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་རྣམས་ནི་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་བལྟ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལ་འཇུག་གོ །བླ་མ་སླར་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སླར་གྱི་སྒྲའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ

【汉语翻译】
不依赖于诸蕴，
不依赖于诸处，
从颠倒中解脱者，
向无相您敬礼！
如是说。对于蕴、处、界等所说的一切，您不依赖，因为它们是清净的，是觉性的声音光明的自性。因此，从颠倒中解脱者，颠倒是指对事物实有自性等的遍计执着，因为以个别觉智断除了它，所以您是从颠倒中解脱者。因此，无相是指不被元音和辅音的自性之十所束缚，向您敬礼！如是说：
“最初一者于九中央，
何者不被十所缚，
彼乃名曰无系缚，
知彼即是胜妙处。”
如是先前所说。那是从语金刚门赞颂，即如其声。为了宣说从不动门赞颂，如虚空无处所，
无戏论无所需一样，
具有如虚空般的心，
向无相您敬礼！
如是说。因为是法界自性，所以无处所。以诸识蕴首先与虚空相似。戏论是指显现等三者与行相连，相连是指自性集合，因为没有那些，所以是无戏论相连。因此，具有如虚空般的心是法身的自性。因为远离相连等，向无相您敬礼！这是从心金刚门赞颂，即如其声。赞颂后为了祈请，一切皆是空性的
自性者，
请垂视现证菩提！
弟子合掌于上师，
赞颂后再次劝请。
如是说。请垂视，是指想要亲近表示，因为语言的词根具有多种意义，所以垂视之语是用于亲近表示。上师再次劝请，是指相对于赞颂而言的再次之语。其余容易理解。

【英语翻译】
Not relying on the aggregates,
Not relying on the sense bases,
Liberated from perversions,
To the signless, I prostrate!
Thus it is said. You do not rely on what is said about the aggregates, elements, and sense bases, because they are pure, the nature of the luminosity of the sound of awareness. Therefore, liberated from perversions, perversion refers to the complete imputation of things as having inherent existence, etc. Because it is severed by individual discriminating wisdom, you are liberated from perversions. Therefore, signless means not bound by the ten of the nature of vowels and consonants, I prostrate to you! As it is said:
"The first one in the center of nine,
That which is not bound by ten,
That is called unbound,
Knowing that is the supreme place."
As previously said. That is praise from the door of speech vajra, that is, as it sounds. In order to explain the praise from the door of immovability, just as space has no place,
Without elaboration, without need,
Possessing a mind like space,
To the signless, I prostrate!
Thus it is said. Because it is the nature of the dharmadhatu, it is without place. The aggregates of consciousness are first similar to space. Elaboration refers to the three, such as appearance, connected with conduct, connected means naturally assembled, because there are none of those, it is without elaboration connected. Therefore, possessing a mind like space is the nature of the dharmakaya. Because it is separated from connection, etc., I prostrate to the signless! This is praise from the door of mind vajra, that is, as it sounds. After praising, in order to request, all are emptiness,
Nature of,
Please look upon manifest enlightenment!
The disciple joins palms to the lama,
After praising, urge again.
Thus it is said. Please look upon, means wanting to closely indicate, because the roots of language have many meanings, so the word look upon is used for close indication. The lama urges again, refers to the word again in relation to the praise. The rest is easy to understand.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་སྤང་པ་ཡིས། །མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བ་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བརྟེན་ཏེ། དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔས་འཁོར་བ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བྱས་ཤིང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་དང་དགའ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེའི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྣང་བ་གསུམ་པོ་སྤང་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣང་པ་བྲལ་བ་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སང་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དཔེ་དང་དཔེ་ལས་འབྱུང་བ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་
བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །འདི་ཉིས་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་ལ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ར

【汉语翻译】
即是如字面意义。为了讲述祈请，从业和生业解脱，以舍弃三种显现，现前菩提见者，大怙主我祈求。如是说，祈请大怙主为我讲述现前菩提的次第，是词的关联。又是如何呢？从业和生业解脱，就是从业和生，轮回的因和果的事物所住之处，从中解脱，自性光明，没有业和生的障碍的缘故。依赖世俗谛，那些存在，但不是完全存在，因为如幻。因此，不完全了解它，五道众生在轮回中来来往往，各自众生体验着悲伤、喜悦、痛苦和快乐等，是为了讲述自性。因为，能认知的事物的轮转是清净的，完全了解其法性是光明的。同样，舍弃三种显现，就是显现分离，即是如字面意义。为了进一步讲述，诸佛之智慧大，如来众之住处，无上金刚智慧，大导师我祈求。如是说，祈请为我讲述金刚智慧，是词的关联。其中，金刚智慧是不可分的，因为比喻和从比喻产生的事物没有差别。金刚是它，因为一切智慧都不存在，所以智慧也是它，即金刚的智慧。同样，诸佛之智慧大，五种智慧自性的五佛的大智慧，那些是那些，以接近聚集的自性而光明。因此，如来众之住处，如来们从此产生，因为是般若波罗蜜多的自性。那是如字面意义。为了进一步讲述，于无始无终寂静中，一切烦恼

【英语翻译】
That is, according to the literal meaning. In order to explain the supplication, Freed from karma and birth, By abandoning the three appearances, The one who sees manifest enlightenment, Great Protector, I beseech. Thus it is said, I beseech the Great Protector to explain to me the order of manifest enlightenment, which is the connection of words. And how is it? Freed from karma and birth, that is, from karma and birth, the place where the objects of cause and effect of samsara dwell, is freed from them, because the self-nature is clear and there is no obscuration of karma and birth. Relying on the conventional truth, those exist, but not completely, because they are like illusions. Therefore, not fully understanding it, beings of the five realms go back and forth in samsara, and each individual experiences sorrow, joy, pain, and happiness, etc., in order to explain the self-nature. Because the cycle of objects that can be cognized is pure, and fully understanding its Dharma nature is luminous. Similarly, abandoning the three appearances, that is, the separation of appearances, is according to the literal meaning. In order to further explain, The wisdom of all Buddhas is great, The abode of all Tathagatas, The unsurpassed Vajra wisdom, Great Teacher, I beseech. Thus it is said, I beseech you to explain the Vajra wisdom to me, which is the connection of words. Among them, Vajra wisdom is indivisible, because there is no difference between the metaphor and the things that arise from the metaphor. Vajra is it, because all wisdom does not exist, so wisdom is also it, that is, the wisdom of Vajra. Similarly, The wisdom of all Buddhas is great, The great wisdom of the five Buddhas of the nature of the five wisdoms, those are those, luminous by the nature of approaching and gathering. Therefore, The abode of all Tathagatas, the Tathagatas arise from this, because it is the nature of Prajnaparamita. That is according to the literal meaning. In order to further explain, In the beginningless and endless peace, all afflictions

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སྦྱངས་ཤིང༌། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པ་དད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་བག་ཆག་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་ལ་བཤད་དུ་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དད་འཇིག་པ་མེད་པ་འམ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ནི་ཐམས་ཅས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཕྲ་མོའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྦྱངས་བ་ནི་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱའི་དངོས་པོས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་མགོན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བོད་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་བླ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ། །བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཉེས་བྱས། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདེ་ཉིད་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བླ་མས་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་མི་པ་བརྩམ་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །བླ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ལྟར་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བས་མཉེས་པར་བྱས་པ་སྟེ་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་མཛད་ནས་སྟོན་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་རིགས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པོའོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་བཞད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་
བ་ཉི་མའི་ཟེར་འགྱེད་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ལན་ཅིག་མིན་པར་འགྲོ་།མཚན་མིན་ཉིན་པར་མ་ཡིན་མཚམས་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་དེ་ནི་སྣང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཚན་མོ་ནི་ཅུང་ཟད་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར

【汉语翻译】
都调伏，身语意都调伏，我祈求伟大的金刚。如是说。 唉！伟大的金刚六种自性，调伏身等，是对我加持。心里观想并念诵金刚的次第，请为我讲述从中所说的使习气耗尽的真实。 那么是怎样的呢？ 所谓“无始无终”，是没有生和灭，或者没有显现等的缘故，所以无始无终。 同样，寂静是因为一切皆空。 一切烦恼是贪欲和远离贪欲等的微细习气，调伏那些，是以应断和应取的实物，自性完全清净，即如字面所示。 那三个偈颂里，对怙主、大导师和伟大的金刚的称呼，应当理解为是身语意金刚的自性。 刚一祈请，为了讲述上师的事业， 如此功德圆满，以言语使瑜伽者欢喜，对弟子生起慈悲，从此开始这个次第。 如是说。 瑜伽者是上师从下面要讲的，开始讲述人，就是要讲述，这是词句的关联。 那么上师是怎样的呢？ 功德圆满，是以如是具有的功德，用言语使之欢喜，不是虚伪的赞扬。 做了什么来开示呢？ 所谓“对弟子生起慈悲”，是以慈悲为首要的金刚上师，开示真实是合理的，即如字面所示。 为了阐述那个次第，夜晚是显现的一部分，是明亮的光芒，太阳的光芒四射，显现增长。 间隙是获得显现，不是自己自性的所有时间都过去。不是夜晚不是白天，不是间隙，哪个与自性等完全分离。 那是菩提一瞬间，是至尊上师所说，瑜伽者自身是境。 如是说。 唉！孩子，你从梵穴流出菩提心的时候，所体验的快乐，那是显现的瞬间。 那就是夜晚，是稍微显现的特征，要了解。

【英语翻译】
All subdued. Subduing body, speech, and mind. I beseech the great Vajra. Thus it is said. Alas! The six natures of the great Vajra, subduing the body and so on, is to bless me. Meditating on the mind and reciting the Vajra in order, please tell me the truth that exhausts the habits spoken of therein. Then what is it like? The so-called "without beginning or end" is without birth and death, or without appearance, etc., so there is no beginning and no end. Likewise, peace is because everything is empty. All defilements are subtle habits of nature such as desire and freedom from desire. Subduing those is the nature of the objects to be abandoned and taken, completely pure, that is, as it is in the words. In those three verses, the addresses to the Protector, the Great Teacher, and the Great Vajra should be understood as the nature of body, speech, and mind Vajra. As soon as the request is made, in order to explain the work of the Lama, Thus, with perfect qualities, the yogi is pleased with words, compassion arises for the disciple, and from then on this order begins. Thus it is said. The yogi is the one whom the Lama will speak of below, starting to speak of the person, that is, to speak, this is the connection of words. Then what is the Lama like? Perfect qualities are pleased with words with such qualities, not false praise. What did you do to show it? The so-called "arising compassion for the disciple" is that the Vajra master, with compassion as the main thing, is reasonable to show the truth, that is, as it is in the words. In order to explain that order, the night is part of the appearance, it is the bright light, the sun's rays radiate, and the appearance increases. The gap is to obtain the appearance, not all the time of one's own nature has passed. Not night, not day, not a gap, which is completely separated from nature and so on. That is the moment of Bodhi, said by the supreme Lama, the yogi himself is the object. Thus it is said. Alas! Child, the happiness you experience when the mind of Bodhi flows out of the Brahma hole, that is the moment of appearance. That is the night, it is a slightly visible feature, to understand.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་འམ། དབུས་སུ་དེ་ཡིས་ཕྱིན་ན། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་གང་བྱུང་བ་དེ་ནི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལས་འདས་པ་མུན་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་རྣམས་གསུམ་པ་ཡང་རང་རང་གི་རང་བཞིན་ནི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་རགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་དེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རིམ་པ་གཉིས་པས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་རྣམས་བརྫུན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་དེ་མཐོང་བ་མདུན་དུ་སྣང་པའི་ཕྱིར་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གང་ཞིག་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོབ་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚན་མོའི་མུན་ནག་མ་ལུས་འདས་ཤིང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་འདས་དང༌། །
ཇི་སྲིད་ཉི་མ་མ་ཤར་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་དྲི་མེད་ཡང་དག་མཐའ་རུ་བཤད། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་རབ་རིབ་བྲལ་བས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་བྱང་ཆུབ་བསྟན། །ནང་གི་བདེ་བ་རྙོག་བྲལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ཡང་དག་མཐར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་གསལ་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། མཚམས་དང༌། ཉིན་མོའི་སྣང་བ་རྣམས་གང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་མོ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཉིན་མོ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོ

【汉语翻译】
应作如是。当菩提心以其自身遍布一切支分关节之时，你所体验到的特殊喜悦，即是光明增长的刹那，它自身明亮如太阳光芒的显现，应知其较前者更为殊胜，是白昼的自性。其后，当它到达金刚根本或中央时，所产生的名为“光明近得”的喜悦之殊胜，即是“界限”，应知其超越白昼与黑夜，是黑暗自性的胜利。这三个刹那，其各自的自性与习气自性相关联，粗大的自性是因为它们被第二次第所舍弃的缘故。即使以幻化的禅定了悟到它们是虚假的，然而，由于见到它们显现在眼前，所以习气和与之俱生的那些仍然存在。哪一个刹那远离了以夜晚等词语所表达的显现等三者，在金刚宝中安住的菩提心之状态中，瑜伽士以智慧所了悟的菩提自性之刹那，是从上师处获得并应修习的，是光明自性，这是言语的剩余。那是究竟的意义。为了详细阐述这一点，当夜晚的黑暗完全消逝，以及界限的显现消逝时，
只要太阳尚未升起，此刹那即被阐述为无垢的正见之边际。殊胜的上师因远离昏昧而向弟子展示外在的菩提。内在的无垢安乐，将通过佛陀菩提的刹那而获得。如是说。嘿，孩子，无垢的刹那，即是自性与显现的无垢刹那，金刚上师向弟子清晰地展示了正见之边际，即是如是性。那个刹那是什么呢？即是夜晚、白昼、界限和白昼的显现都消失的地方。其中，夜晚是显现的智慧，白昼是光明增长的智慧，界限是光明近得

【英语翻译】
It should be done thus. When the mind of enlightenment itself pervades all the limbs and joints, that special joy which you experience is the moment of increasing light, which itself is clear like the appearance of sunlight, and should be known as more excellent than the former, as the nature of daytime. After that, when it reaches the vajra root or the center, the excellence of joy that arises called "near attainment of light" is called "limit," and should be known as surpassing day and night, as the victory of the nature of darkness. These three moments, their respective natures are related to the nature of habituation, the coarse natures are because they are abandoned by the second order. Even if one realizes that they are false by the samadhi of illusion, nevertheless, because seeing them appear before one, the habituation and those born together with it still remain. Which moment is free from the three appearances, etc., expressed by words such as night, etc., in the state of the mind of enlightenment abiding in the vajra jewel, the moment of the nature of enlightenment realized by the wisdom of the yogi, which is obtained from the guru and should be practiced, is the nature of clear light, this is the remainder of speech. That is the ultimate meaning. In order to explain this in detail, when the darkness of night has completely passed away, and when the appearance of the boundary has passed away,
As long as the sun has not risen, this moment is explained as the stainless and correct limit. The excellent teacher, being free from dimness, shows the external enlightenment to the disciple. The inner, stainless bliss will be attained by the moments of Buddha's enlightenment. Thus it is said. Hey, child, the stainless moment is the stainless moment of nature and appearance, the vajra master clearly shows the disciple the limit of correct view, which is suchness. What is that moment? It is where night, day, boundary, and the appearance of day all disappear. Among them, night is the wisdom of appearance, day is the wisdom of increasing light, and boundary is the near attainment of light.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ཡེ་ཤེ་སྟེ་དགོངས་ཀའི་དུས་ཀྱིའོ། །སྔ་དྲོའི་མཚམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རིམ་པ་འདིས་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་མཐོང་བས་ནང་གི་བདེ་བ་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ནི་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་མས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། གཅིག་ནི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང༌། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ནི་མཚན་མ་ལྔའི་གོ་རིམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང༌། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ། །གཉིས་པ་དུ་བ་འདྲ་བ་སྟེ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞི་པ་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི། །ལྔ་པ་སྣང་བ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་དང་མཐའ་རྣམ་པ་དབྱེ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་རིམ་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་འགྲོ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། །མེ་ཡང་རླུང་ལ་རྗེས་འགྲོ་བ། །རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་ཞུགས། །རྣམ་ཤེས་འཛིན་པའི་དེ་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐ་མར་འབྱུང་དང་ཐོག་མར་འབྱུང་བ་དང༌།།
དབུས་མིན་འབྱུང་བ་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་འམ། །མཐའ་མེད་འབྱུང་བ་མཐར་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དམ་པས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་པ་ནི་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་གསུངས་པ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཞེས་སྟོན་ཏེ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་བར་མ་ཐ་མའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་གོ །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ནི་འོད་མེད་ཅིང༌། །ཟད་དང་འཕེལ་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་མིན། །ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཞིང་ངོ་མཚར་མིན། །གནས་པར་འགྱུར་མིན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དམ་པ་རྣ

【汉语翻译】
那是父亲的智慧，是黄昏时分。黎明时分是光明智慧，通过这个次第，应当了解外在的现证菩提次第。见到这个，内在的安乐就是获得内在的现证菩提。成佛菩提就是金刚持大尊的普贤行愿地，那一刹那应当通过光明刹那获得。那么，外在和内在的现证菩提的差别是什么呢？回答说：一个是外在手印的次第，第二个是通过智慧手印的次第获得。大手印的次第是五种相的顺序的体性。那些是：第一，如同阳焰；第二，如同烟雾；第三，如同萤火虫；第四，如同蜡烛般燃烧；第五，如同无云晴空，如是说。从这些开始和结束的区分中，应当了解，是从大种逐渐收摄的自性，也就是地融入水等等。首先，地融入水，水又融入火，火又随风而行，风融入识，识融入执持的那个自性中，如是说，是究竟的意义。为了显示那个差别，最后生起和最初生起，不是中间生起，在中间生起，没有边际生起，在边际生起等，这些全部，胜者说为空性。如是说，胜者是心胸宽广的人们，说一切空性就是光明，那个如是性第四，是开示。如是开示。那是什么呢？无论是最初、中间和最后，都没有被贪欲、离贪欲和贪欲中间所染污，然而因为是遍及的缘故，最初、中间、最后的自性也是那个，是这个意思。那是究竟的。为了再次特别显示那个，无论去往何处，都没有光明，没有穷尽和增长，不是有实和无实，是奇妙的形色，又不是奇妙的，不是停留，也不是快速行走，如是说，胜者们

【英语翻译】
That is the father's wisdom, which is the time of dusk. The dawn is the wisdom of clear light, and through this sequence, one should understand the sequence of outer Abhisambodhi. By seeing this, inner bliss is to attain inner Abhisambodhi. Enlightenment is the ground of Samantabhadra, the great Vajradhara, and that moment should be attained through the moment of clear light. So, what is the difference between outer and inner Abhisambodhi? It is said that one is the sequence of outer mudras, and the second is attained through the sequence of wisdom mudras. The sequence of Mahamudra is the nature of the order of the five signs. Those are: first, like a mirage; second, like smoke; third, like a firefly; fourth, burning like a candle; fifth, like a cloudless sky, so it is said. From these distinctions of beginning and end, it should be understood that it is the nature of gradually gathering the great elements, that is, earth dissolving into water, and so on. First, earth goes into water, water also goes into fire, fire also follows the wind, wind enters into consciousness, and consciousness enters into that very nature of holding, so it is said, it is the ultimate meaning. In order to show that difference, the last arising and the first arising, and not the middle arising, or the arising in the middle, the arising without end, the arising at the end, all these, the noble one said to be emptiness. Thus it is said, the noble ones are those with broad minds, saying that all emptiness is clear light, that suchness is the fourth, which is the teaching. Thus it is taught. What is that? Whether it is the beginning, the middle, or the end, it is not stained by desire, freedom from desire, or the middle of desire, but because it is pervasive, the nature of the beginning, middle, and end is also that, that is the meaning. That is ultimate. In order to show that again in particular, wherever one goes, there is no light, no exhaustion or increase, not real or unreal, it is a wonderful form and not wonderful, not staying, and not going quickly, so it is said, the noble ones

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་གསུངས་ཀྱི་སྒྲ་འདིར་འཇུག་གོ །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་མེད་པ་སྟེ། ནིའི་སྒྲས་གནས་པ་ཡང་མེད་པའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཟད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་འཕེལ་པ་དང་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འཆར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་དུ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་མེད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དངོས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་མཚར་མིན་པ་ནི་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པར་གྱུར་པ་དང་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྟེ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། གནས་པར་གྱུར་མིན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། སྦས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང་བྲལ། །བསོད་ནམས་གཟུགས་མིན་སྡིག་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་སྡིག་གི་
བདག་མིན་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བས་རང་བཟོ་དགག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱད་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་གྱུར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མཐར་ཐུག་གོ །ལྡད་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་དེ་ལྟའི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་གཉེན་གཅིག །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མི་ཡི་སེང་གེ་གང༌། །མི་ཟད་ལུས་ཐོབ་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་མི་ཟད་པའི་ལུས་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་སྟེ་འོད་གས

【汉语翻译】
མས་ཀྱིས་如是宣说了第四种真如，宣说的声音即指于此。那是什么样的呢？凡是没有去来之处，就是没有进入和升起，नि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的语声也表示没有住处。这显示了不同于金刚念诵之处。灭尽是指没有自性，增长是指心的光明显现，那些也是无处可寻的。这显示了不同于专注于心的次第之处。同样，无实是指没有世俗的分别念，实是指如幻，那些也是不会成为专注之处的。这显示了不同于加持自身次第之处。那是奇妙有形，因为具有习气的自性之集合消融的缘故，不奇妙是指寂静的自性之故。安住和迅速运行是指生和灭，因为没有那些的缘故。“不住亦非速运行。”这样显示了，隐藏是先行到达的究竟。此外，凡是远离有和无的名称，不是功德之形，不是罪恶之形，不是功德罪恶之
自性，是殊胜者。那是诸佛所说的皆空。这样宣说了，那是诸佛所说的皆空，以此遮止了自造。那是什么样的呢？凡是没有自性之故，远离了有的名称，因为是光明的法性之自性，所以远离了无的名称。同样，不是功德和罪恶之形，因为光明中没有一切烦恼和分别的缘故。三界不是功德和罪恶的自性，因为存在于其中是相违的缘故。因此，殊胜者是真实的边际之故，是究竟。为了宣说剩余部分。瑜伽士获得了如是的真如。因和非因的自性，是众生的亲友。智慧自性的人中狮子，获得了不灭之身，是一切众生的因。这样宣说了，这位瑜伽士获得不灭之身，就是获得了法身，即是光明。

【英语翻译】
Thus, [she] proclaimed the fourth suchness in this way, and the sound of proclamation refers to this. What is it like? Wherever there is no going and coming, there is no entering and rising; the sound of ni also indicates that there is no abiding. This shows the difference from non-vajra recitation. Exhaustion is the absence of self-nature, and increase is the arising of the mind's luminosity; those too are nowhere to be found. This shows the difference from the stages of focusing on the mind. Similarly, non-existence is the absence of conceptualization of conventional appearances, and existence is like illusion; those too will not become objects of focus. This shows the difference from the stages of blessing oneself. That which is wondrous in form is because the collection of natures with habitual tendencies dissolves, and that which is not wondrous is because it is the nature of peace. Remaining and swiftly moving are birth and death, because those are absent. "Not remaining, nor swiftly moving." This is what is shown, and concealment is the ultimate that goes before. Furthermore, whatever is free from the terms of existence and non-existence, is not the form of merit, is not the form of sin, is not the nature of merit and sin, is the supreme. That is what the Buddhas proclaim as emptiness of all. This is what is proclaimed, and that which is proclaimed as emptiness of all by the Buddhas refutes self-fabrication. What is it like? Whatever is without natures, is free from the term of existence, and because it is the nature of the dharma of luminosity, it is free from the term of non-existence. Similarly, it is not the form of merit and sin, because in luminosity there are no afflictions and discriminations. The three realms are not the nature of merit and sin, because their existence is contradictory. Therefore, the supreme is the true limit, and is ultimate. In order to explain the remainder. The yogi obtains suchness in that way. The nature of cause and non-cause, is the friend of beings. The lion among men, the nature of wisdom, obtains the imperishable body, is the cause of all beings. This is what is proclaimed, and this yogi who obtains the imperishable body, obtains the dharmakaya, which is luminosity.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་གཉེན་གཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མ་ལུས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དོན་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བྱས་ཤེ་ན། དེ་ལྟའི་དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོབ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ན། ཡང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་རིགས་མཐུན་པ་དང༌། རིགས་མི་མཐུན་པའི་བསྟན་པ་ལ་སོ་སོར་བཤད་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདིས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །མིའི་སེང་གེ་ནི་འདི་ཉིད་དེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཡོད་པོའི་ལུས་ཀྱང་དྲང་པོ་ཡིན། །བསྟན་ལ་
གནས་མེད་གྱུར་ཀྱང་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མིག་བཙུམས་གྱུར་ཀྱང་རྣམ་རྒྱས་མིག །དེ་ནི་མཉམ་མ་གཞག་ཀྱང་མཉམ་གཞག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ལུས་དྲང་པོ་བྱས་ལ་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ཡོན་པོ་དང་དྲང་པོའི་ལུས་པོ་ལ་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་འདུག་ནས་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་སྟན་དང་སྟན་མེད་པ་ལ་གནས་ཀྱང་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་མིག་བཙུམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ནི་མིག་བཙུམས་པ་དང་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་ཡང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་དེ་དག་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་མཉམ་པར་མ་གཞག་ཀྱང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་གནས་སྐབས་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ཡིན། །དེ་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཡང་གཟུགས་བྲལ་ཡིན། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགོན་ཡང་གཞན་བྲན་འགྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཉེས་ཀུན་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཉིད་རྟོག

【汉语翻译】
仅仅是胎膜就是法身啊。因此，唯一的同路人瑜伽士，为了利益一切众生而周游，是为了众生的利益而行事，而不是为了其他目的。做了什么呢？像那样，从上师处获得了先前所说的自性光明之真如，然后才周游。那么，瑜伽士是怎样的呢？被称为“动与不动之自性”，即在做利益众生的事业时，也是动与不动的物体的自性，因为它们都依赖于光明。因此，智慧自性是无智之智，其自性与同类和异类教义中所说的分别的执着等错觉相分离。这显示了进入正确的见地。人狮就是指这个，是圣人中最殊胜的，正如字面意思一样。为了阐述行为的清净，（经文）说：他的身体即使是弯曲的也是正直的，即使没有安住于教法，也是安住的，他的眼睛即使闭着也是完全睁开的眼睛，他即使没有入定也是入定的。有些进入禅定的人会端正身体进行禅修，而这位瑜伽士的身体无论是弯曲还是正直都是一样的，因为是为了成就所要成就的事业。有些人坐在柔软的垫子上禅修，而这位瑜伽士无论住在有垫子还是没有垫子的地方都是一样的，因为他安住在真如的座垫上。有些人闭着眼睛进入禅定，而这位瑜伽士无论是闭着眼睛还是睁着眼睛都是一样的，因为已经获得了真如，所以不需要那些（姿势）。因此，这位瑜伽士即使没有入定，也只是入定，因为在两种状态下都没有完全舍弃光明。这是字面意思。此外，为了阐述这个，（经文）说：他即使有语言，也是不可言说的，他即使有形色，也是无形色的，他即使远离世间，也会变成他人的奴仆，谁证悟了那个真如，一切过患都会灭尽。这样说道，无论瑜伽士是怎样的，他都会证悟那个真如。

【英语翻译】
The afterbirth alone is the Dharmakaya. Therefore, the solitary companion, the yogi, travels for the sake of all beings, acting for the benefit of sentient beings, and not for other purposes. What has he done? Having obtained the previously mentioned self-luminous Suchness from the guru's mouth, he then travels. What kind of yogi is he? Called the "nature of movement and non-movement," that is, when doing the work of benefiting beings, it is also the nature of moving and non-moving objects, because they all depend on luminosity. Therefore, the wisdom nature is wisdom without wisdom, its nature being separate from the delusions such as attachments that are separately explained in the teachings of similar and dissimilar kinds. This shows entering into the correct view. The lion of men refers to this, being the most excellent among holy persons, just as the literal meaning. In order to explain the purity of conduct, it is said: His body, even if bent, is upright; even if not abiding in the teachings, he abides; his eyes, even if closed, are fully open eyes; even if he has not entered into samadhi, he is in samadhi. Some who enter into samadhi meditate with their bodies upright, but this yogi is the same whether his body is bent or upright, because it is for accomplishing what is to be accomplished. Some sit on soft cushions to meditate, but this yogi is the same whether he dwells on cushions or without cushions, because he dwells on the seat of Suchness. Some close their eyes and enter into samadhi, but this yogi is the same whether his eyes are closed or open, because having attained Suchness, those (postures) are unnecessary. Therefore, this yogi, even if not in samadhi, is only in samadhi, because in both states he has not completely abandoned luminosity. This is the literal meaning. Furthermore, in order to explain this, it is said: He, even if having speech, is unspeakable; he, even if having form, is formless; he, even if isolated from the world, becomes a servant of others; whoever realizes that Suchness, all faults will be exhausted. Thus it is said, whatever kind of yogi he is, he will realize that Suchness.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉིས་ཀུན་ཟད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བག་ལ་ཉལ་མ་ལུས་པ་གང་ལ་ཟད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ངག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ནི་ངག་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཅན་ཡིན་ན་ཡང༌། གཟུགས་བྲལ་བ་ནི་ལུས་པོ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་མགོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་གཞན་བྲན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་འགྱུར་པ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབངས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་ན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་
རིམ་པ་བསྟན་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་བསླབ། །རིལ་བོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མས་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་བའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིལ་པོར་འཛིན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་གའི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་བསྒོམས་ཤིང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྐང་པ་ནས་མགོ་བོའི་བར་དུ་བསྲེགས་པ་དང༌། སླར་ཡང་ལྡོག་པ་ཇི་སྲིད་སྙིང་གའི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གོ །རྗེས་སུ་གཞིག་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བ། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་

【汉语翻译】
据说，这是获得第四地的原因。通过这个原因，二障完全断尽，指的是自性习气完全断尽之处。此外，具有词语是指能够说话，但不可言说则是因为所有言语都不可得。同样，具有形色是指有身体，但无形色是指没有身体，因为身体是可得的。同样，世间怙主，虽然是佛陀，也会变成他人的奴仆。这是因为往昔愿力的影响，变成他人的奴仆，是为了调伏众生，如同臣民一般。通过无所缘的瑜伽，为了利益众生而用心，这是为了使意念进入。因此，如果以无所缘的瑜伽来行持身语意的行为，那么证悟的就是那位瑜伽士，而不是其他人。这是字面意思。在展示手印的次第之后，为了宣说三摩地的次第，获得了口诀的弟子，从那以后学习两种瑜伽，完整执持的次第，以及随后的分解。这是所说的。在获得先前所说的口诀之后，为了使之稳固，弟子应当学习两种瑜伽。瑜伽是两种三摩地，即完整执持和随后的分解。这是概括性的指示，是字面意思。为了详细解释，从头到脚，直至到达心间，瑜伽完全进入终点，这被称为完整执持。这是所说的。完整执持就是这样，以三摩地，从头到脚，甚至到达心间，完全进入终点的特征。它的口诀是，在八辐的法界轮上，观修元音的第一个，并用它的光芒从脚到头燃烧，然后再次反转，直至心间消失。以自己的相续不可得的自性，完整执持的三摩地是究竟的。为了宣说随后的分解，流动和不流动，首先使光明清晰，然后

【英语翻译】
It is said that this is the cause of attaining the fourth bhumi. By this very cause, the exhaustion of the two obscurations refers to that place where all the latent predispositions of inherent nature are exhausted. Furthermore, having words means being able to speak, but being beyond words is because all words are not perceived. Similarly, having form means having a body, but being without form means having no body, because it is perceived. Likewise, the protector of the world, although being a Buddha, may become a servant of others. This is because of the power of previous aspirations, becoming a servant of others is like being a subject, for the sake of taming beings. Through the practice of non-objectification, the mind is directed to benefit beings, which is why it enters. Thus, if one practices the actions of body, speech, and mind with the practice of non-objectification, then that yogi is the one who realizes it, not others. This is the literal meaning. Having shown the sequence of mudras, in order to explain the sequence of samadhi, the disciple who has received the instructions should then learn the two yogas: the sequence of holding it completely, and likewise, the subsequent dissolution. This is what was said. Having received the previously explained instructions, in order to make it stable, the disciple should learn the two yogas. Yoga is two kinds of samadhi: holding it completely and subsequent dissolution. This is a brief instruction, which is the literal meaning. In order to explain it in detail: from the head to the feet, as far as reaching the heart, the yoga completely enters the end, this is called holding it completely. This is what was said. Holding it completely is like this: with samadhi, from the head to the feet, and even reaching the heart, it is the characteristic of completely entering the end. Its instruction is this: on the eight-spoked wheel of the dharmadhatu, meditate on the first of the vowels, and burn from the feet to the head with its rays, and then reverse again until it disappears into the heart. With the self-nature of one's own continuum being imperceptible, the samadhi of holding it completely is ultimate. In order to explain the subsequent dissolution: moving and non-moving, first making the light clear, then

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱེད། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ལས་འབྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་གོ །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཔེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་མེ་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐིམ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་འཇུག་པའི་ཁའི་རླངས་པ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།
རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་དེ་གང་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཀུན་དུ་སྒྲས་མ་བཤད་པ་ཡང་ཀུན་ལས་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་དཔེ་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟོན་ཀའི་མཚོ་འམ། ཆུ་བོའི་ཆུ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་འོད་གསལ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་ཁོ་ནའོ། །སླར་ཡང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་དང་འདུག་དང་ཉལ་དང་ཟ། །མིག་བཙུམས་འབྱེད་དང་དགོད་པ་ན། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་བཅས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུའང་ལན་འགའ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཁོ་ན་ཉི

【汉语翻译】
乃至如是作自身。 后续摧毁之次第。 如是说，如前所说的第一音声所生的光芒，使轮转与不轮转于三界不显现，其后自身也不显现，显示了后续摧毁之等持。 这是究竟的。 为了阐述圆满执持之等持的例子。 气息之风于镜中， 如何完全融入转变， 如是瑜伽真实究竟， 屡屡进入而作。 如是说，如进入镜子底部的口中气息融化转变，假如不知已消失，如是瑜伽者应屡屡进入法性，
自性之集合于何处消失不知，乃究竟之义。 此处未以“一切”之语宣说，亦从一切中摄集。 也要象征后续摧毁之例子。 比如无垢秋季之湖，或河流之水中显现的月亮，以是彼或非彼等无法言说，如是，应知安住于自他之因的光明无法言说，乃是究竟唯一。 再次，为了阐述行为的清净。 行住卧食， 闭眼睁眼与欢笑时， 以此禅定之结合， 彼觉性恒常安住。 如是说，彼觉性乃安住于一切皆空的地位的瑜伽者，对于行走等行为，应以光明之等持安住，如字面所示。 为了阐述进入光明后如何利益有情。 具色光芒彼者， 与具足明识风息， 以自加持之次第， 利益有情亦数次转变。 如是说，进入光明的瑜伽者，假如以先前愿力之力量利益有情，彼时应以加持自身之次第而行。 然幻化般的等持乃是第三者之故。 彼唯一

【英语翻译】
and thus make oneself. It is the order of subsequent destruction. It is said that the light arising from the first sound mentioned earlier makes the revolving and non-revolving invisible to the three realms, and afterwards the self also becomes invisible, showing the samadhi of subsequent destruction. That is the ultimate. In order to explain the example of the samadhi of complete grasping. The breath of the wind in the mirror, How does it completely dissolve and transform? Likewise, the true yoga ultimately, Enters again and again. It is said that, just as the breath of the mouth entering the bottom of the mirror melts and transforms, if it is not known that it has disappeared, so the yogi should repeatedly enter the Dharma nature,
It is not known where the collection of self-nature disappears, which is the ultimate meaning. Here, even if it is not explained by the word "all", it is also collected from all. The example of subsequent destruction should also be symbolized. For example, the moon appearing in the immaculate autumn lake or the water of the river, which cannot be expressed as being that or not that, should be known that the light dwelling in the cause of self and others cannot be expressed, it is the ultimate only. Again, in order to explain the purity of conduct. Walking, staying, sleeping, and eating, When closing and opening eyes and laughing, With this combination of meditation, That awareness always abides. It is said that, that awareness is the yogi who abides in the state of emptiness of all things, and for actions such as walking, he should abide in the samadhi of light, as the word says. In order to explain how to benefit sentient beings after entering the light. The radiant light with form, And with the wind of consciousness, By the order of self-blessing, Benefiting sentient beings also changes several times. It is said that, if the yogi who has entered the light benefits sentient beings by the power of previous aspirations, then he should act in the order of blessing himself. However, the illusion-like samadhi is the third one. That only

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཞི་བ་དང༌། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །གཅིག་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་འདིར་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཐ་མ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདག་དང་བདག་ནི་བདག་སྟེ་ཀུན་
རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །དེ་དག་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། །རླུང་འགག་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ལྡང་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་རླུང་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་བར་ལྡང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་གཙང་པོའི་ཆུའི་ནང་ནས། ཉ་གློ་བུར་དུ་འཕར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚོགས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྟག་པ་མེད། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་དག །རྣམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་འོད་གསལ་བ་ལས་སྐུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་མུ་དྲ་དགའ་བ་རཱ་ནི་སྟེར་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །འོ་ན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་གང་ཡང་ཡོད་ཅེ་ན། བརྟག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མ་གཉིས་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པའི་དབང་གིས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་དེ་ལ་རག་ལུས་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་གཟུག

【汉语翻译】
再者，第四，如何显现于此呢？答：加持自身之次第有两种。一是宣说第三次第。二是宣说双运之次第。此亦将于下文阐述，在此显现，并无相违。最后，何谓加持自身呢？答：自身与自身即是自身，也就是世俗谛与胜义谛。认识到它们无有差别，即是加持自身，也就是宣说了双运之次第。那么，其中风与识的结合如何存在呢？答：风息灭与识不存在的结合，即是最终的。为了阐述生起，如清澈之水中的风，鱼儿迅速跃起一般。同样，一切从空明中，宣说幻化网的生起。如是说，如同秋季时节河流中的鱼儿突然跃起一般，一切烦恼与清净之自性，远离六百之聚合的光明，幻化网即是具有眷属之转轮王的集合，由往昔之愿力，如陶师之轮般生起，此乃最终之义。为了以种姓之差别阐述有情之义，不观待五部佛之大印，五光即是诸大种，如同虚空之彩虹一般。如是说，为了成办有情之义，从光明中生起之身即是大印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印），对于有情之大聚给予印（藏文：མུ་དྲ།，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印）之喜悦，即是大印。那么，生起次第与加持自身之间有何差别呢？所谓不观待，是因为光明之因相同。另外两种则为分别之瑜伽与幻化之分别所压伏。如何呢？由有情之意乐所致，观待五部佛即是依赖于彼。为何显现六转轮王之身呢？

【英语翻译】
Furthermore, fourthly, how is this manifested? Answer: There are two stages of blessing oneself. One is to explain the third stage. The second is to explain the stage of union. This will also be explained below, manifested here, and there is no contradiction. Finally, what is blessing oneself? Answer: Self and self are self, that is, conventional truth and ultimate truth. Recognizing that they are not different is blessing oneself, that is, explaining the stage of union. So, how does the union of wind and consciousness exist in it? Answer: The union of the cessation of wind and the absence of consciousness is the ultimate. In order to explain arising, just as fish quickly leap from the wind in clear water. Similarly, from the emptiness and clarity of everything, it is said that the net of illusion arises. It is said that, just as fish suddenly leap from the river in autumn, the luminosity that is the nature of all afflictions and purifications, free from the collection of six hundred, the net of illusion is the collection of wheel-turning kings with retinues, arising like a potter's wheel due to the power of past aspirations, which is the ultimate meaning. In order to explain the meaning of sentient beings by the difference of lineage, the great seal that does not depend on the five Buddhas, the five lights are the great elements, like the rainbow in the sky. It is said that, in order to accomplish the meaning of sentient beings, the body arising from luminosity is the great seal (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: Mahāmudrā, Chinese literal meaning: great hand seal), giving the joy of the seal (Tibetan: མུ་དྲ།, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā, Chinese literal meaning: seal) to the great mass of sentient beings, is the great seal. So, what is the difference between the arising stage and blessing oneself? The so-called non-dependence is because the cause of luminosity is the same. The other two are overwhelmed by the yoga of discrimination and the discrimination of illusion. How is it? Due to the inclinations of sentient beings, depending on the five Buddhas is relying on them. Why does the body of the six wheel-turning kings appear?

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འོད་ཟེར་
ལྔ་རེ་རེ་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའམ། གོ་བཟློག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་བསྟན་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་པའམ། །གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་བཟླས་པའམ། །གང་གཞན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་གནས་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང༌། སྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་ཏེ། བྱེད་ན་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱལ་པོ་རྟག་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ཀུན་ལ་ལྟ། །ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པའང་མཚན་མ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་ལྟ་བ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྦྲུལ་བའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སམ། །གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོང་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའམ་མི་འགལ་བའི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ཀུན་ནི་མགོ་བོ་འབྲེག་པའམ། རལ་བ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གང་ཡང་རུང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་
པའོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སློབ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མ་བཟང་པོས་མན་ངག་ཐོབ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་འཛིན་

【汉语翻译】
这是为了在地上出现圆满报身佛。再者，是怎样的呢？“五光是生处。”这句的意思是，哪处有五光各自产生，就称它为那个。或者五光是从次第产生，还是从颠倒产生，雾气等等，从那些之中产生什么，那就是那样。如同天空的彩虹。这是举例说明，是究竟的意义。为了讲述众生的利益本身。结手印，或者念诵秘密真言，或者做任何其他的事情，一切都安住在空性的基础上。这样说，结手印和念诵咒语等等，任何为了他人利益而做的事情，那些一切都安住在空性的基础，也就是光明之上。如果这样做，那么，对于他来说，那些都会变得完全清净，否则就不是这样。如所说：金刚萨埵大王，应当一再地劝请。他是一切秘密真言的国王，是常恒的至高者。这样说，就是字面意思。为了讲述所有状态的行为的完全清净。吃一切并看一切，向一切顶礼并周遍行走，做一切也是一切相，一切都将成就为空性。这样说，因为清净等等不是由量成立的，所以是吃一切。同样，看一切是因为将三种形象看作一个自性。向一切顶礼是因为将一切众生看作与如来相同。周遍行走是通过蛇身的方式，或者身体完全变化后享受天子等等。做一切是因为通过与世间相符或不相符的行为来做众生的利益。一切相是因为执持剃头，或者抓住头发等等的任何相。像那样的瑜伽士将会成就，是字面意思。为了抓住胜义菩提心。将要讲述弟子的行为。菩提心被称为胜义。善缘的优秀弟子获得口诀。合掌并拿着花。

【英语翻译】
This is for the sake of the emergence of the complete enjoyment body of the Buddha on the ground. Furthermore, what is it like? "The five lights are the source." This means that wherever each of the five lights arises, it is called that. Or, the five lights arise from sequence, or from inversion, such as mirages, etc., whatever arises from those is just like that. Like the rainbows in the sky. This is an example, it is the ultimate meaning. In order to explain the benefit of sentient beings themselves. Whether one makes mudras, or recites secret mantras, or does anything else, everything rests on the basis of emptiness. It is said that making mudras and reciting mantras, etc., whatever is done for the benefit of others, all of those rest on the basis of emptiness, which is luminosity. If one does this, then, for him, those will become completely pure, otherwise it is not so. As it is said: Vajrasattva, the great king, should be urged again and again. He is the king of all secret mantras, the supreme constant one. It is said that this is the literal meaning. In order to explain the complete purification of the actions of all states. Eating everything and looking at everything, prostrating to everything and going everywhere, doing everything is also every sign, everything will be accomplished as emptiness. It is said that because purity etc. are not established by valid cognition, therefore it is eating everything. Similarly, looking at everything is because seeing the three forms as one nature. Prostrating to everything is because seeing all sentient beings as the same as the Tathagata. Going everywhere is through the way of the snake body, or enjoying the sons of gods etc. after the body has completely transformed. Doing everything is because doing the benefit of sentient beings through actions that conform to or do not conform to the world. Every sign is because holding any sign of shaving the head, or holding the hair, etc. Such a yogi will be accomplished, it is the literal meaning. In order to grasp the ultimate bodhicitta. The actions of the disciple will be explained. Bodhicitta is called ultimate. A fortunate and excellent disciple receives the instructions. Joining palms and holding a flower.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས། །སློབ་མ་ལས་ནི་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་མན་ངག་བཞི་པོ་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བླ་མ་ལ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བླང་བྱའོ། །སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །སྐལ་བཟང་ནི་རྒྱ་ཆེ་དང༌། ཟབ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །བླ་མས་བརྗོད་དུ་བཅུག་པའི་སློབ་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ལྟ་བུ་བདག་གིས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ནི་བདག་ལ་སྒོས་པ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་བདག་མིན་དེ་རྣམས་དེར། །དེ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མིན། །མེ་དང་བུད་ཤིང་ལྟར་འདྲེས་མིན། །དེས་ན་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད། །བདག་ཅེས་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་སྨྲས། །ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་པ་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཁྱབ་པ་མི་དམིགས་པས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པ་ནི། །དེ་ཡིས་གདུལ་བའི་
སྐྱེ་བོ་ལ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །དགོས་པའི་དབང་གིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རམ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང

【汉语翻译】
说：“应当再次从弟子处领受。”意思是说，为了让先前通过所说的次第获得了四种口诀的弟子，能够受持胜义菩提心，应合掌捧满鲜花，再次从上师处领受。什么样的弟子呢？贤善是指具有广阔和深邃的心。善良是指具有信心等功德，如其字面意思。为了宣说它，说：“与一切事物完全分离，蕴、界、处，所取和能取完全舍弃，与法无我相同，自心本来未生，空性的自性。”这些是宣示胜义菩提心的偈颂。被上师允许说的弟子说：我应当受持这样的菩提心。其中，一切事物是指我等，与此完全分离，是因为我等不为量所成立的缘故。如是说：“蕴非我，彼等在此，彼亦非在于此，不似火与薪柴般混合，因此我如何存在？我名为事物并不存在，如何说作者？若有法性，则诸法的想法将完全进入世间。”如是说，同样，舍弃了自己部派所承许的蕴、界、处，是因为彼等不为周遍不现见所成立的缘故。显示蕴等，这也是不了义，是需要引导的。了义则不是这样。如是说：“色等处存在，对于以此调伏的众生，如同幻化所生的有情，是因应所需而说的。”等等将会出现。舍弃所取和能取，意思是说，一切事物并非存在于外境之中，因为远离了一和多的缘故，或者是因为缘起法的缘故。因此，唯有阿赖耶识以习气的力量，以那样的相貌显现为外境，例如梦境一般。因此，所取和能取的自性唯是阿赖耶识，相

【英语翻译】
It says, "One should receive it again from the disciple." This means that in order for the disciple who has previously obtained the four instructions through the aforementioned sequence to uphold the ultimate bodhicitta, he should join his palms filled with flowers and receive it again from the lama. What kind of disciple? Virtuous means possessing a vast and profound mind. Good means possessing qualities such as faith, just as the word implies. In order to explain it, it says, "Completely separated from all things, aggregates, elements, and sense bases, completely abandoning the object of grasping and the grasper, equal to the selflessness of phenomena, one's own mind is originally unborn, the nature of emptiness." These are the verses that reveal the ultimate bodhicitta. The disciple who is allowed to speak by the lama says, "I should uphold such a bodhicitta." Among them, all things refer to the self, etc., and being completely separated from it is because the self, etc., is not established by valid cognition. As it is said, "The aggregates are not the self, they are here, nor is it in them, not mixed like fire and firewood, so how does the self exist? The self, called a thing, does not exist, how can one speak of an agent? If there is a dharma-nature, then the thoughts of all dharmas will completely enter the world." As it is said, similarly, abandoning the aggregates, elements, and sense bases accepted by one's own school, because they are not established by the non-apprehension of pervasion. Showing the aggregates, etc., this is also provisional meaning, it needs to be guided. The definitive meaning is not like that. As it is said, "The sense bases such as form exist, for the beings to be tamed by it, like sentient beings born by illusion, it is spoken according to need." And so on will appear. Abandoning the object of grasping and the grasper, it means that all things do not exist in the external world, because they are separated from one and many, or because of dependent origination. Therefore, only the alaya-consciousness, by the power of habit, appears as the external world in that particular aspect, like a dream. Therefore, the nature of the object of grasping and the grasper is only the alaya-consciousness, the aspect

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའོ། །རྣམ་པ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེད་པས་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་མེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་མི་གནས་པས་དེ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་བདག་མེད་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ནི་གཉིས་ཀ་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྒྱུ་དེ་ཡིས་རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། བསྒོམ་པ་བསྒོམ་བྱ་བསྒོམ་པའོ། །སྤངས་ཏེ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད། །འདི་དག་རྟོག་པ་ཉིད་ཙམ་དུ། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་ཕུལ་ཏེ། ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན། །བླ་མ་ལ་ནི་དབུལ་བྱ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་རྟ། །ཡུལ་དང་མལ་སྟན་རྣམས་དང་ནི། །བྲན་དང་བྲན་མོ་ཆུང་མ་སྡུག །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དང༌། །གང་གིས་བདག་ཀྱང་དབུལ་བྱ་ན། །
ལྷག་མ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དྲིན་ཐོབ་དྲི་མེད་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་དངོས་ཀུན་བདག །གསལ་དག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མཆོག་ཞིའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁམས། །གཉིས་མེད་རྟོག་བྲལ་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ། །བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་གྲོལ་རང་ཉིད་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལས་དྲིན་ཐོབ་པ་ནི་བླ་མ་ལས་མན་ངག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མེད་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
这是主张唯识的论师们的宗义。因为诸法如前一样不存在，由于所取不存在，所以能取也不存在。没有诸法的观点也不合理。因为什么呢？因为过去和未来都不存在，现在产生的刹那也不住留，所以它也不存在。为了阐述自己的宗义，说了“法无我与平等性”。一切法无我，即二者皆无我。由它而产生的平等性，其原因在于自己的心从一开始就没有产生，因为是依缘而生。正因为如此，对于“空性之自性”来说，显现的空性之心并非真实存在。如是说：修持、所修、修持者，断除后才能证见真谛。谁能知晓这些仅仅是分别念，从而获得解脱？如是说。那是自性光明之义，是究竟之义。然后，向 गुरु（藏文：བླ་མ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）的莲足献上鲜花，为了供养，然后献上相应的供养。应该向 गुरु（藏文：བླ་མ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）供养珍宝房屋、大象、骏马、土地、床榻等，以及奴仆、婢女、美丽的妻子、非常可爱的女儿，甚至可以献出自己。更何况其他的呢？如是说。这两句偈颂表达了布施、大布施、以及完全布施的供养，应该供养 गुरु（藏文：བླ་མ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु），如字面所示。为了阐述如何亲近，对于 गुरु（藏文：སློབ་དཔོན།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）来说，获得恩德、无垢、具足稳固智慧、拥有一切事物的主人，清净、明澈、极其微细、寂静至上的自性，佛陀涅槃之界，无二、离戏、恒常安乐的自性，瑜伽行者应当修持此。福德、非福德解脱，自己在此即成为薄伽梵金刚萨埵。如是说。从 गुरु（藏文：སློབ་དཔོན།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）处获得恩德，即从 गुरु（藏文：བླ་མ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）处获得口诀的瑜伽行者，他将成为薄伽梵金刚萨埵，这是词句的关联。那是怎样的呢？无垢、具足稳固智慧，

【英语翻译】
This is the tenet of those who speak of consciousness-only. Since phenomena do not exist as before, and because there is no object to be grasped, there is no grasper. The view that there are no phenomena is also not reasonable. Why? Because the past and future do not exist, and even the moment that arises in the present does not remain, so it also does not exist. In order to explain one's own tenet, it is said, "The selflessness of phenomena and equality." All phenomena are selfless, meaning both are selfless. The equality that arises from it is due to the fact that one's own mind has not arisen from the beginning, because it arises from dependent origination. Precisely because of this, for "the nature of emptiness," the mind of emptiness that appears is not like something that truly exists. As it is said: Meditation, the object of meditation, the meditator, by abandoning these, one sees the truth. Whoever knows that these are merely conceptualizations will be liberated. Thus it is said. That is the meaning of self-luminous nature, the ultimate meaning. Then, offering a handful of flowers at the feet of the guru, in order to make offerings, then make corresponding offerings. One should offer to the guru precious houses, elephants, horses, land, beds, etc., as well as servants, maids, beautiful wives, very lovely daughters, and even oneself can be offered. What need is there to mention the rest? Thus it is said. These two verses express the offering of generosity, great generosity, and complete generosity, which should be offered to the guru, as the words indicate. In order to explain how to draw near, for the guru, having received kindness, stainless, possessing steadfast wisdom, the master of all things, clear, pure, extremely subtle, the nature of supreme peace, the realm of Buddha's nirvana, non-dual, free from conceptualization, the nature of constant bliss, this is what the yogi should meditate on. Merit, non-merit, liberation, oneself here becomes the Bhagavan Vajrasattva. Thus it is said. Having received kindness from the guru, that is, the yogi who has received the instructions from the guru, he will become the Bhagavan Vajrasattva himself, this is the connection of the words. What is that like? Stainless, possessing steadfast wisdom,

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་ཆོས་འཛིན་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །དངོས་ཀུན་བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསལ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཞིའི་རང་བཞིན་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དང༌། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་ནི་སྣང་བ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་བྲལ་ནི་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྒོམ་པར་བྱ་
ཞེ་ན། བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བཅིངས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་རྣམ་པར་རྟོག་ལ་ཡང༌། །མཁས་པས་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་མཐའ་རུ་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་བསྲེགས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རས་བལ་བསྲེགས་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བའི་མེས། །དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་རབ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་བསྲེགས་ན། དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མྱ་ངན་འདས་མེ་འཇིག་པ་ཆེ། །ཐལ་བ་ཡང་ནི་ལུས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
是极其明晰且具有持法的智慧。同样，为了知晓一切事物的自性，一切事物的自性即是瑜伽士本身，因为证悟光明故而知晓三界之真如。如果瑜伽士修习如此这般的真如，那时便能知晓一切事物的自性，否则便不能。那么真如是怎样的呢？明晰是如镜智的自性，清净是平等性的自性，极其微细是辨别智的体性，最胜寂静的自性是事业精勤成就的自性，佛陀涅槃之界是极其清净的法界自性之故。同样，无二是由于显现无二，离分别念是由于无有亲近获得，恒常安乐的自性是光明之体性之故。那么瑜伽士应如何修习呢？

【英语翻译】
It is extremely clear and possesses the wisdom of upholding the Dharma. Similarly, in order to know the nature of all things, the nature of all things is the yogi himself, because by realizing luminosity, he knows the suchness of the three realms. If a yogi meditates on such a suchness, then he will know the nature of all things, otherwise he will not. So what is suchness like? Clarity is the nature of mirror-like wisdom, purity is the nature of equality, extreme subtlety is the essence of discriminating wisdom, the nature of supreme peace is the nature of diligent accomplishment of deeds, and the realm of Buddha's Nirvana is the nature of the extremely pure Dharmadhatu. Similarly, non-duality is because appearance is non-dual, non-conceptual is because there is no close attainment, and the nature of constant bliss is because it is the essence of luminosity. So how should a yogi meditate?

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་སྔར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། བརྟན་དང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །མི་གཅོད་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྲེག་བྱེད་འཇིག་པ་མེད་པ་གང༌། །སྟོང་ཉིད་དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་ནི་བསམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་འོད་གསལ་བར་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་སྤས་པ་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ། རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ།
ད་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྩོམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་འཚལ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི། །རིམ་པ་ཐ་མ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྲིས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དབུ་མའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་རིམ་པ་གཞན་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། མི་སློབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཡང་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞི་དང༌། འབྲས་བུ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞི་པོ་ལ་ཡང་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དང༌། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་རྣམས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་འབྲས་བུས་མ་ཁྱབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་སྤངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་

【汉语翻译】
哦，这是之前的分析。金刚萨埵是：坚固和精华无空虚，不割不分之自性者，焚烧毁坏所无有者，空性即是说金刚。这是吉祥金刚顶所说。对于这样的金刚，心即是念头存在之处，那就是金刚萨埵，因为获得了空性之真如，所以会住在光明之中，这是语言的意义，那是具有精华之殊胜的究竟。五次第论的注释，名为《次第义明》，是现证菩提之次第，即第四品。
第五，双运次第。
现在为了写作双运次第，为了宣说对大金刚持的敬礼，（说：）怙主因与果之自性，二者一切皆尽舍，敬礼已而双运之，最后次第当书写。这是所说的。为了想要解脱的人们去寻求。怙主是第六，对此敬礼之后，应当书写双运的次第，这是词句的关联。如何书写呢？没有完全舍弃中观之道。什么样的次第呢？所谓最后，是指没有比这更进一步的次第了，这是为了显示无学之故。如是说：安住于双运禅定，不再于任何处学习。这是所说的。什么样的怙主呢？所谓因与果之自性，因是金刚念诵等四次第，果是第五次第，它们的自性是存在于何种自性之中，那就是如此。对于金刚念诵等四次第，也有非男非女之念诵，以及心的光明，幻化身，和自性光明，这些和它是不异体的，这是总结性的词语。因为什么缘故呢？因为二谛，以及不异体的果所没有遍及的少许也没有，因为它如此安住而遍及了所有的烦恼和清净。因此，（说：）二者一切皆尽舍。这是所说的，与实有和非实有等，将在下面讲述的相互违背的法分离

【英语翻译】
O, this is the previous analysis. Vajrasattva is: Steadfast and essence without emptiness, Of the nature of indivisible and uncuttable, What is without burning and destruction, Emptiness is said to be Vajra. This is what is said in the glorious Vajra Peak. For such a Vajra, the mind is where the thought exists, that is Vajrasattva, because having attained the Suchness of emptiness, therefore will abide in luminosity, this is the meaning of the words, that is the ultimate of the excellent essence. Commentary on the Five Stages, called "Clarifying the Meaning of the Stages," is the fourth chapter, the Stages of Manifest Enlightenment.
Fifth, the stage of union.
Now, in order to write the stage of union, in order to explain the homage to the great Vajradhara, (it says:) Protector, the nature of cause and effect, Abandoning all duality, Having paid homage, the final stage of union, Shall be written. This is what is said. For the sake of those who desire liberation to seek. The protector is the sixth, having paid homage to this, the stage of union should be written, this is the connection of the words. How should it be written? Without completely abandoning the Middle Way. What kind of stage is it? The so-called final, means that there is no further stage than this, this is to show the sake of no more learning. As it is said: Abiding in the samadhi of union, No longer learning in any place. This is what is said. What kind of protector is it? The so-called nature of cause and effect, the cause is the four stages such as Vajra recitation, and the fruit is the fifth stage, their nature is in whatever nature they exist, that is how it is. For the four stages such as Vajra recitation, there is also neuter recitation, as well as the luminosity of the mind, the illusory body, and the luminosity of self-nature, these are not different from it, this is a summary word. For what reason? Because there is not even a little that is not pervaded by the two truths, and the non-dual fruit, because it abides in this way and pervades all defilements and purifications. Therefore, (it says:) Abandoning all duality. This is what is said, separated from mutually contradictory dharmas such as existence and non-existence, which will be explained below.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་མང་པོས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ན། །གང་དུ་དངོས་པོ་
གཅིག་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་ཟུང་འཇུག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོར་སྔར་བཤད་དོ། །གཞན་གྱི་སྡེ་བའི་དགོངས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ནི་གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་འཁོར་བ་དང་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཐར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འཁོར་བ་དང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཚངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐར་པར་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀའི་རྟོག་པ་གང་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། བུ་རམ་གྱི་མངར་བ་དང༌། མེའི་ཚ་བའི་རེག་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་དོན་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །ཉན་ཐོས་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་པར་བྱང༌། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ནི། །གང་གི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་པ། །དེ་ཡིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་གང་གིས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱད་ན། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐུང་བ་དང་རིང་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་
བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོར་རྣམ་བཅས་ཀུན་རྟོག་དང༌། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཅིག་བྱ་སྤྱོད། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག

【汉语翻译】
即，如其声之精髓的究竟。为了以多种方式阐述它，轮回与寂灭，舍弃二种分别念，何处事物成一体，彼处说为双运。如是说，以因和果的差别，双运有两种。其中因也以声闻等差别，先前已述说多种。其他宗派的观点，因和果的差别是，数论派的自性之真如是因，二十三种真如是果。其中士夫之真如，显现为无差别是轮回，显现为有差别是解脱。同样，梵天论者，行为方面是轮回，认定这些全部是梵天，即认为是解脱。同样，寂灭等外道也了知轮回和寂灭，轮回和寂灭二者的分别念何处没有，那里就说是双运。那是因为世俗和胜义的自性无二，如红糖的甜味和火的热触。这也是法性的道理，任何轮回和寂灭无差别，那是总义精髓的究竟。为了阐述声闻乘的方面，一切烦恼与清净，于胜义中知已，何者成一体，彼即知双运。如是说，烦恼是贪欲等，清净是无漏道等，谁于胜义中知彼等成一体，彼即知双运之次第，如是之意。那是因为如果完全对治烦恼，则根等不可得。清净也依赖于烦恼方面，因此彼等如互相的长短般成立，是总义精髓的究竟。为了阐述瑜伽行派的方面，于有事之分别念与，于无事之分别念，瑜伽士则行一体，彼即双运。

【英语翻译】
That is, the ultimate of the essence of suchness. In order to explain it in many ways: Samsara and nirvana, by abandoning the two concepts, where things become one, that is said to be union. It is said that, according to the distinction between cause and effect, union is of two kinds. Among them, the cause is also previously explained in many ways according to the distinction of hearers and so on. According to the views of other schools, the difference between cause and effect is that the suchness of nature of the Samkhyas is the cause, and the twenty-three suchness are the effect. Among them, the suchness of the person, appearing as non-different is samsara, and appearing as different is liberation. Similarly, the Brahmavadins, the aspect of action is samsara, and the certainty that all these are Brahma is considered liberation. Similarly, the tirthikas such as the Shivas also understand samsara and nirvana, and where there is no concept of both samsara and nirvana, that is said to be union. That is because the nature of conventional and ultimate reality is non-dual, like the sweetness of brown sugar and the hot touch of fire. This is also the reason of the nature of reality, that is, whatever samsara and nirvana are non-different, that is the ultimate of the essence of the general meaning. In order to explain the aspect of the Hearer Vehicle: All afflictions and purification, having known in the ultimate truth, whoever becomes one, that knows union. It is said that afflictions are desire and so on, and purification is the path without outflows and so on, whoever knows them as one in the ultimate truth, that knows the order of union, that is the meaning. That is because if afflictions are completely treated, the senses and so on are not available. Purification also depends on the aspect of afflictions, therefore they are established like mutual length and shortness, which is the ultimate of the essence of the general meaning. In order to explain the aspect of the Yogacara school: With the concept of things and, the concept of non-things, the yogi practices oneness, that is union.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དང་གང་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། སྣང་བ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་དག་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །རྣམ་པ་རྣམས་བརྫུན་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པས། །དག་པའི་ཤེལ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་རིག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་སྤྱོད་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ལྡོག་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ལྟ་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །ཉན་ཐོས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་དབུ་མ་པ་དག་གི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ཞེས། །རྣམ་གཉིས་བློ་ནི་ཡོད་མིན་གྱི། །གང་དུ་མི་ཕྱེད་བློ་ཡོད་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཚད་མས་གྲུབ་པས་གཟུང་བའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྲུབ་པས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །མདོ་སྡེ་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་སོ་སོར་ཡོད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གྲུབ་པའི་
མཐའ་གཉིས་པོ་དེ་དག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བློ་ཡིས་གང་གིས་མི་ཟིན་པ་ཐ་མི་དད་པའི་བློ་འཇུག་ན་ཟུང་འཇུག་ཅེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་པའི་དབུ་མ་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །གང་གིས་སྤངས་ན་རབ་གནས་པའི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་འདི་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཏེ་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པ་ཁོ་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་

【汉语翻译】
是了知。如是说，显现的任何事物都是识的显现，因为不离显现的缘故。显现是识的身体，因此这些是它的显现。外与内的色，所取与能取各自显现，如梦一般是错乱的，这是有相唯识宗的观点。诸相是虚假的，因此它们各自显现也是无因的。如同清净水晶一般的无相唯识是唯识宗的观点。将它们合一，任何瑜伽士的行为，由此了知双运，因为二者在自性上无有差别之故。因为不能转变自性，由于没有完全了知，所以这些无始以来的见解行为才会产生。诸法的自性是无二，如同之前一样是究竟的。为了宣说声闻乘和经部中观派的宗义，
所取与能取，
二种心识皆非有，
何处有无分别智，
彼即名为双运说。
如是说，从亲近和共同作用的因的集合中产生的非物质的外境，由量成立，因此存在于所取的色之中。同样，内在的眼等也如之前一样，成立为能取的色，因此是存在的，这是毗婆沙宗的观点。经部中观派认为，从因和缘产生的十二处，作为所取和能取的色而各自存在，然而却是无自性的。如果这两种宗义不能被二种心识所把握，无有差别的智慧生起，那就是双运，如同之前一样是究竟的。为了宣说瑜伽中观派的宗义，
断常二心若舍弃，
善安住者此双运，
次第知彼即智者。
如是说，唯有识显现为对境的相，此处外在的

【英语翻译】
Is knowing. It is said, whatever appears is the appearance of consciousness, because it does not deviate from appearance. Appearance is the body of consciousness, therefore these are its appearances. The appearance of external and internal forms, the apprehended and the apprehender, separately, is mistaken like a dream, which is the tenet of those who assert consciousness with aspects. Since the aspects are false, their separate appearance is also without cause. The aspectless consciousness, like pure crystal, is the tenet of those who assert consciousness. By making them one, the conduct of any yogi, by that, dual union is known, because both are not different in essence. Because the essence cannot be reversed, these beginningless views and behaviors arise because they are not fully understood. The nature of things is only non-duality, and it is ultimate as before. In order to explain the tenets of the Hearers and the Sutra-based Madhyamikas:
The apprehended and the apprehender,
Two minds are not present,
Where there is non-discriminating mind,
That is said to be dual union.
It is said that external objects, which are not material and arise from the collection of causes that closely and jointly act, are established by valid cognition, therefore they exist as the apprehended form. Similarly, the internal eye and so on, as before, are established as the form of the apprehender, therefore they exist, which is the tenet of the Vaibhashikas. The Sutra-based Madhyamikas believe that the twelve sense bases arising from cause and condition exist separately as the apprehended and the apprehender, but they are without inherent existence. If these two tenets cannot be grasped by the two minds, and undifferentiated wisdom arises, that is dual union, which is ultimate as before. In order to explain the tenets of the Yoga-based Madhyamikas:
If the minds of permanence and annihilation are abandoned,
The well-abiding one, this dual union,
Knowing that in stages is the wise one.
It is said that only consciousness appears as the aspect of the object, here external

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ཕྱིའི་དོན་བཀག་པས་དེ་རྣམས་ལ་ཆད་པའི་ཕྱོགས་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་འདོད་པས་རྟག་པའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་བློ་གཉིས་སྤངས་ནས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་ཏེ། མཁས་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་ནས་གང་དུ་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་སྟེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །ཉན་ཐོས་པ་ཁ་ཅིག་ལྷག་པར་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་མེད་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པར། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལས་ཤེས་གྱུར་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གང་དུ་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་
དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང༌། རིམ་པ་བཞི་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་བསྡུས་ནས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་ཁོ་ནའོ། །ཉན་ཐོས་པའི་ཕྱོགས་སླར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས། །འདི་ལྟའི་རྟོག་པ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་ལྷག་མར་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག

【汉语翻译】
因为以量未成立之故，故非有。然而识之体性亦是无自性，瑜伽行中观派诸师，以彼遮遣外境之故，于彼等有断灭之边，且以许识之无自性体性之故，将生起常边。因此，舍弃常断二心后，以何而知与彼无别之真如？智者是知不学之道者，如是宣说。唯是完全了知识与体性等即是解脱。为宣说自宗之故：智慧悲心成一体，知已于何而趣入，是说名为双运者，此次第是佛行境。如是说。声闻乘某些人特别信乐故，于修行地，执取缘有情之悲心而欲菩提，彼等以无智慧故，是生起断灭之边。于何处知彼等无别后，凡是趣入利益有情，彼即是佛之行境，是说普光地之行境，即双运之次第，如前者般是究竟。为宣说圆满次第之瑜伽士之宗故：方便智慧平等入，由摄一切而知者，大瑜伽者何处住，彼即成为双运。如是说。缘心之手印次第与四次第，是方便与智慧平等趣入，以彼一切者，是知心之光明与自性光明。于第三次第亦知如幻之方便世俗谛。彼虽有，然是堕入二边。由胜义谛门摄彼等而完全了知无别，凡是彼者，是说名为双运，是究竟唯也。为再次宣说声闻乘之宗故：于何有余依与，如是有余依无者，如是此等无分别，彼即是双运也。如是说。于何有余依与名为无余依之二涅槃无分别，彼即是双运。

【英语翻译】
Because it is not established by valid cognition, therefore it is not existent. However, the nature of consciousness is also without inherent existence. The Yogachara-Madhyamikas, because they refute external objects, have the extreme of annihilation for those, and because they assert the nature of consciousness as without inherent existence, the extreme of permanence will arise. Therefore, having abandoned the two minds of permanence and annihilation, how does one know the suchness that is inseparable from that? The wise are those who know the path of non-learning, as it is taught. Only the complete knowledge of consciousness and nature, etc., is liberation. In order to explain one's own tenets: When wisdom and compassion become one, knowing where one will enter, it is said to be union, this order is the realm of the Buddhas. It is said. Some Shravakas, because they are particularly devoted, in the place of practice, hold compassion focused on sentient beings and desire enlightenment, because they do not have wisdom, they give rise to the extreme of annihilation. Wherever one knows those to be inseparable and then engages in benefiting beings, that is the realm of the Buddhas, the realm of the Land of All-Illuminating Light, which is said to be the order of union, and is ultimate as before. In order to explain the aspect of the yogi of the Completion Stage: When skillful means and wisdom are equally entered, one who knows from gathering all, wherever the great yogi abides, that will become union. It is said. The sequence of mudras focused on the mind and the four stages are the equal entering of skillful means and wisdom, by which all refers to knowing the luminosity of the mind and the naturally occurring luminosity. In the third stage, one also knows the conventional truth of illusory skillful means. Although that exists, it falls into two extremes. Gathering those through the door of ultimate truth and completely knowing them as inseparable, whatever that is, is said to be union, it is ultimate only. In order to explain the aspect of the Shravakas again: Wherever there is remainder and, likewise, there is no remainder, such absence of conceptualization, that is union. It is said. Wherever there is no conceptualization of the two nirvanas called with remainder and without remainder, that is union.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལམ་གྱི་སྒོམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མར་ཁུ་ཟད་པས་མར་མེ་ཟད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་རྣམས་འཇིག་པས་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཤད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་དག་གཉིས་པོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྱིའི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །ཉན་ཐོས་པ་དང་དབུ་མ་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་དང༌། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་བདག་ཉིད། །རྟོག་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་ཀྲོལ་བ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་
བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཀག་ནས་གང་ཟག་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་དེ་རྣམས་བརྟེན་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་རྫས་སུ་འདོད་པས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་དེ་རྣམས་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཆོས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་བདག་མེད་པ་གང་གིས་སོ་སོར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །སླར་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རིམ་ཤེས་ནས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་འོད་གསལ་བ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འདུས་གང་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང༌། འོད་གསལ་བ་དག་འདུས་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན། སྦས་པའི་དོན་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིལ་པོར་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་དག །དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་ནས་གང་དུ་ལྡང་གྱུར་པ། །མཉམ་གྱུར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ

【汉语翻译】
应当次第了知。以道之修习断除诸烦恼，然若五蕴尚存，则不得解脱，是为有余涅槃。如油尽灯灭，五蕴坏灭，是为无余涅槃。此等无别，即是双运。是故轮回与涅槃之间，实无任何差别，唯有由遍知与未遍知所作之差别而已。如是云：轮回与涅槃，此二实非有，轮回若遍知，即说为涅槃。如是说，是为总义先行之究竟。为解说声闻乘与中观宗之差别故。何处补特伽罗无我与，法无我性即是自性，从二种分别念中解脱者，即是双运之体性。如是说。此乃为遣除彼外道所遍计之常恒补特伽罗等分别念不合理故，圣声闻乘众所遮止。遮止彼已，彼等即依于补特伽罗无我之见。以诸法许为实有故，彼等不依于法无我之见。彼等中观宗所许之法，远离一与多故，许为非有。二者皆无，是彼等之宗派。如是，何者不分别此二者皆无我，彼即了知双运之体性，如是与前文相连。如前文般，是为究竟。复次，为解说圆满次第之差别故。了知彼之次第后，我加持之光明，于彼中聚集圆满，此乃双运之次第。如是说。因与果之自性幻化与，光明等聚集，即是世俗与胜义无别之真如，是说名为双运。是为隐义具心要之究竟。为解说三摩地之差别故。圆满执持与随念摧毁，以及如是安住真如，从彼中生起之处，即是平等双运。

【英语翻译】
It should be understood in sequence. Although all afflictions are abandoned through the practice of the path, as long as the aggregates remain, there is no liberation, which is the nirvana with remainder. Just as a lamp goes out when the oil is exhausted, the destruction of the aggregates is said to be the nirvana without remainder. These are not different, which is union. Therefore, there is no difference between samsara and nirvana. The only difference is made by complete knowledge and incomplete knowledge. As it is said: Samsara and nirvana, these two are not existent. When samsara is completely known, it is said to be nirvana. Thus it is said, which is the ultimate of the general meaning going first. In order to explain the difference between the Shravaka and Madhyamaka schools. Wherever the selflessness of the person and the selflessness of phenomena are the very nature, those who are completely liberated from the two kinds of conceptualizations are the characteristics of union. Thus it is said. This is to eliminate the unreasonable conceptualizations of the eternal person, etc., which are completely conceived by those others, so it is prohibited by the noble Shravakas. After prohibiting that, they rely on the view of the selflessness of the person. Because all phenomena are considered to be substantial, they do not rely on the view of the selflessness of phenomena. Those Madhyamikas assert that phenomena are devoid of one and many, so they assert that they are non-existent. The absence of both is their established doctrine. Thus, whoever does not separately conceptualize that both are selfless, knows the characteristics of union, thus connecting with the previous text. Like the previous text, it is the ultimate. Furthermore, in order to explain the differences of the completion stage. After knowing the sequence of knowing that, the clear light of my blessing, is fully gathered in that, this is the sequence of union. Thus it is said. The illusion of the nature of cause and effect and the gathering of clear light, etc., is the suchness of the inseparability of conventional and ultimate, which is said to be called union. It is the ultimate of the hidden meaning with essence. In order to explain the differences of samadhi. Complete holding and subsequent destruction, as well as abiding in suchness, and where it arises from there, is equalized union.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ལས་དུས་གཅིག་ཏུ་གང་ཞིག་ལྡང་བ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་དུ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། །དེ་ལས་ལྡང་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་
པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པ་བཞི་པོ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་ཡང་བསྟན་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་གོ །སླར་ཡང་དབུ་མའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །སོ་སོའི་ཆར་ནི་ཤེས་གྱུར་པ། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དེ་ལས་གཞན་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་དབུ་མ་པ་ཁ་ཅིག་དོན་དམ་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་དང་དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པར་སྨྲ་བའི་དབུ་མ་པ་ཁ་ཅིག་ནི་དོན་དམ་པ་གཅིག་པུ་འདོད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་རྫུན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདོད་པས་དོན་དམ་པ་མི་འདོད་དེ། དེ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་དཔྱད་ན་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ལྟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་ཐ་མི་དད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་

【汉语翻译】
哦！如是说，完整地执持和随后分解，这是之前说过的。其中，哪一个进入如是之境，就是进入一切皆空的境界。从中，同时升起的两者在哪里融合，那被称为双运。因为什么原因，金刚身处于平等安住之中，没有不平等安住的时候呢？因为它像虚空一样。因此，专注于如是，以及从中升起，对于获得果位的瑜伽士来说是相似的。如是说：诸佛薄伽梵们，是恒常处于平等安住之中的。这是会出现的。因此，在行住坐卧四种行为中，薄伽梵们是恒常处于平等安住之中的，这是在其他地方也教导过的，是究竟的。为了再次解释中观的方面：世俗和胜义，各自的差别如果能知晓，在哪里完全融合，那里就被说成是双运。如是说，声音和分别的自性是世俗，与此不同的是胜义。其中，一些中观派认为胜义和世俗是不同的，甚至认为它们彼此不同，因为它们是相互矛盾的。一些主张断灭的中观派认为只有胜义，因为世俗就像幻化的人一样是虚假的。一些人认为只有世俗是幻化的，因此不承认胜义，因为它没有实际的作用。任何有实际作用的，那就是世俗的真谛，然而，即使是幻化之物，如果加以分析，也会变得没有目标。这表明，所有这些都是错误的，因为它们落入了两个极端。那些知道世俗和胜义融合在一起的人，他们将会证悟双运。如是说：色即是空，空即是色，色不异空，空不异色等等，这是在佛母经中说的。为了解释生起次第的方面，如是

【英语翻译】
O! It is said, to hold completely and then to dismantle, this has been said before. Among them, whichever enters the state of Suchness, that is entering the state of emptiness of all. From that, where do the two that arise simultaneously merge, that is said to be union. For what reason is the Vajra Body in a state of equal abiding, and there is no time when it is not in equal abiding? It is because it is like the sky. Therefore, to focus on Suchness, and to arise from it, is similar to a yogi who has attained the fruit. As it is said: The Buddhas, the Bhagavat, are always in a state of equal abiding. This will occur. Therefore, in the four behaviors of walking, staying, sitting, and lying down, the Bhagavat are always in a state of equal abiding, this is also taught elsewhere, it is ultimate. In order to explain the aspect of Madhyamaka again: Conventional and ultimate, if one knows their individual differences, where they are completely merged, that is said to be union. It is said that the nature of sound and discrimination is conventional, and other than that is ultimate. Among them, some Madhyamikas think that ultimate and conventional are different, and even that they are different from each other, because they are contradictory. Some Madhyamikas who advocate annihilation think that there is only ultimate, because conventional is false like a magical person. Some think that only conventional is like a magic, so they do not admit ultimate, because it has no practical function. Whatever has a practical function, that is the truth of conventional, however, even if it is a magic, if analyzed, it will become without an object. This shows that all of these are wrong because they fall into two extremes. Those who know that conventional and ultimate are merged together, they will realize union. As it is said: Form is emptiness, emptiness is form, form is not different from emptiness, emptiness is not different from form, etc., this is said in the Mother of the Buddhas Sutra. In order to explain the aspect of the generation stage, Suchness

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དམིགས་ཉིད་མིན། །གང་དུ་ལྡང་བར་གྱུར་པ་མིན། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །མི་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དང་པོ་
དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ནི་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་རྩང་པོའི་ཆུ་ལས་འཕར་བའི་ཉ་ལྟ་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། མི་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་ཞིག་ནས་གཞན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་མེད་མོད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིད་ལོག་དང་ནི་སད་པ་སྟེ། །གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི། །གཉིས་ལོག་སད་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །ཟུང་འཇུག་ཡིན་པར་སྟོན་པས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཉིད་ལོག་སད་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཐིམ་པ་དང་འོད་གསལ་བ་འཆར་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རང་བཞིན་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འཚེར་བར་བཤད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དེ་དག་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཟུང་འཇུག་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའི་དོན། །སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་བཞག་པ། །གང་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མིན་རྣམ་སྤངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་
འབྲེལ་པའོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིམ་པ་གང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་ཏིང་ང

【汉语翻译】
不是以（心）为目标，也不是在哪里生起，这就是双运，不尽瑜伽士所住之处。如是说，生起次第的瑜伽士，首先，无有事物也无有修习，如是等等的偈颂，将能动与不能动的一切事物都观为空性，而入于如是性。在那之后，从风之坛城等等的次第中生起。双运的次第不是指存在这两个，而是像一条鱼突然从雅鲁藏布江水中跃起一般，为了获得圆满受用身。因此说，不尽瑜伽士的住处，虽然没有“一个消失后另一个出现”这样的作意，但它是不尽之住处，是三身自性，如是显示。那是总义先行的究竟。为了讲述以心为目标的次第之方面，睡眠和醒来，舍弃那两种状态，远离睡眠醒觉，开示说那就是双运。如是说，开示者是吉祥金刚持大尊，如是宣说了双运的次第，这是词句的关联。如何呢？远离睡眠醒觉，其中，睡眠和醒觉是指自性诸法融入和光明显现，是与那些相分离的。那是因为，所谓睡眠，是指自性诸法消失，所谓醒觉，是指心的光明闪耀，因为舍弃了那两种分别念，所以是双运，是隐秘之义，是具有心要的究竟。为了讲述生起次第的方面，等持和非等持，在何处这些全部都不存在，完全舍弃有实和无实，瑜伽士就住在双运中。如是说，瑜伽士就住在双运的次第中，这是词句的关联。那双运是什么呢？在哪个次第中，没有等持和非等持。其中，等持是指从最初的结合等等开始，直到百种分类之间，尽其所有。

【英语翻译】
It is not aimed at (the mind), nor does it arise anywhere; this is union, the abode of the inexhaustible yogi. Thus it is said, the yogi of the generation stage, first, there is no object and no meditation, such as the verses, contemplating all moving and unmoving things as emptiness, and entering into suchness. After that, it arises from the order of the wind mandala and so on. The stage of union does not mean that these two exist, but like a fish suddenly jumping out of the water of the Yarlung Tsangpo River, in order to obtain the enjoyment body. Therefore, it is said, the abode of the inexhaustible yogi, although there is no such thing as "one disappears and another appears," it is the inexhaustible abode, the nature of the three bodies, as it shows. That is the ultimate of the general meaning preceding. In order to explain the aspect of the stage aimed at the mind, sleep and wakefulness, abandoning those two states, being separated from sleep and wakefulness, it is taught that it is union. Thus it is said, the teacher is the great glorious Vajradhara, who has thus proclaimed the stage of union, this is the connection of words. How is it? Separated from sleep and wakefulness, wherein, sleep and wakefulness refer to the dissolution of the natures and the appearance of luminosity, being separated from those. That is because, so-called sleep, refers to the disappearance of the natures, so-called wakefulness, refers to the shining of the mind's luminosity, because those two discriminations are abandoned, therefore it is union, the hidden meaning, the ultimate of having essence. In order to explain the aspect of the generation stage, equipoise and non-equipoise, where all these do not exist, completely abandoning the real and unreal, the yogi dwells in union. Thus it is said, the yogi dwells in the stage of union, this is the connection of words. What is that union? In which stage, there is no equipoise and non-equipoise. Among them, equipoise refers to starting from the initial union and so on, up to the hundredfold classification, as far as.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བར་མཚམས་རྣམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་འདི་དག་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མིན་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱི་སྡེ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཕྱི་མ་ཡོད་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་དང༌། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ནས་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ཕྱི་མ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐར་ཐུག་གོ །སླར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་བཞིན་སྤྱོད། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཏེ། དྲན་པ་དང་དྲན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་དང༌། དྲན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའོ། །གྲོལ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་དང་རིམ་པ་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་སྟེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་དང༌།། འདོད་བཞིན་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཅི་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །འཁོར་བ་སྲིད་
དུ་གནས་བྱེད་པ། །ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འོང་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འབྱུང་བའི་ལུས་ནི་ས

【汉语翻译】
三十八种三摩地修习。同样，不平等住于天慢的间隙中。这二者并非在双运的次第中，因为三摩地和散乱心性是一体的缘故。瑜伽士应知如是安住于双运次第。又是如何呢？“舍弃有实与无实”，是指有实自性的宗派和其它的宗派，说有后世存在；无实是指世间外道等说没有后世存在。舍弃这些，即远离这些，如前者一样是究竟的。再次，为了宣说生起次第的方面：“解脱于忆念与不忆念，具有恒常生起的体性，瑜伽士随欲而行，安住于双运次第。”如是说。生起次第中有二种三摩地，即忆念和不忆念。其中，忆念的三摩地是修习根本坛城等，不忆念的三摩地是修习空性。解脱是指从那二者中解脱，因为次第修习的那些和这个次第没有关联，是相违的缘故。因此，“具有恒常生起的体性”，自性是恒常的。随欲而行是指安住于随心所欲的行境中的瑜伽士，那会安住于双运中。为了宣说手印的方面：“解脱于贪执与无贪执，具有极喜之身，于轮回有中安住，双运如是修习。”如是说。修习双运次第的瑜伽士为了利益有情，应安住于轮回存在多久就多久，因为安住于不住的涅槃中的缘故。那是如何呢？“解脱于贪执与无贪执”，是指从显现和显现的生起，以及那些的自性中解脱。又是如何呢？“具有极喜之身”，是指极喜是明亮，在那之中生起的身是……

【英语翻译】
Thirty-eight samadhis are practiced. Similarly, non-equality dwells in the intervals of divine pride. These two are not in the stage of union, because samadhi and distraction are of one nature. The yogi should know that he dwells in such a stage of union. And how is it? "Abandoning the real and the unreal," which refers to the school of real nature and other schools, which say that there is a future life; the unreal refers to the worldly heretics, etc., who say that there is no future life. Abandoning these, that is, being separated from them, is ultimately like the former. Again, in order to explain the aspect of the generation stage: "Liberated from memory and non-memory, possessing the characteristic of constant arising, the yogi acts as he wishes, abiding in the stage of union." Thus it is said. In the generation stage, there are two samadhis, namely memory and non-memory. Among them, the samadhi of memory is the practice of the basic mandala, etc., and the samadhi of non-memory is the practice of emptiness. Liberation means liberation from both of them, because those who practice in stages have no connection with this stage, because they are contradictory. Therefore, "possessing the characteristic of constant arising," the nature is constant. Acting as one wishes refers to the yogi who dwells in whatever conduct he pleases, and that will abide in union. In order to explain the aspect of the mudra: "Liberated from attachment and non-attachment, possessing a body of supreme joy, abiding in the cycle of existence, union is thus practiced." Thus it is said. The yogi who practices the stage of union should abide in samsara for as long as it exists for the benefit of sentient beings, because he abides in the non-abiding nirvana. How is that? "Liberated from attachment and non-attachment," which means liberation from appearance and the arising of appearance, and the nature of those. And how is it? "Possessing a body of supreme joy," which means that supreme joy is bright, and the body that arises in it is...

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་མའི་སྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། སྦས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཀུན་གྱིས་འདོད་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་དག །མི་ཕྱེད་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གནས་གང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་རྒྱུ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་རྒྱུ་དང༌། །འགོག་པ་འབྲས་བུ་སྟེ། བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་འདོད་དོ། །རྣམ་རིག་རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་རྣམས་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྐྱེན་བཞི་པོ་རྒྱུ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བར་འབྲས་བུ་སྟེ། འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མ་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་སོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྒྱུ་དང་ལྷའི་སྐུ་འབྲས་བུར་འདོད་དོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུར་འདོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་རྒྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འབྲས་བུར་འདོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྒྱུ་དང་དྲུག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུར་འདོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་ས་བོན་དང༌། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་འདོད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་
རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་འབྲེལ་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་ཉིད་མེད་དང་འབྲས་བུ་མེད། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལས་དག་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་མིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་ཡིན། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག །གཉིས་པོ་གང་དུ་གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་

【汉语翻译】
如幻之幻所在，即是如此，乃是隐秘先行的究竟之义。为了宣说一切论者所欲之宗派，因与果，不可分离之自性，瑜伽士所知之境，彼即宣说双运。如是说，集谛是因，苦谛是果。如是道是因，灭是果，是各别部所许。识是因，诸相是果。如是，四缘是因，缘起之间的果，此等是瑜伽行派和中观派之宗派。安住于作业续部者，谓种子字是因，本尊身是果。安住于行续部者，谓身等是因，获得金刚持之果位是果。安住于瑜伽续部者，谓十如实是因，显现金刚界大坛城等是果。安住于大瑜伽续部者，谓二次第是因，获得第六之果位是果。世间人谓种子与苗芽等之差别，具有因者是果之名言，唯是极成。知晓此等一切无有差别，瑜伽士不住于涅槃，而安住于彼者，即是宣说双运之次第，如是词句相连。彼为何故，因与果等为法性所遍故无有差别，了知为差别唯是分别。如是说：因性亦无，果性亦无，自性之中业亦无，此等一切皆非有，世间人与世间亦无。如是说，是故因与果等不容他入，唯是空性之自性，是总义先行之究竟。为了宣说二次第之宗派，生起次第此为一，另有圆满次第，二者于何处合一，彼即双运。

【英语翻译】
That which is the illusion of illusion is just so, it is the ultimate meaning of that which precedes concealment. In order to explain the tenets desired by all speakers, cause and effect, the nature of being inseparable, the state known by yogis, that is the explanation of union. Thus it is said, the truth of arising is the cause, and the truth of suffering is the effect. Likewise, the path is the cause, and cessation is the effect, which is accepted by the Vaibhashikas. Consciousness is the cause, and all appearances are the effect. Similarly, the four conditions are the cause, and the intermediate arising from dependent origination is the effect, these are the tenets of the Yogachara and Madhyamaka schools. Those who abide in the Kriya Tantra consider the seed syllable to be the cause and the deity's form to be the effect. Those who abide in the Charya Tantra consider the body and so forth to be the cause, and attaining the state of Vajradhara to be the effect. Those who abide in the Yoga Tantra consider the ten suchnesses to be the cause, and manifesting the great mandala of the Vajradhatu and so forth to be the effect. Those who abide in the Mahayoga Tantra consider the two stages to be the cause, and attaining the sixth state to be the effect. Worldly people consider the difference between seeds and sprouts and so forth, that which possesses a cause is the designation of effect, which is only extremely well-known. Having understood that all these are non-different, and that yogis abide in non-abiding nirvana, that is the explanation of the stages of union, thus the words are connected. For what reason are cause and effect non-different, since they are pervaded by the nature of reality? To perceive them as different is only conceptualization. As it is said: There is no cause, and there is no effect, in reality there is no action, all these are not existent, there is no world and no worldly beings. Thus it is said, therefore cause and effect are inseparable, they are only the nature of emptiness, it is the ultimate of the general meaning that precedes. In order to explain the tenets of the two stages, the generation stage is one, and there is also the completion stage, where the two become one, that is union.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་བརྒྱའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་དེ་དག་གཉིས་པོ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། སྤྱི་དང་སྦས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །འདིར་ནི་མ་དག་པར་འགྱུར་ཞེས། །གང་ཞིག་མི་ཕྱེད་པར་རྟོག་པ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ན་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་
དག་གིས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་སྒོ་ང་དང༌། དྲོད་གཤེར་དང༌། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོར་བྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་པ་འདི་གཉིས་པོ་གང་ཞིག་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དང་སྦས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ །ཕྱོགས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་ཅེས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ན། །གང་ཞིག་ཞི་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་མེད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་དུ་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་ནི་སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་མེད་ནི་

【汉语翻译】
释义。如是说，双运的次第，薄伽梵如是宣说。何为生起次第与圆满次第？其中，最初从结合等至种姓之间为生起次第，有情生之次第为生起次第。金刚念诵等，方便与果，差别与二道之摄集，即是圆满次第。若问此二次第如何合一？答曰：世俗与胜义之自性，彼等无有差别之故。无有差别亦是自性成立，是共与隐蔽先行之究竟。为宣说第二次第中二种身相之故，完全清净之天与，此处是不净之转变，何者不分别而了知，何者即是双运者。如是说，此处天之身相有两种，即完全清净与完全不净。其中，完全清净者是从圆满次第所生，第三与第五次第所应成办者。完全不净者是从卵生、湿生、胎生、化生所生之次第，彼亦于略摄之修法中善为开显。此二种分别，何者知其无有差别，彼即是双运之次第，是共与隐蔽先行之究竟。为宣说其他方面之故，有色与无色，舍弃二种分别，何者寂静证悟瑜伽士，彼即获得双运者。如是说，无色是虚空与识。有色是内外自性之所缘等，彼二种分别于双运之次第中非有，因世俗与胜义无有差别之故。寂静是远离二种分别之故，以自性清净，何瑜伽士所证悟，彼即是了知双运之次第，如是宣说。如是，有色是咒语、智慧与金刚之身等。无色是

【英语翻译】
Explanation. Thus it is said, the order of union, the Bhagavan thus declared. What are the generation stage and the completion stage? Among them, the first, from union and so on to the lineage, is the generation stage, and the order of the arising of beings is the generation stage. Vajra recitation and so on, means and fruit, differences and the collection of the two paths, is the completion stage. If asked how these two stages become one? The answer is: the nature of the conventional and the ultimate, because they are not different. Non-difference is also established by nature, it is the ultimate of the common and the hidden preceding. In order to explain the two kinds of divine bodies in the second stage, the completely pure deity and, here, the impure transformation, whoever does not distinguish and understands, whoever is the united one. Thus it is said, here there are two kinds of divine bodies, namely completely pure and completely impure. Among them, the completely pure arises from the completion stage, what should be accomplished by the third and fifth stages. The completely impure is the order arising from egg-born, moisture-born, womb-born, and miraculously born, which is also well revealed in the abbreviated practice. Whoever knows that these two distinctions are not different is the stage of union, which is the ultimate of the common and the hidden preceding. In order to explain other aspects, form and formlessness, abandoning the two distinctions, whoever is the peaceful realized yogi, he is the one who attains union. Thus it is said, formlessness is space and consciousness. Form is the object of inner and outer self-nature, etc. These two distinctions are not in the stage of union, because the conventional and the ultimate are not different. Peace is because it is separated from the two distinctions, with self-nature pure, whatever yogi realizes, he is the one who knows the stage of union, as it is said. Likewise, form is mantra, wisdom, and the Vajra body, etc. Formlessness is

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྟོག་པ་འདི་གཉིས་པོ་གང་གིས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིའི་དོན་དང༌། སྦས་པ་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དང་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ནི་སྣ་
ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མི་སློབ་པ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་སངས་རྒྱས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་བ་བྱས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་ལྷག་མ་སྟེ། བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མེད་པ་ཡང་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བ་ཁོ་ན་སྒྱུ་མ་ཞེས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་ན་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བའི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་བདེ་འགྲོ་དང༌། ངན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་སོན་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ནི་རིམ་པ་བཞི་ལ་ལྟོས་པས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །མིང་ལ་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མི་གནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
光明是，以任何二者不分别了知此二种分别念者，彼将获得双运之次第，乃共同之义与隐秘心要者之究竟。为显示获得彼真实性之利益，如是何者瑜伽士，安住双运次第者，彼乃现见一切智彼性，是说执持种种。如是说者，以使同类与异类之分别念皆无二之体性，安住双运次第之瑜伽士何者，彼乃一切智，及现见彼性者，谓以现见彼真实性之故，说为一切知者。又如何耶？执持种种者，为以种种之方便调伏种种之所化故，执持种种，是如言也。为说无学之性，以幻化网而现证菩提，度脱轮回之大海，已作所作之大瑜伽士，安住二谛之理。如是说者，安住二谛之理者，安住双运道之瑜伽士何者，彼已作所作者，谓作自他之义，是语之余，以无有他所作故。彼等无有亦以无学故。以何因所作者耶？幻化网者，以种种自性之聚所幻化之轮回唯是幻化，如是现证菩提者，是知其自性，以彼性之故。轮回中从自性之聚所生之善，与不善业之力所生之善趣与恶趣之体性，以无二之智慧知其自性故，度脱彼岸者，是获得轮回与寂灭不住之体性也。以彼性之故，大瑜伽士者，以观待四次第故是大，乃究竟之义也。为于耽著名相者等说名目差别故，彼乃无二智慧，不住寂灭也。佛陀金刚萨埵性，如是亦是一切之自在。

【英语翻译】
Luminosity is, by whichever of these two does not differentiate between these two kinds of conceptualization, that one will attain the stage of union, which is the ultimate of the common meaning and the hidden essence. In order to show the benefit of attaining that very reality, thus, whichever yogi, who abides in the stage of union, that one sees the all-knowingness itself, it is said to be holding various things. It is said that, by the characteristic of making all conceptualizations of the same kind and different kinds non-dual, whichever yogi abides in the stage of union, that one is all-knowing, and seeing thatness is said to be all-knowing because of seeing that very reality. And how is it? Holding various things is holding various things in order to tame the various disciples by various means, it is as it is said. In order to explain the nature of non-learning, manifest enlightenment by the net of illusion, cross the ocean of samsara, the great yogi who has done what has to be done, abides in the manner of the two truths. It is said that, abiding in the manner of the two truths, whichever yogi abides in the path of union, that one has done what has to be done, that is, doing the meaning of self and others, is the remainder of the word, because there is nothing else to do. The absence of those is also because of non-learning. By what cause is it done? The net of illusion is the cycle of illusion transformed by the collection of various natures, such as manifesting enlightenment, is knowing its own nature, because of that nature. In samsara, the virtue arising from the collection of self-nature, and the nature of good and bad destinies arising from the power of non-virtuous karma, by the non-dual wisdom knowing its own nature, crossing to the other shore is obtaining the nature of not abiding in samsara and nirvana. Because of that nature, the great yogi is great because of looking at the four stages, it is the ultimate meaning. In order to explain the differences in names to those who are attached to names, that is non-dual wisdom, not abiding in peace. Buddha Vajrasattva nature, so is the master of all.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན། །རྫོགས་པའི་རིམ་གནས་དེ་ཉིད་དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམ་གྲངས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་
ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྲིད་མི་གནས། །སྙིང་རྗེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་མི་གནས། །ཐབས་མེད་པ་ཡིས་ཡུན་རིང་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཡུན་རིང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ནི་དགོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་འདི་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ནི་སཏྭ་སྟེ། དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའམ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའམ། ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་སའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མིང་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་ལ། འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ནི། ཀུན་རྫོབ་བརྫུན་དུ་སྣང་བ་དང༌། དོན་དམ་པ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་

【汉语翻译】
是等持。圆满次第即是彼，如幻之等持，无二即是彼宣说。如是说了两个偈颂，以这些双运次第的各种名称来解说。其中，无二智慧是世俗和胜义无有差别故无二，彼即是无有智慧之故为智慧，即是无二之智慧。不住于轮回和涅槃之故，是不住之涅槃。如是说：智慧不住有，慈悲不住于涅槃，无方便则长久，有方便亦长久。如是等等说了。其中，以般若波罗蜜多不住于如幻之等持，以布施等波罗蜜多不住于自性光明，是不住涅槃之相。如是，以完全了知一切法之自性，此即是佛。如是，金刚是不坏之智慧，其心之意在于何处，彼即是金刚萨埵，彼即是此所说。如是，以无二之故，金刚是不坏，心是萨埵（梵文，Sattva， सत्त्व，有情），以是殊胜故，是圆满受用身之自性。金刚亦是，心亦是彼，金刚萨埵是法和圆满受用身无有差别之自性，如是显示。是诸有自在之身的自在等之结合，或微尘等之结合，或是六功德之结合。如是，如金刚之等持是不坏之故，如金刚，是普光地之第一刹那。如是，此等持即是圆满次第，以无学之故。金刚念诵等之名是近取之，彼亦是因，是果之近取，以是彼之因故。以如幻之等持，世俗显现为虚假，胜义显现为无有，无有差别地显现。

【英语翻译】
It is Samadhi. The perfection stage is just that. The Samadhi that is like an illusion, non-duality is what is explained. Thus, two verses were spoken, and these various names of the Yuganaddha stages are explained. Among them, non-dual wisdom is non-dual because conventional and ultimate are not different. That itself is wisdom because there is no wisdom, that is, non-dual wisdom. Because it does not abide in Samsara and Nirvana, it is non-abiding Nirvana. As it is said: Wisdom does not abide in existence, compassion does not abide in Nirvana, without means it is long, and with means it is also long. Thus and so on were said. Among them, with the Prajnaparamita, one does not abide in the Samadhi that is like an illusion, and with the Paramitas such as generosity, one does not abide even in the self-luminous nature, it is the characteristic of non-abiding Nirvana. Likewise, by fully knowing the nature of all Dharmas, this is the Buddha himself. Likewise, Vajra is indestructible wisdom, and the mind is wherever the intention is, that is Vajrasattva, and that alone is what is explained here. Likewise, because of non-duality, Vajra is indestructible, mind is Sattva (Sanskrit, Sattva, सत्त्व, sentient being), because it is supreme, it is the nature of the Sambhogakaya. Vajra is also, and mind is also that, Vajrasattva is the nature of Dharma and Sambhogakaya without difference, thus it shows. It is the combination of the power of the body of all lords, or the combination of atoms, or the combination of six qualities. Likewise, the Samadhi like Vajra is like Vajra because it is indestructible, it is the first moment of the ground of all light. Likewise, this Samadhi itself is the perfection stage, because it is non-learning. The name of Vajra recitation etc. is the name given nearby, and that is also the cause, it is the name given nearby to the result, because it is the cause of that. With the Samadhi that is like an illusion, the conventional appears as false, and the ultimate appears as non-existent, appearing without difference.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་
བ་དང་། ཡོངས་སུ་སྨྲ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་གོ །གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་གང་སྐྱེ་མེད་ལ་སོགས་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །དེར་ནི་གཞན་དག་མེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྐྱེ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་དབུ་མ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གང་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདིའི་ཚིག་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དེར་ནི་གཞན་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་བརྟེན་ནས་སྔ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་གང༌། ཐུགས་ཆུད་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དང་མཚུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་བརྟན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་དང༌། འབའ་
ཞིག་པ་ཆད་པར་སྨྲ་བ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་དག་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཀག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་དོན་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ །སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
之故。如幻之三摩地亦有二种，谓从经论生者，及从圆满语生者。其中从经论生者，谓于虚妄中各别显现，从圆满语生者，谓以次第三而宣说。此处是从经论生者亦应摄取。此即如前所说之理，说为无二，是为究竟。又为宣说此之异名故，何声无生等，无二智所诠，一切皆此语，彼无余可说。如是说者，谓于经部及续部与诸幻化王中，无生等之声，谓无生及真实边际与如是性及空性与平等性及中观道与般若波罗蜜多等任何所说之声。为显现一切种无二之智故，此之语即唯说双运之次第。经部等彼处非说其他，以不说彼等超越之彼性故。为说依此次第，昔时诸佛获得大手印之成就故，恒河沙数之，诸佛皆由此，领悟有无边，大手印自成。如是说者，谓依此圆满次第，如恒河之诸佛获得大手印之成就。其为何如耶？谓离有无边者，谓由所取及能取与执着等所遍计之实事，谓坚固及刹那等所许者，是为有边，谓唯
一断灭论者，如顺世外道那婆等是为无边，谓离彼等者。此乃遮止一切言说者之边，是具总义心要之究竟。如学人之瑜伽士修习双运次第般，行持亦如是修习。

【英语翻译】
Therefore. The Samadhi like illusion is also of two kinds, namely, that which arises from the scriptures and that which arises from perfect speech. Among them, that which arises from the scriptures is the separate appearance in falsehood, and that which arises from perfect speech is to be expressed in the third order. Here, what arises from the scriptures should also be taken. This is said to be non-dual by the reason mentioned earlier, which is the ultimate. Furthermore, in order to explain the different names of this, whatever sound is unborn, etc., all those who teach non-dual wisdom are all words of this, and there is nothing else to say there. It is said that in the Sutras, Tantras, and Kings of Imagination, the sound of unborn, etc., is the sound of unborn, the ultimate of truth, suchness, emptiness, equality, the Middle Way, and the Perfection of Wisdom, etc. For the sake of revealing the wisdom of all kinds of non-duality, these words only express the order of union. In the Sutras and so on, nothing else is taught there, because the other suchness beyond them is not taught. In order to explain that by relying on this order alone, the Buddhas of the past attained the accomplishment of the Great Seal, as many as the sands of the Ganges, all the Buddhas have understood this, abandoning the sides of existence and non-existence, and the Great Seal is self-accomplished. It is said that by relying on this perfect order, the Buddhas equal to the Ganges River attained the accomplishment of the Great Seal. What is it like? Abandoning the sides of existence and non-existence means that the entity completely contemplated by the object to be grasped, the grasper, and the clinging, etc., which is considered to be firm, momentary, etc., is the side of existence, and the
only annihilationists, such as the Lokayata and Nava, etc., are the side of non-existence, which means being separated from them. This will prevent the sides of all speakers, and is the ultimate of the essence of the general meaning. Just as the yogi who is learning practices the order of union, so should the practice be practiced in the same way.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམས་གྱུར་པས། །སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དང༌། རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དགྲ། །ཇི་ལྟར་ཆུང་མ་དེ་བཞིན་ཕ། །ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་དེ་བཞིན་མ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གདོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བདག་དགྲ་དག་གི་སྟེང་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདྲ་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་གནས་དང་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཆུང་མ་དང༌། ཕའི་སྟེང་ན་སེམས་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའི་སྨད་འཚོང་མ་དང་མ་ལ་སེམས་གཅིག་པ་སྟེ། རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །གདོལ་པ་ཅན་དང༌། བྲམ་ཟེ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་པགས་པ་དེ་བཞིན་གོས། །ཇི་ལྟར་མར་དང་དེ་བཞིན་དུག །ཇི་ལྟར་ཆང་དང་དེ་བཞིན་གཅི། ཇི་ལྟར་འབྲས་དང་དེ་བཞིན་བཤད། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོས་གོན་པའི་དུས་སུ་པགས་པ་དང༌། གོས་དག་ཐ་མི་
དད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་དང༌། དུག་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་འདྲ་བར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་དུས་སུ་འབྲས་དང༌། བཤད་པ་དང༌། དགུན་ཆང་དང༌། གཅི་བ་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྫས་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་དྲི་བཟང་ག་པུར་དག །དེ་བཞིན་བཤད་པ་ལས་བྱུང་དྲི། །ཇི་ལྟར་སྟོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲི་བཟང་དང༌། དྲི་ངན་གྱི་ག་པུར་དང་། བཤད་བ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །བསྟོད་པ་དང་སྨོད་པའི་ཚིག་དག་གིས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང༌། །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཉིན་མོ་དེ་བཞིན་མཚན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལ

【汉语翻译】
为了说明应当修行和实践，因此说：处于双运果位的，正在修学的瑜伽士，由于修习双运，行为也与此无别。这是说，处于双运次第的瑜伽士，如何修习双运，行为也同样无别，如同获得果位一样，远离二取分别，行为应当修习和实践，这是字面意思。为了通过种姓、功德、事业和物质的差别来解释它，因此说：如何自己一样对待敌人，如何妻子一样对待父亲，如何妓女一样对待母亲，如何婆罗门一样对待贱民。这是说，瑜伽士对于自己和敌人，生起相同的念头，因为不执着自他的差别。同样，对于安乐之源和调伏的妻子，以及父亲，生起相同的心。同样，对于应当前往和不应当前往的妓女和母亲，生起相同的心，这是从物质的角度没有差别。贱民和婆罗门没有差别，这是种姓没有差别，这是字面意思。此外，为了说明，因此说：如何皮肤一样对待衣服，如何酥油一样对待毒药，如何酒一样对待小便，如何米饭一样对待排泄物。这是说，穿衣服的时候，应当了知皮肤和衣服没有差别。同样，酥油和毒药，流动和不流动等，是损害之物，也应当了知它们是相同的。同样，在饮食的时候，米饭和排泄物，以及冬酒和小便，应当了知没有差别，这是物质没有差别。这是字面意思。此外，如何好闻的樟脑香，同样排泄物产生的臭味，如何赞颂的语言。这是说，好闻和难闻的樟脑香，以及排泄物等没有差别，这是功德没有差别。赞颂和诽谤的语言，应当了知行为没有差别，这是字面意思。此外，如何勇猛的金刚持，如何白天一样对待夜晚，如何梦

【英语翻译】
In order to explain that one should practice and cultivate, it is said: The great yogi who is in the state of union and is learning, because of practicing union, his behavior is no different from it. This means that the yogi who is in the stage of union, how he practices union, his behavior is also no different, just like obtaining the fruit, free from dualistic distinctions, behavior should be practiced and cultivated, this is the literal meaning. In order to explain it through the differences of caste, merit, action and substance, it is said: How to treat the enemy like oneself, how to treat the father like the wife, how to treat the mother like the prostitute, how to treat the untouchable like the Brahmin. This means that the yogi has the same thought towards himself and the enemy, because he does not cling to the difference between self and other. Similarly, he has the same mind towards the source of happiness and the wife who tames, and the father. Similarly, he has the same mind towards the prostitute and the mother who should go and should not go, this is no difference from the point of view of substance. There is no difference between the untouchable and the Brahmin, this is no difference in caste, this is the literal meaning. Furthermore, in order to explain, it is said: How to treat clothes like skin, how to treat butter like poison, how to treat wine like urine, how to treat rice like excrement. This means that when wearing clothes, one should know that there is no difference between skin and clothes. Similarly, butter and poison, flowing and not flowing, etc., are harmful things, and one should also know that they are the same. Similarly, when eating and drinking, rice and excrement, as well as winter wine and urine, should be known to be no different, this is no difference in substance. This is the literal meaning. Furthermore, how the fragrant camphor, similarly the odor produced by excrement, how the words of praise. This means that there is no difference between fragrant and unpleasant camphor, and excrement, etc., this is no difference in merit. The words of praise and slander should be known to be no different in action, this is the literal meaning. Furthermore, how the mighty Vajradhara, how to treat night like day, how to dream

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
མ་དེ་བཞིན་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་དེ་བཞིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲག་པོ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་དག་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། །ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་ཀུན། དེ་དག་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ཁྱབ་པས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་དང་མཐོང་བ་ནི་སད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དོན་མེད་པས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་དེ་དག་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁྱད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ། །རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པས་འཇིག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འདི་དག་འཁྲུལ་པས་སོ་སོར་སྣང་
བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་གང་དག་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་གནས་པར། །ཁོར་བར་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྡུག །ཇི་ལྟར་སྡང་བ་དེ་བཞིན་བུ། །མནར་མེད་མཐོ་རིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བ་དང༌། བུ་དག་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བས་ཁྱད་མི་ཤེས་ཏེ། ཞེ་སྡང་བ་དང་དགའ

【汉语翻译】
如是见母。如何怖畏如是住。如是说。猛厉者是大天。金刚者是大金刚持。当知彼等无有差别。以法身之门，彼等是相同的缘故。如是说：无论说何种外道，以标志差别而存在的一切，不应诋毁彼等，是金刚萨埵的幻化。如是说。亦当知昼夜无有差别。以光明之自性，二者遍及是相同的缘故。梦与所见即是醒觉。亦当知彼等无有差别。以外境无有，仅是各自显现，故于彼等无有差别之缘故。如是，坏灭与安住即是怖畏与生起。亦当知彼等无有差别。彼等之故，于缘起之事物，暂时无有生起。以彼无有故，坏灭亦无有之缘故。因此，于孩童们，此等以错乱而各自显现。胜义中，生起与坏灭任何皆非有。一切法依赖于光明之缘故。如是说：此处何者无有生，任何死亡亦非有，心之自性如是住，当知轮回即是涅槃。如是说，出自第三品，如其言辞。复次，为宣说之故。如何安乐如是痛苦。如何嗔恨如是爱子。无间地狱如是天界。如是罪与功德。如是说。瑜伽士不分别令人喜悦与不悦之安乐，以及痛苦。以贪欲与无贪欲等之自性融入光明，及从彼生起之缘故。如是说：如是云彩种种，颜色与形状各异，于虚空界生起后，即于彼中融入。如是，一切自性，是三有之因，无余进入对境后，即融入光明。如是说。如是，对于嗔恨与爱子，瑜伽士亦不分别。以嗔恨与喜

【英语翻译】
See the mother as such. Abide in fear as such. Thus it is said. The fierce one is the great god. The Vajra holder is the great Vajradhara. Know that they are not different. Because they are the same through the door of the Dharmakaya. As it is said: Whatever other speakers may be, all that exists with distinctions of signs, should not be disparaged, for they are emanations of Vajrasattva. Thus it is said. Also know that day and night are not different. Because both are pervaded by the nature of luminosity, they are the same. Dreams and visions are awakening. Know that they are also not different. Because there is no external object, they are merely separate appearances, therefore there is no difference between them. Likewise, destruction and abiding are fear and arising. Know that they are also not different. Therefore, for things that arise interdependently, there is temporarily no arising. Because there is no arising, there is also no destruction. Therefore, these appear separately to children due to confusion. Ultimately, there is neither arising nor destruction. Because all dharmas depend on luminosity. As it is said: Here, whatever does not arise, there is also no death, the nature of mind abides thus, know that samsara is nirvana. Thus it is said, from the third chapter, as it is in the words. Furthermore, for the sake of explanation. How happiness is like suffering. How hatred is like a child. Avici hell is like heaven. Likewise, sin and merit. Thus it is said. Yogis do not distinguish between happiness that causes joy and displeasure, and suffering. Because the nature of desire and non-desire, etc., dissolves into luminosity and arises from it. As it is said: Just as clouds are various, with different colors and shapes, having arisen in the realm of the sky, they dissolve into it. Likewise, all natures are the cause of the three existences, having entered into objects without exception, they enter into luminosity. Thus it is said. Likewise, yogis also do not distinguish between hatred and children. With hatred and joy

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་དག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་དང་མནར་མེད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་འོད་གསལ་བ་དེ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པས་ནི། །དགེ་བ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་དང་དམྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་
པའི་བསོད་ནམས་ངང་སྡིག་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ནང་དུ་བསྡུ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དོགས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བསྒྲུབས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་དོགས་པ་མེད་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ནས་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྦས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟའི་འཇིག་རྟེན་ལ་མ་གྲགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སམ། །ཅང་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པའི་མཐའ་རུ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར། མཆོག་གྱུར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ནི། །བཤད་ནས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རོལ་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པོ་གསལ་པོར་བྱས་ནས། བདག་གི་བསོད་ནམས་ནི་དགེ་བ་ཐོབ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ནི། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིས་རོལ་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས། གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་

【汉语翻译】
是为了像之前一样将成为轮回之因的那些事物，都收摄于自性之中。同样，要知道善与非善之业的果报，天界和无间地狱等的差别，是因为从初始就未生的光明，如虚空般未被沾染的缘故。业与业的果报，只是在世俗中感受，胜义谛中则不然。如是说：“由于不了知那样的自性，被无知的黑暗覆盖，造作善与非善之业后，将在五道中轮回。”如是宣说。同样，成为天界和地狱之因的福德与罪恶，也以自性收摄于内，如之前一样，应知无有差别，如字面所示。为了宣说就近收摄。如是知晓后，具智慧者，无有疑惑地做一切事。如果修持隐秘的苦行，一切圆满都将成就。如是宣说，通过之前所说的次第，了知相互矛盾的法无有差别后，应无有疑惑地行持。因此，做一切事，就是一切行为都应随顺。做什么呢？隐秘的苦行是隐秘之相的苦行，这如何是好呢？如同他人无法知晓的那样，修持不为世间所知的苦行，或者修持禁语的苦行。那是因为众生不会因此而散乱，那样做的话，那位瑜伽士的一切圆满，即一切佛陀的功德，都将一同成就。在次第的最后，为了完全回向福德。殊胜的五种次第，宣说后所获得的福德，愿以此双运的等持，让世间享乐。如是宣说，五种次第清晰明了后，我的福德，即获得善的福德之因，愿以此让世间，即一切轮回，以如所说的双运等持之相，享乐，即获得不住涅槃的果位后，为了无数众生的利益，从佛土到佛土。

【英语翻译】
It is to gather those things that become the cause of samsara into their own nature, as before. Similarly, the difference between the results of virtuous and non-virtuous actions, such as the heavenly realms and Avici hell, is not known, because the primordially unborn luminosity is not stained like the sky. Actions and their results are experienced conventionally, but not ultimately. As it is said: "Because of not knowing such a nature, being covered by the darkness of ignorance, having done virtuous and non-virtuous deeds, one will wander in the five realms." Thus it is said. Similarly, merits and sins that become the cause of heaven and hell are also gathered inwardly by their own nature, and should be known to be non-different as before, just as the words say. In order to explain the close gathering. Having known this, the wise one does everything without doubt. If one accomplishes all hidden ascetic practices, all perfections will be accomplished. Thus it is said, having known that mutually contradictory dharmas are non-different through the order previously explained, one should practice without doubt. Therefore, doing everything means that all actions should follow. What to do? Hidden asceticism is asceticism of a hidden nature, how is this? Like that which others cannot know, one should practice asceticism unknown to the world, or practice the asceticism of keeping silent. That is because beings will not be distracted by it, and if done in that way, all the perfections of that yogi, that is, all the qualities of the Buddhas, will be accomplished together. At the end of the sequence, in order to completely dedicate the merit. May the world rejoice with this union samadhi, having explained the five supreme stages and whatever merit is obtained. Thus it is said, having made the five stages clear, may my merit, that is, the cause of merit, which is obtaining virtue, allow the world, that is, all samsara, to rejoice with this characteristic of union samadhi as explained, that is, having obtained the state of non-abiding nirvana, from Buddha-field to Buddha-field for the benefit of countless beings.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་རིམ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ལག་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་གང༌། །ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་དུ་བསྟན། །ཡོད་མེད་
ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་གིས་གསུངས། །དབུ་མའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ངག་རྣམས་ཀྱིས། །ལྟ་བ་ངན་སེལ་གང་གིས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་བཏུས་པའི། །མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གང་གིས་རིམ་པ་ལྔ་སོགས་གསུངས། །གང་གིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཚད་མེད་སྒྲུབ། །དེ་བཞིན་ཀླུ་རྣམས་གང་ལ་དབང་དུ་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་མཛད། །ཡོད་མེད་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དགའ་བརྙེས་པ་ནི། །དཔལ་གྱི་རི་བོར་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་གནས་ལ། ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་གང་གིས་སློབ་མར་གྱུར། །ས་ནི་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ཅིང་བློ་བཟང་པ། །ངག་རྣམས་སྤངས་ཤིང་དོན་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །གང་གིས་དགོངས་པ་དེ་ཡིས་གནང་པ་ཡིས། །སློབ་མ་འཕགས་པ་ལྷ་ཡིས་གསལ་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་གང་གིས་གྲགས་པ་གསལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ཟབ་པ་དང༌། །ཐུགས་རྗེ་དབའ་རླབས་འབྱུང་ཞིང་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་གང་གིས་འཛིན། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་ཐོ་བ་དང་སྐྱེ་བོའི་ཞི་འཕྲོག་པ་ཡི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་རིམ་ལྔ་བདག་ཉིད་འདི་དག་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམ་མ་ལུས་པའི། །རིམ་ལྔ་དེ་དོན་གསལ་བྱས་ནས། བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་རྡོར་ཅན་ཤོག །མ་ལུས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཟབ་པའི། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གང༌། །དཔལ་ལྡན་དུ་དུས་ཀྱི་རིམ་གཉིས་དང༌། །དོན་དྲུག་མཁས་ཤིང་སྒྲ་ཚད་མཁས། །ཁ་ཆེ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ལཀྵྨཱི་བདག་གིས་ནི། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་འགྲེལ་བ་འདི། །བྱས་ཏེ་དེ་ཡིས་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལཀྵྨཱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་བ་རིམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དགའ་རབ་གཟའ་ཡིས་ཞུས་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། ཏཱ་ར་ཀ་ལ་ཤའི་སྲས་མནྟྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ལྔའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལཀྵ

【汉语翻译】
愿您具足精进的圆满。名为《次第五释·明次第义》的论著，是身合一的第五次第。出自《入楞伽经》：何者，是能仁亲自授记的，远离有无边的大乘？以何宣说？以中观根本等各种论著，以极其清晰的言辞，消除邪见者，是谁宣说的？从大瑜伽中摄取的，具有广大诀窍者，以大悲为体性者，是谁宣说五次第等？谁能无量成就夜叉女？同样，龙族对谁臣服？为了获得世间天神的地位，是谁能善巧地成就甘露？精通解脱有无等戏论之方便，圆满获得殊胜成就者，在吉祥山成就殊胜之处，龙菩提是谁的弟子？获得第八地且贤善者，舍弃言辞而摄集意义，以谁的意旨，弟子圣天能阐明？在三界中，谁的名声显赫、广大而深邃？谁能涌现慈悲之波涛，持有胜者的功德宝藏？为了获得真实菩提吉祥女和众生的寂静，从吉祥龙树海中，生起这五次第自性。金刚句的全部，阐明五次第之意义后，我所获得的任何福德，愿以此使众生皆成金刚持！完全通达续部深奥意义的，到达大海彼岸者，吉祥者精通二时次第，精通六义和声明量。克什米尔的大智者，吉祥拉克什米（梵文：Lakṣmī，梵文罗马拟音：Lakṣmī，汉语字面意思：吉祥天女）我，完成了这五次第的注释，愿以此成就佛果！克什米尔大班智达吉祥拉克什米所著的《次第五释·明次第义》圆满结束。供养施主噶饶匝请求，印度大学者大班智达，达热噶拉夏之子曼扎噶拉夏亲自翻译并审定。
名为《五次第义明》。

【英语翻译】
May you be endowed with the perfection of diligence. The treatise called "Explanation of the Fifth Stage: Clarifying the Meaning of the Stages" is the fifth stage of body union. From the Lankavatara Sutra: Who is it that the Thus-gone One himself prophesied, the Mahayana that is free from the extremes of existence and non-existence? By what is it spoken? With extremely clear words, who dispels wrong views with various treatises such as the Root Verses on the Middle Way? Who, with great compassion as his essence, speaks of the five stages and so forth, extracted from the Great Yoga, possessing vast instructions? Who accomplishes immeasurable Yaksha women? Likewise, to whom are the Nagas subject? In order to obtain the status of worldly gods, who skillfully accomplishes the nectar? Skilled in the means of liberating from the play of existence and non-existence, who has perfectly attained supreme accomplishment, and at the special place of accomplishment on Mount Shri, who is the disciple of Nagarjuna? Having attained the eighth bhumi and being virtuous, abandoning words and gathering meaning, by whose intention does the disciple Aryadeva clarify? In the three realms, whose fame is illustrious, vast, and profound? Who brings forth the waves of compassion and holds the jewel of the Victor's qualities? In order to obtain true enlightenment, the glorious goddess, and the peace of beings, from the ocean of the glorious Nagarjuna, these five stages of self-nature arise. Having clarified the meaning of the five stages, which are all the Vajra words, may all beings become Vajradharas through whatever merit I have gained! Who has completely understood the profound meaning of the tantras, who has gone to the other shore of the ocean, the glorious one is skilled in the two-time stages, skilled in the six meanings and the science of sound. The great scholar of Kashmir, the glorious Lakshmi, I have completed this commentary on the five stages, may I attain Buddhahood through it! The "Explanation of the Fifth Stage: Clarifying the Meaning of the Stages" by the great Kashmiri Pandit, the glorious Lakshmi, is completed. At the request of the patron of offerings, Garabza, the Indian scholar, the great Pandit, Mantra Kalasha, son of Taraka Kalasha, himself translated and finalized it.
Called "Clarifying the Meaning of the Five Stages."

============================================================

